Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 25 >> 

TB: Ketika murid-murid mendengar itu, sangat gemparlah mereka dan berkata: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"


AYT: Ketika para murid mendengar perkataan itu, mereka menjadi sangat terheran-heran, dan berkata, “Kalau begitu, siapa yang bisa diselamatkan?”

TL: Setelah didengar oleh murid-murid itu yang demikian, tercenganglah mereka itu amat sangat, lalu katanya, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

MILT: Dan setelah mendengarnya, para murid-Nya sangat keheranan, seraya berkata, "Jadi, siapakah yang dapat diselamatkan?"

Shellabear 2010: Mendengar hal itu, para pengikut-Nya merasa sangat heran. Lalu tanya mereka, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar hal itu, para pengikut-Nya merasa sangat heran. Lalu tanya mereka, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

Shellabear 2000: Mendengar hal itu, para pengikut-Nya merasa sangat heran. Lalu tanya mereka, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?”

KSZI: Para pengikut Isa hairan mendengar kata-kata itu lalu bertanya, &lsquo;Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?&rsquo;

KSKK: Mendengar ini murid-murid sangat heran dan berkata, "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"

WBTC Draft: Ketika murid-murid mendengar hal itu, mereka sangat terkejut dan heran. Mereka bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?"

VMD: Ketika murid-murid mendengar hal itu, mereka sangat terkejut dan heran. Mereka bertanya, “Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?”

AMD: Murid-murid sangat heran mendengarkan perkataan Tuhan ini. Mereka bertanya, “Kalau begitu, siapa yang bisa diselamatkan?”

TSI: Ketika mendengar hal itu, kami tercengang dan bertanya, “Kalau begitu, siapa yang bisa selamat dan masuk surga?”

BIS: Ketika pengikut-pengikut-Nya mendengar perkataan Yesus itu, mereka heran. "Kalau begitu," kata mereka, "siapa yang bisa selamat?"

TMV: Apabila pengikut-pengikut Yesus mendengar kata-kata-Nya, mereka sangat hairan. Mereka berkata, "Jika demikian siapakah yang boleh diselamatkan?"

BSD: Ketika pengikut-pengikut Yesus mendengar Yesus berkata begitu, mereka heran sekali. “Kalau begitu,” kata mereka, “siapa yang bisa selamat?”

FAYH: Pernyataan ini membuat para murid tertegun. "Jika demikian, siapa gerangan dapat diselamatkan?" tanya mereka.

ENDE: Mendengar itu tertjenganglah murid-murid amat sangat, serta berkata: Kalau demikian, siapa gerangan jang dapat selamat?

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh murid-murid itu, maka heranlah ia terlalu sangat, lalu katanya,"Kalau begitu siapakah yang boleh mendapat selamat?"

Klinkert 1879: Satelah kata ini didengar olih moerid-moeridnja maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe, seraja katanja: Kalau bagitoe, siapa garangan bolih mendapat salamat?

Klinkert 1863: Maka kapan itoe didengarnja, moeridnja djadi terlalo soesah hatinja, katanja: kaloe bagitoe, siapatah bolih djadi salamat?

Melayu Baba: Bila murid-murid dngar itu, dia-orang jadi banyak hairan skali, dan kata, "Kalau bgitu siapa pula boleh dapat slamat?"

Ambon Draft: Maka sedang murid-mu-ridnja dengarlah itu, marika itu heran-heranlah sangat, ka-ta: Kalaw bagitu, sijapa akan bawleh mendapat salamat?

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih murid muridnya itu, maka hieranlah iya turchungang sangat surta burkata, Kalau bugitu, siapakah grangan yang bulih mundapat slamat?

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih murid muridnya itu, maka hieranlah iya sangat, sŭrta bŭrkata, Kalau bŭgitu, siapakah grangan yang bulih mŭndapat slamat?

Leydekker Draft: 'Adapawn demi murid 2 nja dengar 'itu, maka hhejranlah 'ija tertjangan sangat, sambil sombahnja: sijapa kalakh dapat dechalatskan?

AVB: Para murid Yesus hairan mendengar kata-kata itu lalu bertanya, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?”

Iban: Lebuh sida murid ninga nya, sida alit ati, lalu nanya, "Enti pia, sapa ulih diselamatka?"


TB ITL: Ketika murid-murid <3101> mendengar <191> itu, sangat <4970> gemparlah <1605> mereka dan berkata <3004>: "Jika demikian, siapakah <5101> yang dapat <1410> diselamatkan <4982>?" [<1161> <687>]


Jawa: Para sakabate bareng krungu kang kaya mangkono iku, padha banget anglesing atine sarta padha ngunandika: “Yen mangkono iku sapa ta sing bisa oleh karahayon?”

Jawa 2006: Para sakabaté bareng krungu kang kaya mangkono iku, padha ilang babar pisan semangaté sarta padha ngunandika, "Yèn mangkono iku, sapa kang bisa kaslametaké?"

Jawa 1994: Bareng ngrungu pangandika mau, para muridé Gusti Yésus padha gumun banget, banjur padha rerasanan: "Yèn mengkono sapa wong sing bisa slamet?"

Jawa-Suriname: Krungu tembung kuwi mau para murid kagèt banget, terus takon: “Lah nèk ngono, sapa sing bisa slamet?”

Sunda: Ngadarenge kitu teh murid-murid mani arolohok, tuluy naranya, "Upami kitu mah atuh saha nu tiasa salamet?"

Sunda Formal: Dicariosan kitu, murid-murid jadi recok, pokna, “Saha nu tiasa salamet atuh, upami kitu mah?”

Madura: E bakto ngedhing dhabuna Isa se kantha jareya, red-moredda padha heran. "Manabi kadi ka’dhinto’," atorra, "pasera se bisa’a salamet?"

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Aba vi tau meedam dam labe ab aime àvodeham. Àvodi gago, “Aa làhà! Dam na duada labihalahit im dam totbaho ahebu Alat ba iba soat vausu im vei neàdi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam biehe taia!”

Bali: Wau parasisiane miragi pangandikan Idane kadi asapunika, raris dane mabiayuhan mabaos: “Yen kadi asapunika, sirake sane pacang molih rahajeng?”

Ngaju: Katika kare murid Ayue mahining auh te, ewen hengan. "Amon kalote," koan ewen, "eweh je tau salamat?"

Sasak: Sewaktu pengiring-pengiring-Ne dengah manik Deside Isa nike, ie pade bengaq. "Lamun maraq nike," atur ie pade, "sai saq bau selamet?"

Bugis: Wettunna ana’-ana’ gurun-Na naéngkalinga iyaro adanna Yésus, héranni mennang. Nakkeda mennang, "Rékko makkuwaitu, nigana wedding salama’?"

Makasar: Lannasa’ ngasemmi ana’-ana’ gurunNa Isa nalangngere’na akkana kamma Isa. Nakanamo ke’nanga, "Punna paleng kamma, jari inai mami akkulle salama’?"

Toraja: Iatonna rangimi anak gurunNa tu iannato, lendu’mi tu’pena penaanna, nakuami: Iake susito, mindapa tu la ungkabu’tui kasalamaran?

Duri: Sijangngaranni to anak gurun-Na ssa'dingngi joo kadan-Na, namangkada nakua, "Ia ke susii joo, indamo ia to wa'ding la salama'?"

Gorontalo: Tou mongomuri-Liyo lo'odungoheo u odito boyito, timongoliyo lebe hilerani wawu hepoloiyawa odiye, ”Wonu odiye, tatonu ta mowali salamati?”

Gorontalo 2006: Tou̒ tahidudua̒ li Isa loo̒dungohe tahuda li Isa boito, timongolio lolinggolabe. "Wonu odito," uali mongolio, "tatoonu tamowali moa̒ahu?"

Balantak: Sarataa murit ni Yesus nongorongor men koiya'a, raaya'a nosamba'mo tuu'. Taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”

Bambam: Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na Puang Yesus, iya sangngim mängä-mängä anna sipa'tula'-tula'i naua: “Maka' susi, iya la menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”

Kaili Da'a: Sangga nangepe pantesa Yesus etu, natekaja mpu'umo rara anaguruna sampe ira nanguli, "Ane iwetu natantumo da'a ria samba'a tau to mamala rapakasalama!"

Mongondow: Naonda im murí-Nya mita nokodongog kon tua, nongoherang mosia bo nolibó: "Aka natua, yo ki ine im mota'au posaḷamaton?"

Aralle: Nahingnginna pahsikolana yato tula'na, ya' sika pusa' asammi anna sika mekutanai naoatee, "Ponna ke noai yatoo, ya' menna sakalike'ne' ang la mala dipasalama'?"

Napu: Karahadina topeguruNa lolitana Yesu, rapotingkara mpuu, rauli: "Oo, ane nodori, hema pae au nabuku molambi katuwo maroa au bara mokahopoa?"

Sangir: Sarạeng manga murit'i Yesus nakaringihẹ̌ baweran Mawu Yesus e, i sire měngkai apa rimal᷊inaụ. "Kamageng kerene," angkuěng i sire, "i sai wue masal᷊amatẹ̌ e ho?"

Taa: Wali kami to anaguru i Yesu ipu kojo raya mami mangandonge gomboNya etu. See naka kami mampotanaka resi Ia, manganto’o, “Gete! Ane tau sugi to bae-bae rasinya pei tau to yusa pei taa maya rapalaes, ane ewa see, tare tau to maya rapalaes!”

Rote: Lelek Yesus ana mana tunga nala lamanene kokolan ndia boema ala dodoo doa kana. Lafa'da Yesus lae, "Metema leondiak soona, see ka nde hapu so'da ka?"

Galela: Una Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona foloi yohairani sidago itemo, "We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Yesusen ibag ane Otsiyen hol hibareg enekol anggolo atfareg Onowe fam te, "Ari reg halug ap sa Allah wereg ambeg kuhu?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'Awi do-domoteke yo'isenoka 'o Yesus 'awi demo ge'ena, de yakitodokana so yongose, "Nako koge'ena de nago'ona dua yamake 'o laha?"

Karo: Mamang kal ate ajar-ajar megi kata e, emaka nina, "Adi bage, ise nge banci terkelin?"

Simalungun: Mambogei ai susian ai, tarsonggot tumang ma sidea, nini ma, “Ise mando maluah, anggo sonai?”

Toba: Umbege i angka sisean i, tarsonggot situtu ma nasida, angka ninna ma: Ise nama malua, molo boti?

Dairi: Idengkoh sisiin i kessa mo nidokken Jesus i, lengang mo kalak i. "Mula bagi, isè ngo kessa maluah?" Nina sisiin i.

Minangkabau: Kutiko pangikuik-pangikuik Isa Almasih mandangakan kecek Baliau tu, pangikuik-Nyo tu bi tacangang, sarato bi batanyo. "Jikok baitu, siyanyo urang nan lai ka bisa salamaik?"

Nias: Me larongo ira nifahaõ-Nia niw̃a'õ Yesu andrõ, ba ahõlihõli dõdõra. Lamane, "Na si manõ haniha ni'orifi?"

Mentawai: Oto kelé araarep nia sipasiuluinia sikuat Jesus néné, makiseinangan ka bagadda. Belan nga-nganda lé, "Ké kisé baí galainia, kaseian lé tupaaarau?"

Lampung: Waktu jelma-jelma sai nutuk Ia ngedengi cawa Isa udi, tian hiran. "Kik injuk reno," ani tian, "sapa sai dapok selamat?"

Aceh: Watée murit-murit Gobnyan geudeungoe haba Isa nyan, awaknyan hireuen lumpah na. "Meunyoe meunan," kheun awaknyan, "soe nyang hase seulamat?"

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi passikolana urrangngi tula'na Puang Yesus, anna sipantula'-tula' nakua: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem taterisi jeiserem jam aa galap ne sarbilirim, jei uskambar ga aa ge bitbitwebili, ga aane tenebana, "Afa ga gam jes gamserem, gam jega nan se waakentaasini?"

Manggarai: Du dengé hitu lata nungkun gejék hitu, lenget kétas isé, agu mai taéd: “Émé nenggitu, céing weli ata ngancéng selamakn?”

Sabu: Ta rangngi ri ana hekola Yesus he ta do mina harre, ta madalae ke ro, jhe lii, "Ki do mina harre ma, nadu he ke ne do ta nara ne lua helama ne?"

Kupang: Dengar bagitu ju, Dia pung ana bua dong jadi taheran-heran. Ju dong manyao bilang, “Kalo bagitu, na, sapa yang bisa maso sorga?”

Abun: Pakon jam sukdu ne sa, án yeket, án ndo do, "Sane bere je u anato ku os wa sok mo Yefun Allah bi rus-i ne?"

Meyah: Nou ongga Yesus efen ruforoker rig rot mar insa koma, beda rua rudou oubsaha eteb. Jefeda rua ragot oida, "Jefeda Tuhan, idu bera omoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg erek komo?"

Uma: Kara'epe ana'guru-na lolita Yesus toe, rapokakonce lia, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-nae!"

Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije upaparo mai, weti wo raura wasai vambinibe ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”


NETBible: The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”

NASB: When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"

HCSB: When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, "Then who can be saved?"

LEB: So [when] the disciples heard [this], they were extremely amazed, saying, "Then who can be saved?

NIV: When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"

ESV: When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"

NRSV: When the disciples heard this, they were greatly astounded and said, "Then who can be saved?"

REB: The disciples were astonished when they heard this, and exclaimed, “Then who can be saved?”

NKJV: When His disciples heard it , they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"

KJV: When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

AMP: When the disciples heard this, they were utterly puzzled (astonished, bewildered), saying, Who then can be saved [from eternal death]?

NLT: The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.

GNB: When the disciples heard this, they were completely amazed. “Who, then, can be saved?” they asked.

ERV: The followers were amazed to hear this. They asked, “Then who can be saved?”

EVD: When the followers heard this, they were very surprised. They asked, “Then who can be saved?”

BBE: And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?

MSG: The disciples were staggered. "Then who has any chance at all?"

Phillips NT: The disciples were simply amazed to hear this, and said, "Then who can possibly be saved?"

DEIBLER: When we disciples heard this, we became exceedingly astounded. We thought that rich people were the ones whom God blesses the most. So we said to him, “…If that is so, it does not seem likely that anyone will be saved!/Who then will God will save?†” [RHQ]

GULLAH: Wen de ciple dem yeh wa Jedus say, dey been stonish an dey aks um say, “Ef dat so e stan, ain nobody gwine be sabe, ainty?”

CEV: When the disciples heard this, they were greatly surprised and asked, "How can anyone ever be saved?"

CEVUK: When the disciples heard this, they were greatly surprised and asked, “How can anyone ever be saved?”

GWV: He amazed his disciples more than ever when they heard this. "Then who can be saved?" they asked.


NET [draft] ITL: The disciples <3101> were <1605> greatly <4970> astonished <1605> when they heard <191> this and said <3004>, “Then <687> who <5101> can <1410> be saved <4982>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel