Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 5 >> 

TB: Lalu mereka masuk ke dalam kubur dan mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih duduk di sebelah kanan. Merekapun sangat terkejut,


AYT: Saat masuk ke dalam kuburan, mereka melihat seorang pemuda yang memakai jubah putih sedang duduk di sebelah kanan, sehingga mereka terkejut.

TL: Lalu masuklah mereka itu ke dalam kubur, dilihatnya seorang muda duduk di sebelah kanan, yang berpakaikan suatu jubah yang putih; maka tercengang-cenganglah segala perempuan itu.

MILT: Dan setelah masuk ke dalam kubur itu, mereka melihat seorang muda sedang duduk di sebelah kanan dengan mengenakan jubah panjang putih; dan mereka keheranan.

Shellabear 2010: Maka masuklah mereka ke dalam makam itu. Lalu mereka melihat seorang muda dengan jubah putih duduk di sebelah kanan. Mereka merasa heran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka masuklah mereka ke dalam makam itu. Lalu mereka melihat seorang muda dengan jubah putih duduk di sebelah kanan. Mereka merasa heran.

Shellabear 2000: Maka masuklah mereka ke dalam makam itu. Lalu mereka melihat seorang muda dengan jubah putih duduk di sebelah kanan. Mereka merasa heran.

KSZI: Mereka masuk ke dalam makam itu dan melihat seorang pemuda berjubah putih sedang duduk di sebelah kanan; mereka sungguh terkejut dan ketakutan.

KSKK: Ketika mereka masuk ke dalam makam, mereka melihat seorang muda berjubah putih duduk di sebelah kanan, dan mereka sangat terkejut.

WBTC Draft: Mereka masuk ke kubur itu. Mereka melihat seorang pemuda berpakaian putih duduk di sisi kanan kubur itu. Mereka pun terkejut.

VMD: Mereka masuk ke kubur itu. Mereka melihat seorang pemuda berpakaian putih duduk di sisi kanan kubur itu. Mereka pun terkejut.

AMD: Maka, mereka pun masuk ke kubur Yesus dan melihat seorang pemuda yang memakai baju putih duduk di sisi kanan kubur itu. Perempuan-perempuan itu pun terkejut.

TSI: Ketiga perempuan itu pun segera masuk. Namun mereka kaget sekali, karena di dalam kuburan itu tampak satu malaikat sedang duduk di sisi kanan ruangan gua. Dia terlihat seperti laki-laki muda yang berpakaian putih bersih.

BIS: Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut.

TMV: Mereka masuk ke dalam kubur itu dan di sebelah kanan mereka nampak seorang lelaki muda memakai jubah putih duduk di situ. Mereka terkejut.

BSD: Dan ketika mereka masuk ke dalam kuburan itu mereka terkejut, sebab di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda sedang duduk. Ia memakai baju putih.

FAYH: Mereka masuk ke dalam kubur itu dan melihat seorang laki-laki berpakaian putih duduk di sebelah kanan. Wanita-wanita itu terkejut,

ENDE: Ketika masuk kedalam makam mereka melihat seorang pemuda berpakaian putih duduk disebelah kanan. Merekapun sangat terkedjut.

Shellabear 1912: Maka masoklah sakaliannya ka-dalam kubur, lalu melihat ada seorang muda dudok di-sa-belah kanan, yang memakai pakaian putih; maka tercenganglah perempuan-perempuan itu.

Klinkert 1879: Satelah mareka-itoe masoek kadalam koeboer, dilihatnja ada sa'orang orang-moeda doedoek disabelah kanan, berpakaikan djoebah poetih, maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mat 28:2; Yoh 20:12} Dan habis masoek kadalem koeboer, dia-orang melihat satoe orang moeda doedoek disablah kanan, pake pakejan poetih pandjang, maka dia-orang takoet.

Melayu Baba: Bila dia-orang masok itu kubor, dia-orang tengok satu orang muda ada dudok di sblah kanan, pakai pakaian puteh; dan prempuan-prempuan itu terchngang.

Ambon Draft: Maka masoklah marika itu di dalam kubur, dan men-dapatlah marika itu satu aw-rang muda berdudok sabelah kanan, terpake dengan satu badju putih pandjang; maka takadjohlah marika itu.

Keasberry 1853: Maka surta masok marika itu kudalam kubor itu, dilihatnya sa'orang orang muda ada duduk sa'blah kanan, pukieannya baju putih panjang; maka kutakutanlah marika itu.

Keasberry 1866: Maka sŭrta masok marika itu kŭdalam kubor itu dilihatnya sa’orang orang muda ada dudok disŭblah kanan, pakieannya baju puteh panjang, maka kŭtakotanlah marika itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija masokh kadalam karamat, maka 'ija melihat sa`awrang muda dudokh pada sabelah kanan, jang pakej sawatu badju pandjang jang putih warnanja, lalu 'ija dahsjat.

AVB: Mereka masuk ke dalam makam itu dan melihat seorang pemuda berjubah putih sedang duduk di sebelah kanan; mereka sungguh terkejut dan ketakutan.

Iban: Lebuh sida tama ngagai kubur, sida meda siku orang bujang ke ngena baju panjai ti burak, duduk muak ari kanan. Sida lalu takut.


AYT ITL: Saat masuk <1525> ke dalam <1519> kuburan <3419>, mereka melihat <1492> seorang pemuda <3495> yang <3588> memakai <4016> jubah <4749> putih <3022> sedang duduk <2521> di <1722> sebelah kanan <1188>, sehingga mereka terkejut <1568>. [<2532> <2532>]

TB ITL: Lalu mereka masuk <1525> ke dalam <1519> kubur <3419> dan mereka melihat <1492> seorang muda <3495> yang memakai <4016> jubah <4749> putih <3022> duduk <2521> di <1722> sebelah kanan <1188>. Merekapun sangat terkejut <1568>, [<2532> <2532>]

TL ITL: Lalu <2532> masuklah <1525> mereka itu ke <1519> dalam kubur <3419>, dilihatnya <1492> seorang muda <3495> duduk <2521> di <1722> sebelah kanan <1188>, yang berpakaikan <4016> suatu jubah <4749> yang putih <3022>; maka <2532> tercengang-cenganglah <1568> segala perempuan itu.

AVB ITL: Mereka masuk <1525> ke dalam <1519> makam <3419> itu dan melihat <1492> seorang pemuda <3495> berjubah <4016> <4749> putih <3022> sedang duduk <2521> di <1722> sebelah kanan <1188>; mereka sungguh terkejut <1568> dan <2532> ketakutan. [<2532>]


GREEK WH: και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εισελθουσαι <1525> <5631> {V-2AAP-NPF} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} μνημειον <3419> {N-ASN} ειδον <1492> <5627> {V-2AAI-3P} νεανισκον <3495> {N-ASM} καθημενον <2521> <5740> {V-PNP-ASM} εν <1722> {PREP} τοις <3588> {T-DPN} δεξιοις <1188> {A-DPN} περιβεβλημενον <4016> <5772> {V-RPP-ASM} στολην <4749> {N-ASF} λευκην <3022> {A-ASF} και <2532> {CONJ} εξεθαμβηθησαν <1568> <5681> {V-API-3P}

GREEK SR: Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εἰσελθοῦσαι <1525> {V-PAANFP} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} μνημεῖον, <3419> {N-ANS} εἶδον <3708> {V-IAA3P} νεανίσκον <3495> {N-AMS} καθήμενον <2521> {V-PPMAMS} ἐν <1722> {P} τοῖς <3588> {E-DNP} δεξιοῖς, <1188> {S-DNP} περιβεβλημένον <4016> {V-PEMAMS} στολὴν <4749> {N-AFS} λευκήν, <3022> {A-AFS} καὶ <2532> {C} ἐξεθαμβήθησαν. <1568> {V-IAP3P}


Jawa: Nuli padha lumebu in pasarean lan padha weruh priya nom-noman lenggah ing sisih tengen, ngagem jubah putih, temahan padha kaget.

Jawa 2006: Nuli padha lumebu ing pasaréan lan padha weruh priya nom-noman lenggah ing sisih tengen ngagem jubah putih, mulané padha kagèt.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha mlebu. Ana ing njero pesaréan kono padha weruh ana wong nom-noman nganggo sandhangan putih lungguh ana ing sisih tengen. Wong-wong wadon kuwi padha kagèt.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus mlebu, nanging pada kagèt, awit weruh wong enom njagong nang sebelah tengené. Saliné wongé putih.

Sunda: tuluy bae arasup. Barang geus araya di jero, maranehna mani tinggarebeg, nenjo di beulah katuhu aya nu keur calik ngora-ngora, jubahna bodas.

Sunda Formal: Barang asup, katingal aya hiji jelema ngora; eta jelema anu dijubah bodas teh, keur calik di beulah katuhu. Atuh kacida rareuwaseunana.

Madura: Daddi babine’an jareya laju padha maso’ kabbi ka dhalem koburan jareya. E dhalem koburan jareya, reng-oreng jareya takerjat, amarga nangale’e badha oreng lalake’ dha-ngodha kasorang, ngangguy juba pote, toju’ neng e bagiyan kangan.

Bauzi: Làhàmu ame ke bumata vi oli aaha dat bas sue sona ahoba dusumna bohu fauha meona fako iedemna dusu ahi tot laba aidamna ab aame udovai àvodeham.

Bali: Dane raris ngranjing ka genah pameremane. Dane tengkejut pisan rikala manggihin anak anom sane mapangangge sarwa putih, malinggih ring tengen pamereman Idane punika.

Ngaju: Palus ewen tame akan huang kubur te. Intu huang je hila gantau, ewen mite ije biti oloh tabela mahapan jubah baputi metohe mondok, tuntang ewen tarewen.

Sasak: Beterus ie pade tame ojok dalem makam nike. Lẽq dalemne lẽq sedi kanan, ie pade serioq sopoq dengan bajang saq ngengadu jubah putẽq kenyeke melinggih, dait ie pade tinjot.

Bugis: Nainappa muttama’ni mennang ri lalenna tampungngéro. Ri laleng ri seddé atau, naitani mennang séddi kallolo majjumba puté tudang, natassélenna mennang.

Makasar: Antama’mi ke’nanga ri anjo jeraka. Nia’mo nacini’ ke’nanga sitau tu rungka ammempo lalang ri sa’ri kananna jeraka, ammake juba sannaka kebo’na. Na ta’bangkamo ke’nanga anciniki.

Toraja: Malemi tinde tau tama liang, nakitami tu to mangura misa’ unno’ko’ dio rampe kananna, ma’sambu’ mabusa; tirambanmi tinde baine.

Duri: Ta'pa tarruhmi tama liang. Apa gaja sabakanni, sanga ngkitai tokallolo mangpakean baju malando mabuccang cumadokko jio sa'de kanan.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lomaso mota ode kuburu. Timongoliyo lo'onto mao tawu ngota donggo muda pake-pake lo jumba moputio hulo-hulo'o to ambahu olowala. Timongoliyo ma hilerani da'a.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio tilumuwota mola ode delomo kuubulu boito. Todelomio to ambahu olowala, timongolio maloo̒onto taamuda ngota pakepake jumba moputio̒ donggo hulo-huloa̒a, tunggula timongolio iloohea.

Balantak: Liuliu raaya'a ninsoop na baleanan. Ia piile' i raaya'a paraas uananna isian sa'angu' anak malai mojuba bubulak umoruang paraas uanan. Raaya'a notongkodi' tuu'.

Bambam: Iya le'ba'im tama indo ku'bu', iya naitam mesa to mangnguha ma'poheba mabusa muokko' dio tandai kanam, iya sileleim tikkedu' anna mängä-mängä.

Kaili Da'a: Pade nesuamo ira riara dayo. Ri setu nikita ira samba'a kabilasa nobaju bula nekatoko ri sabingga nggana dayo etu. Nanggita etu naeka mpu'umo rara ira.

Mongondow: Bo mosia sinumu'ot kom bonu ing kubur tatua. Kom bonu ing kubur dotaí ing koḷanan inontong monia tobatuí tayamobiag inta nogi jubah nobudoí ilimituí makow, bo no'italikokog im mosia.

Aralle: Sika mentamang yato di ku'bu', tahpa ungngita mesa to mahäti' ang mekaya' kalambe' mabusa mohko' di tando kuanang. Sika tingke'du'mi mahea'.

Napu: Pesuanda i lalu talumba, moitamohe hadua anantomoane au mohuda tanda i koanana, mebadu au bula. Tingkarahe towawine iti moita.

Sangir: Tangu i sire nahunsuẹ̌ e su kubul᷊ẹ̌ e. Su ral᷊unge su sěmběka koaneng, i sire nakasilo piạ umbaseng pakeange mawira mạiang, kụ i sire mengkatewe němpẹ̌hěkosẹ̌.

Taa: Wali sira togo masua nja’u ria, pasi tempo sira masua etu, sira mangkita samba’a pomakau i mPue Allah yako ndate saruga, ia matunda ri tondo ngkana. Pomakau etu ta’anya ewa to langkai to mangurawa, pasi pakenya marade pasi buya. Wali sira togo kiyopo kojo mangkita pomakau etu.

Rote: Boema lakandoo leo lates dale leu. Nai lates dale, fo nai late sa boboa kona na, lita hataholi muli-soluk esa, ana pake ba'du manalu fulak nagatuuk nai ndia, boema ala nggenge la.

Galela: So kagena de ona gila-gila iwosa o boosu ma aru ma rabaka, de ona imaginano o girinaka, de yakelelo o gohiduuru moi awi juba qaaare womatamiye, so ona isawangi de yamodo.

Yali, Angguruk: Owik husigmu yet hibareg iraham libareg inggik pikit fil ap kabiniyon eke sum yanggowon yaron wan toho heriyegma hibareg yuk libag.

Tabaru: Ge'enaka de yowosanga ma bo'osuku ma dodaka, de yomalega 'o giniraika 'ena 'o dogu'uru wimoi wi baju 'i'are-'arese wogogerie, so yakitodokana.

Karo: Emaka bengket ia ku bas, janah idahna i je sekalak anak perana, mbentar uisna kundul arah kemuhen. Mamang kal atena.

Simalungun: Imasuki sidea ma tanoman ai, jadi ididah sidea ma sada garama, marpakeian na lopak, hundul hampit siamun, gabe mabiar tumang ma sidea.

Toba: Dibongoti nasida ma tanoman i, gabe diida ma dolidoli sahalak, parulos na marlinanglinang, hundul tungkan siamun, jadi mabiar situtu ma nasida.

Dairi: Nai ibengketti kalak i mo pendèbaan i. Idah kalak i mo ibagasen lot sada anak perrana kundul kan kamuhun. Mbulan ngo jubahna gabè tersengget mo kalak i.

Minangkabau: Sudah tu, inyo bi masuak ka dalam kubuaran tu. Tibo di dalam, di sabalah suwok, inyo manampak surang anak mudo, nan mamakai jubah putiah, sadang duduak, inyo bi takajuik.

Nias: Ba mõi ira bakha ba lewatõ andrõ. La'ila samõsa nono matua sobaru sanau safusi si dadao tanõ ba gambõlõ bakha ba lewatõ, ba tokea ira.

Mentawai: Iageti buluk sia ka bagat ratei. Segéra lé ka bagat ratei, itsórangan sara silainge sipusasaraubá simabulau, ai nia muuuddet saigit kai kattoet ratei, tugégérangan leú et.

Lampung: Raduni tian kuruk mik delom kuboran udi. Di delomni di kebelah kanan, tian ngeliak sai jelma ngura makai jubah handak sedang mejong, rik tian tekejut.

Aceh: Dan awaknyan pih laju jitamong lam kubu nyan. Lam kubu nyan, blaih uneuen, deuh awaknyan kalon sidroe ureuëng muda nyang geungui bajée jubah putéh teungoh geuduek disinan, dan awaknyan teukeujot lumpah na.

Mamasa: Tamami liang, ummitami mesa to mangngura ma'pakean mabusa ummokko' dio tandai kanan. Tikkedu' asammi anna mangnga-mangnga.

Berik: Jepga jei tonmwa bitisi jeiserem jep ga aa ge kabwitena. Tonmwa bitis gwonabe Yesusem futunu aa jep falitonom, taasfolawer jewerserem malaikat aasaje ga jep nwini. Wini seyafter jeiserem jei angtane jeiserem ga jam ne bitbitwebana, ane ga aa ge erebili. Angtane jeiserem fene bwalna gam kamwini, fene jeiserem sinsinsusu.

Manggarai: Itu kali ocokd isé nggere-oné boa agu ita lisé cengata ata reba ata paké juba bakoky, lonto kin oné cupu wanang. Isé ného wetér kétas,

Sabu: Moko ta maho ke ro la dhara ro'a ne. Pa bira pa dhara ro'a ne, ta ngadde ke ri ro heddau do ngarru, do era do mejaddhi do nga pake juba wopudi, moko ta kebhaddi ke ro.

Kupang: Ais dong maso pi dalam itu kubur. Ma dong takuju mau mati, tagal dong dapa lia satu orang muda ada dudu di dong pung sablá kanan, pake pakean puti mangkilat.

Abun: Nggon ka gri ne sok mo jokwak mit sa, nggon ne me pa yemsok dik yo gato it san syu gato kwo. Pa yemsok ne kem mo jokwak mit tak de syim ge. Nggon ka gri ne gen mo pa ne.

Meyah: Beda rua ruira gij moksu insa koma noba rua rik orna egens ongga eker jah ognosk. Ofa ergi meisoufa ongga ebsi komowa. Jefeda rua rudou oubsaha rot ofa.

Uma: Pesua'-rami hi rala daeo', mpohilo-ra hadua kabilasa mohura tono' mali ka'ana-na, moheai hante pohea to bula. Konce tobine toera mpohilo-i.

Yawa: Usisa no aipapo umaso ama uga, wo vatano kamurame inta aen tuna no ranijo anem ngkov, po ansuno mpopere rave. Wo aen ti upaparo mai.


NETBible: Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

NASB: Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.

HCSB: When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a long white robe sitting on the right side; they were amazed and alarmed.

LEB: And [as they] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

NIV: As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

ESV: And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.

NRSV: As they entered the tomb, they saw a young man, dressed in a white robe, sitting on the right side; and they were alarmed.

REB: They went into the tomb, where they saw a young man sitting on the right-hand side, wearing a white robe; and they were dumbfounded.

NKJV: And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

KJV: And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

AMP: And going into the tomb, they saw a young man sitting [there] on the right [side], clothed in a [long, stately, sweeping] robe of white, and they were utterly amazed {and} struck with terror.

NLT: So they entered the tomb, and there on the right sat a young man clothed in a white robe. The women were startled,

GNB: So they entered the tomb, where they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe -- and they were alarmed.

ERV: The women walked into the tomb and saw a young man there wearing a white robe. He was sitting on the right side of the tomb. The women were afraid.

EVD: The women walked into the tomb. They saw a young man there wearing a white robe. The man was sitting on the right side of the tomb. The women were afraid.

BBE: And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.

MSG: They saw a young man sitting on the right side, dressed all in white. They were completely taken aback, astonished.

Phillips NT: So they went into the tomb and saw a young man in a white robe sitting on the righthand side, and they were simply astonished.

DEIBLER: They entered the tomb and saw an angel who looked like a young man. He was sitting at the right side of the cave. He was wearing a shining white robe. As a result, they were astonished.

GULLAH: Wen de ooman dem gone eenside de tomb, dey see one nyoung man dress op een a long white robe. E beena seddown pon dey right han side. An dem ooman beena bery stonish.

CEV: The women went into the tomb, and on the right side they saw a young man in a white robe sitting there. They were alarmed.

CEVUK: The women went into the tomb, and on the right side they saw a young man in a white robe sitting there. They were alarmed.

GWV: As they went into the tomb, they saw a young man. He was dressed in a white robe and sat on the right side. They were panic–stricken.


KJV: And <2532> entering <1525> (5631) into <1519> the sepulchre <3419>_, they saw <1492> (5627) a young man <3495> sitting <2521> (5740) on <1722> the right side <1188>_, clothed <4016> (5772) in a long white <3022> garment <4749>_; and <2532> they were affrighted <1568> (5681)_.

NASB: Entering<1525> the tomb<3419>, they saw<3708> a young<3495> man<3495> sitting<2521> at the right<1188>, wearing<4016> a white<3022> robe<4749>; and they were amazed<1568>.

NET [draft] ITL: Then <2532> as <1525> they went <1525> into <1519> the tomb <3419>, they saw <1492> a young man <3495> dressed <4016> in a white <3022> robe <4749> sitting <2521> on <1722> the right side <1188>; and <2532> they were alarmed <1568>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 16 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel