TB: Dan Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa ini, sehingga, apabila kamu pergi, kamu tidak pergi dengan tangan hampa,
AYT: Aku pun akan memberikan kemurahan hati kepada bangsa ini dalam pandangan orang Mesir sehingga ketika kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.
TL: Maka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa.
MILT: Dan Aku akan memberikan kemurahan hati kepada umat ini di mata orang-orang Mesir. Dan itu akan terjadi, ketika kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.
Shellabear 2010: Akan Kubuat orang-orang Mesir berbaik hati kepada bangsa ini, sehingga apabila kamu pergi nanti, kamu tidak akan pergi dengan tangan hampa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kubuat orang-orang Mesir berbaik hati kepada bangsa ini, sehingga apabila kamu pergi nanti, kamu tidak akan pergi dengan tangan hampa.
KSKK: Dan apabila kamu pergi, Aku akan membuat orang Mesir memperlakukan kamu dengan baik; kamu tidak akan pergi dengan tangan hampa.
VMD: Dan Aku membuat orang Mesir baik kepada orang Israel. Mereka memberikan banyak pemberian kepada bangsamu ketika mereka meninggalkan Mesir.
TSI: Aku akan menggerakkan hati orang Mesir agar mereka berbaik hati kepada kalian, sehingga kalian tidak akan pergi dengan tangan kosong.
BIS: Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap kamu, sehingga pada saat umat-Ku berangkat, kamu tidak pergi dengan tangan kosong.
TMV: Aku akan menyebabkan orang Mesir menghormati kamu supaya apabila kamu, umat-Ku meninggalkan tempat itu, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.
FAYH: Aku akan membuat orang-orang Mesir itu melimpahkan hadiah-hadiah kepada kalian pada waktu kalian meninggalkan mereka sehingga kalian akan pergi tidak dengan tangan kosong!
ENDE: Akupun akan menaruh kerelaan hati pada orang-orang Mesir terhadap bangsa ini; djadi apabila kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.
Shellabear 1912: Maka Aku akan memberi kamu ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir sehingga akan jadi kelak apabila kamu keluar tiada kamu akan keluar dengan hampa.
Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan memberij peng`asijan kapada khawm 'ini pada mata-mata 'awrang Mitsrij; dan djadi, manakala kamu pergi, tijada kamu 'akan pergi hampa-hampa.
AVB: Akan Kubuat warga Mesir berbaik hati kepada bangsa ini, sehingga kamu tidak pergi dengan tangan kosong ketika kamu pergi kelak.
AYT ITL: Aku pun akan memberikan <05414> kemurahan hati <02580> kepada bangsa <05971> ini <02088> dalam pandangan <05869> orang Mesir <04713> sehingga <01961> ketika <03588> kamu pergi <01980>, kamu tidak <03808> akan pergi <01980> dengan tangan kosong <07387>. [<0853>]
TB ITL: Dan Aku akan membuat <05414> orang Mesir <04713> bermurah hati <05869> <02580> terhadap bangsa <05971> ini <02088>, sehingga <01961>, apabila <03588> kamu pergi <01980>, kamu tidak <03808> pergi <01980> dengan tangan hampa <07387>,
TL ITL: Maka Aku akan memberi <05414> bangsa <05971> ini <02088> beroleh kasihan <02580> pada pemandangan <05869> orang-orang Mesir <04713>, sehingga akan jadi <01961> apabila <03588> kamu keluar <01980> kelak, tiada <03808> kamu akan pergi <01980> dengan hampa <07387>.
AVB ITL: Akan Kubuat <05414> warga Mesir <04713> berbaik hati <02580> kepada bangsa <05971> ini <02088>, sehingga kamu tidak <03808> pergi <01980> dengan tangan kosong <07387> ketika kamu pergi <01980> kelak. [<0853> <05869> <01961>]
HEBREW: <07387> Mqyr <01980> wklt <03808> al <01980> Nwklt <03588> yk <01961> hyhw <04713> Myrum <05869> ynyeb <02088> hzh <05971> Meh <02580> Nx <0853> ta <05414> yttnw (3:21)
Jawa: Lan wong Mesir bakal Sundadekake loma marang bangsa iki, satemah samangsa sira padha lunga, mesthi ora klawan legeh.
Jawa 1994: Wong-wong Mesir bakal Dakgawé supaya ngurmati kowé kabèh, nganti samasa kowé padha mangkat iya bakal padha disangoni.
Sunda: Urang Mesir ku Kami rek disina serabeun ku maneh, nepi ka umat Kami arinditna teh moal aya anu lengoh.
Madura: Bi’ Sengko’ oreng Messer epamora’a ate ka bangsa reya, daddi mon bangsa Isra’il jareya kalowar dhari Messer ta’ sampe’ kalowar ta’ ngeba pa-apa.
Bali: Dikalane ento Ulun bakal nutdut keneh bangsa Mesire apanga ia madalem kita, matemahan yen kita makaad, kita tuara makaad matalang.
Bugis: Uwébbui matu tau Maséré’é masémpo ati lao ri iko, angkanna wettunna umma’-Ku joppa, dé’ mulao sibawa lima kosong.
Makasar: LaKupagioki pa’mai’na tu Mesir sa’genna lammoro’ pa’mai’ mae ri kau ngaseng; sa’genna ri wattunna a’lampa ummakKu, tena nala’lampa kosong limanna.
Toraja: La Kupatiakka’ penaanna tu to Mesir anna katuru-turui tu tau iate mai, naurunganni iake tassu’komi male, tae’ mila ma’pala’ lo’bang.
Karo: Kubahan pagi maka bangsa Mesir malang man bandu. Erkiteken si e adi berkat pagi bangsangKu, labo ia lawes ngambe-ngambe.
Simalungun: Dapotan idop ni uhur pe bangsa on humbani halak Masir bahenon-Ku; ase anggo mandarat holi hanima, lang mandarat lumei tumang.
Toba: Dapotan asi ni roha pe bangso on sian halak Misir bahenonku, asa ia ruar nasida, unang ruar lumang boti.
NETBible: “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
NASB: "I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
HCSB: And I will give this people such favor in the sight of the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.
LEB: I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty–handed.
NIV: "And I will make the Egyptians favourably disposed towards this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
ESV: And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
NRSV: I will bring this people into such favor with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed;
REB: What is more, I shall bring this people into such favour with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed.
NKJV: "And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty–handed.
KJV: And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
AMP: And I will give this people favor {and} respect in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you shall not go empty-handed.
NLT: And I will see to it that the Egyptians treat you well. They will load you down with gifts so you will not leave empty–handed.
GNB: “I will make the Egyptians respect you so that when my people leave, they will not go empty-handed.
ERV: And I will cause the Egyptians to be kind to the Israelites. They will give many gifts to your people when they leave Egypt.
BBE: And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
MSG: I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed!
CEV: After I punish the Egyptians, they will be so afraid of you that they will give you anything you want. You are my people, and I will let you take many things with you when you leave the land of Egypt.
CEVUK: After I punish the Egyptians, they will be so afraid of you that they will give you anything you want. You are my people, and I will let you take many things with you when you leave the land of Egypt.
GWV: I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty–handed.
KJV: And I will give <05414> (8804) this people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>_: and it shall come to pass, that, when ye go <03212> (8799)_, ye shall not go <03212> (8799) empty <07387>_:
NASB: "I will grant<5414> this<2088> people<5971> favor<2580> in the sight<5869> of the Egyptians<4714>; and it shall be that when you go<1980>, you will not go<1980> empty-handed<7387>.
NET [draft] ITL: “I will grant <05414> this <02088> people <05971> favor <05869> <02580> with the Egyptians <04713>, so that <03588> when <01961> you depart <01980> you will not <03808> leave <01980> empty-handed <07387>.