Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 39 >> 

TB: Tetapi nenek moyang kita tidak mau taat kepadanya, malahan mereka menolaknya. Dalam hati mereka ingin kembali ke tanah Mesir.


AYT: Nenek moyang kita menolak untuk taat kepada Musa, tetapi menyingkirkannya dan ingin kembali ke Mesir dalam hati mereka,

TL: Tetapi nenek moyang kita tiada mau menurut, melainkan menolak dia, serta memalingkan hatinya ke Mesir,

MILT: yang kepadanya para leluhur kita tidak mau menjadi orang-orang yang taat, sebaliknya mereka telah menolaknya dan berpaling dalam hati mereka ke Mesir,

Shellabear 2010: Akan tetapi, nenek moyang kita tidak mau menurutinya. Mereka malah menolak dia dan berharap dalam hati semoga mereka dapat kembali ke Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, nenek moyang kita tidak mau menurutinya. Mereka malah menolak dia dan berharap dalam hati semoga mereka dapat kembali ke Mesir.

Shellabear 2000: Akan tetapi, nenek moyang kita tidak mau menurutinya. Mereka malah menolak dia dan berharap dalam hati semoga mereka dapat kembali ke Mesir.

KSZI: &lsquo;Tetapi nenek moyang kita enggan taat kepadanya. Mereka menolaknya dan dalam hati mereka berpaling semula ke Mesir.

KSKK: Tetapi nenek moyang kita tidak mau mengikutinya, bahkan mereka menolak dia dan dalam hati mereka ingin kembali ke Mesir.

WBTC Draft: "Dan nenek moyang kita tidak mau menaati dia. Sebaliknya mereka menolak dia. Dalam hati mereka, mereka mau kembali ke Mesir.

VMD: Dan nenek moyang kita tidak mau menaati dia. Sebaliknya mereka menolak dia. Dalam hati mereka, mereka mau kembali ke Mesir.

AMD: Tetapi, nenek moyang kita tidak mau menaati Musa. Mereka menolak dia dan ingin kembali ke Mesir.

TSI: “Tetapi nenek moyang kita tidak mau taat kepada Musa. Mereka menolak dia dan malah ingin kembali ke Mesir.

BIS: Sekalipun begitu nenek moyang kita tidak mau taat kepadanya. Mereka menolak dia dan ingin kembali ke Mesir.

TMV: Tetapi nenek moyang kita tidak mahu taat kepadanya. Mereka menolak dia dan ingin kembali ke Mesir.

BSD: Meskipun Musa sudah melakukan semua itu, nenek moyang kita tidak mau taat kepadanya. Mereka tidak mau dipimpin oleh Musa. Mereka ingin kembali ke Mesir.

FAYH: "Tetapi nenek moyang kita menolak Musa dan ingin kembali ke Mesir.

ENDE: Akan tetapi nenek-mojang kita tidak mau takluk kepadanja melainkan menolaknja dan hati mereka berpaling pula ketanah Mesir.

Shellabear 1912: Maka tiada juga nenek moyang kita mau menurut akan dia, melainkan ditolakkannya, dan dalam hatinya mereka itu hendak kembali ke-Masir,

Klinkert 1879: Maka nenek-mojang kita tamaoe menoeroet akandia, melainkan ditoelaknja dan hati mareka-itoe pon tjenderoenglah ka Masir,

Klinkert 1863: Maka nenek-mojang kita tra-maoe toeroet sama dia, melainken dia-orang toelak sama dia, dan berbalik ingetannja maoe kembali pergi di Mesir;

Melayu Baba: kita punya nenek-moyang ta'mau turut prentah-nya, ttapi sudah halaukan dia, dan dalam hati-nya balek pergi negri Masir,

Ambon Draft: Akan sijapa bapa-bapa kami sudah tijada mawu deng-ar-dengaran, tetapi membo-wanglah Dija, dan baliklah dirinja dengan hati-hatinja ka-Mitsir.

Keasberry 1853: Maka nenek moyang kami pun tiadalah mau munurut akan dia, mulainkan ditolakkannya akan dia, maka burpalinglah ingatannya handak kaMashir,

Keasberry 1866: Maka nenek moyang kami pun tiadalah mahu mŭnurut Musa, mŭlainkan ditolakkannya akan dia; maka bŭrpalinglah ingatannya handak kŭmbali kaMasir.

Leydekker Draft: 'Akan sijapa nejnekh mawjang kamij sudah tijada mawu dengar 2 an, hanja menulakhlah dija, dan berpalinglah hati 2 nja ka-Mitsir.

AVB: Tetapi nenek moyang kita enggan taat kepadanya. Mereka menolaknya dan dalam hati mereka berpaling semula ke Mesir.

Iban: "Sida aki ini kitai enggai ngasika iya, tang nulak iya ke tisi lalu keran deka pulai baru ngagai menua Ejip.


TB ITL: Tetapi nenek moyang <3962> kita <2257> tidak <3756> mau <2309> taat <5255> kepadanya, malahan <235> mereka menolaknya <683>. Dalam <1722> hati <2588> mereka ingin kembali <4762> ke <1519> tanah Mesir <125>. [<3739> <1096> <2532> <846>]


Jawa: Nanging leluhur kita boten sami mbangun-turut dhateng panjenenganipun, malah dipun tampik. Ing salebeting manah sami kapengin wangsul dhateng ing tanah Mesir.

Jawa 2006: Nanging leluhur kita mboten sami mbangun-turut dhateng panjenenganipun, malah dipun tampik. Ing salebeting manah sami kepéngin wangsul dhateng tanah Mesir.

Jawa 1994: Nanging leluhur kita mboten sami purun mbangun-turut dhateng piyambakipun. Tiyang-tiyang wau sami nampik Nabi Musa, sarta kepéngin sami wangsul dhateng tanah Mesir.

Jawa-Suriname: “Nanging para mbah-mbahané awaké déwé ora gelem manut marang nabi Moses, malah pada nampik dèkné lan njaluk balik nang negara Egipte.

Sunda: Nanging karuhun urang teu narurut ka anjeunna, anjeunna ditoker, urang Israil anggur marenta warangsul deui ka Mesir.

Sunda Formal: Nanging ku karuhun urang henteu diturut, anjeunna ditolak; karuhun urang anggur malik tibelat ka Mesir.

Madura: Sanare sapaneka, bangatowana kaula sareng sampeyan sadaja ta’ kasokan atoro’ ka salerana, nolak salerana, sareng terro abaliya ka Messer.

Bauzi: Labihadamnàme Musat im tai ahamda zi lam vihitoi Mesir bak lam vou esmozi fa Kanaan bak vou lalo modem di labe im tai ahamda zi labe vedi Musat vameadaha im lam ab moham. Ba Musat gagoho im lam vuzehi meedaha vabak. Vedi neha, ‘Musa boehàdateli iba vuusu meedam bak im fa moho,’ lahame gagu afoezobe, ‘Fa im Mesir bake lase,’ lahame im ahu vàmadi vi ozoda.

Bali: Nanging paraleluur iragane tan kayun ninutin dane, tur dane kasampingang, tur leluur iragane meled mawali ka jagat Mesir.

Ngaju: Tapi aloh kalote tato hiang itah dia maku mamenda ie. Ewen manolak ie tuntang mipen haluli akan Misir.

Sasak: Timaq maraq nike leluhurte nẽnten kayun taat lẽq ie. Ie pade nolaq Musa dait ie pade melẽt tulak ojok Mesir.

Bugis: Namuni makkuwaro, néné-nénéta dé’ namaélo matinulu lao ri aléna. Risampéyangngi ri mennang sibawa macinnana lisu ri Maséré’.

Makasar: Mingka manna nakamma, taerokai boe-boeta anturuki kananna. Nisorongbokoi ri ke’nanga, siagang erokangangi ke’nanga ammotereka mange ri butta Mesir.

Toraja: Apa manoka tu nene’ to dolota unturu’i, sangadinna natumpu, anna pamirring lu lakoi Mesir tu penaanna,

Duri: Moi nasusi joo cia'i to tojolota' nturu'i. Te'da natarimai, apa madoangri ia pole pole' lako tana Mesir.

Gorontalo: Bo mongotiyombunto dila lota'ati wawu dila lololimo oliyo. Hila limongoliyo boma hetaluwa ode lipu lo Mesir.

Gorontalo 2006: Openu boli odito tinenemoyaanto diila lohuto lodungohe olio. Timongolio diila lololimo olio wau ohilaa muli mohualinga ode Masiri.

Balantak: Mau koiya'amo, pulinta sian momorongori. Raaya'a sian nangalabot i Musa ka' i raaya'a monoa mule'kon na Mesir.

Bambam: Sapo' tä' naaku nene to taponene untuhu'i Musa, sapo' natumpu pala' di anna maelo'i ma'pasule lako Mesir.

Kaili Da'a: Naupa iwetu totu'a-totu'ata da'a ntoto natundu ri ja'i Musa. Ira nombasapuaka i'a pade ira madota manjili mpaka ri tana Masir.

Mongondow: Umpakah natua ta'e mogoguyang naton doií dinumudui ko'inia. Mosia doií notarima ko'inia bo mo'ibog mobui kom Mesir.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Stefanus pano di to mantanda' naoatee, "Ampo' dai sika naaku neneta tuhu'-tuhu'ang pano di Musa, aka' dai sika natahimbo ampo' pemala sumule pano di Mesir.

Napu: Agayana, nauri nodo, toiyorunta hangkoya barahe mounde mengkoru i Musa. Mosapuakamohe petadulakoina, rauli: 'Agina mesule peamoke lao i tampo Masiri.'

Sangir: Maningbe lai kerene i upung i kitẹ e tawe mapulu tumuhụ si sie. I sire e kawe mạdirin sie ringangu mapulu mẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong Misirẹ̌.

Taa: “Pei bue ngkita tempo owi etu, sira bo’onya mampalaika ia. Sira mangansapu ia pasi sira rani kojo rayanya mawolili muni lo’u tana Mesir.

Rote: Leomae leondiak boe, ita bei ba'ikai nala ta nau tunga paleta na fa. Ala ta nau sipo kana fa, ma ala nau fali seluk leo Masir leu.

Galela: Ngaroko komagena, nanga ete de nanga topora yoholu wisigise o Musaka, so ona lo una wiholu de yosininga o Mesirka, la tanu iliho kali.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma nit nunumbusagsi wene ari ninirim ulug imbisibareg it inindimuwen suhuloho o Mesir lul peruk latfag.

Tabaru: Ngaro koge'ena ma to ngone nanga edete de nanga dotumu kowisingounuwa. 'Ona wiitomo de yomau yolioli 'o Mesirika.

Karo: Tapi nininta nai la megiken katana. Isimbakna Musa, sabap atena mulihken ku taneh Mesir.

Simalungun: Tapi seng itangihon ompungta ia, itulak sidea do ia, anjaha mulak do uhur ni sidea hu Tanoh Masir.

Toba: Na so tinangihon ni angka amanta i, ai ditulak nasida do ibana, jadi mulak ma rohanasida marningot tano Misir.

Dairi: Tukasi pè bagidi, oda ngo menguè empungta i tabasa. Itulak kalak idi ngo ia, janah gabè molih nola ngo ukur kalak i mi tanoh Mesir.

Minangkabau: Biyapun baitu niniak muyang kito indak namuah patuah kabake inyo. Niniak muyang kito tu indak niyo manarimo Nabi Musa, malah inyo nak babaliak ka Mesir.

Nias: Ba hew̃a'ae si manõ ba lõ sa'atõ la'o'õ linia ira tuada. Latimbagõ ia ba omasi ira mangawuli ba danõ Miserai.

Mentawai: Tápoi kenanen kisé, bulat beri tonem bagadda ka tubunia. Tá araobá nia, tápoi aragelai lé toili mitsá ka laggai Misir.

Lampung: Sekalipun injuk reno nenek muyang ram mak haga taat jama ia. Tian nulak ia rik mirak muloh mik Mesir.

Aceh: Bah kheueh ka meunan indatu geutanyoe teutab hana taát keu gobnyan. Awaknyan jitulak gobnyan dan meuharab that jikeuneuk gisa u nanggroe Meusé.

Mamasa: Sapo' moka neneta unturu' Musa sangngadinna natumpu pala' anna morai la sule lako Mesir.

Berik: Jengga asal-asala nemna jei jama sarbayan, jei baif ne gwebal, ane jei gamjon negeri Mesirwer ge waraubif.

Manggarai: Maik empo dité toé gorid te lorong hia, ngot isé toé tiba hia. Oné nai disé, nanang kolé nggere-oné tana Mesir.

Sabu: Maji lema ta mina harre, wae dho ma ama-appu di ta pedhanno nga no. Ta nyakke we no ri ro, jhe ddhei ta bhale la Mesir.

Kupang: Biar bagitu ju, ma kotong pung nene-moyang dong sonde mau dengar sang Musa. Ju dong tola buang sang dia, ko dong mau pulang kambali pi Masir sa.

Abun: Sarewo men bi amui bariwa jammo sukduno gato Musa ki ne. Án misyar Musa, án mitwa án brek satu mu mo bur Mesir.

Meyah: Erek koma tina, mifmin mimower rinagei Musa efen oga guru. Rua rukoja ofa erek rerin ebirfaga egens. Noba rua rudou os ruksons jah monuh Mesir ojgomu.

Uma: "Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir.

Yawa: “Weramu wama anene wonae ubeta Musa apa ayao rai, muno wonae Musa ai tavon. Yara ubeker ware wakata no Mesir.


NETBible: Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,

NASB: "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,

HCSB: Our forefathers were unwilling to obey him, but pushed him away, and in their hearts turned back to Egypt.

LEB: to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected [him] and turned [back] in their hearts to Egypt,

NIV: "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

ESV: Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,

NRSV: Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,

REB: “Our forefathers would not accept his leadership but thrust him aside. They wished themselves back in Egypt,

NKJV: "whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,

KJV: To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

AMP: [And yet] our forefathers determined not to be subject to him [refusing to listen to {or} obey him]; but thrusting him aside they rejected him, and in their hearts yearned for {and} turned back to Egypt.

NLT: "But our ancestors rejected Moses and wanted to return to Egypt.

GNB: “But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt.

ERV: “But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.

EVD: “But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.

BBE: By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,

MSG: words our fathers would have nothing to do with. "They craved the old Egyptian ways,

Phillips NT: and this was the man to whom our forefathers turned a deaf ear! They disregarded him, and in their hearts hankered after Egypt.

DEIBLER: “However, our ancestors did not want to obey Moses. Instead, while he was still on the mountain, they rejected him as their leader and decided that they wanted to return to Egypt.

GULLAH: “Bot we ole people ain do wa Moses tell um fa do. Dey ton dey back pon um, an een dey haat dey beena wahn fa go back ta Egypt lan.

CEV: But our ancestors refused to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.

CEVUK: But our ancestors refused to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.

GWV: but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.


NET [draft] ITL: Our <2257> ancestors <3962> were unwilling <2309> unwilling <3756> to obey <1096> him, but <235> pushed <683> him aside <683> and <2532> turned back <4762> to <1519> Egypt <125> in <1722> their <846> hearts <2588>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel