Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 14 >> 

TB: (18-15) Dilepaskan-Nya panah-panah-Nya, sehingga diserakkan-Nya mereka, kilat bertubi-tubi, sehingga dikacaukan-Nya mereka.


AYT: (18-15) Dia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkan mereka, Dia memancarkan kilat dan membingungkan mereka.

TL: (18-15) Maka dilepaskan-Nya anak panah-Nya ke mana-mana, halilintar sabung-menyabung yang diempas-empaskan-Nya.

MILT: (18-15) Ya, Dia meluncurkan anak panah-Nya dan menyerakkannya; Dia memancarkan kilat sehingga membingungkan mereka.

Shellabear 2010: (18-15) Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan mencerai-beraikan mereka, kilat sambar-menyambar mengacaukan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-15) Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan mencerai-beraikan mereka, kilat sambar-menyambar mengacaukan mereka.

KSZI: Dia melepaskan anak-anak panah-Nya sehingga musuh bertempiaran, Dia memancarkan kilat sabung-menyabung lalu menumpaskan mereka.

KSKK: (18-15) Dengan hujan anak panah Ia mencerai-beraikan mereka; dengan kilatan halilintar Ia menghancurkan mereka.

VMD: (18-15) Ia mencerai-beraikan musuh-Nya dengan panah-Nya Gulungan kilat membuat mereka kebingungan.

BIS: (18-15) Ia menembakkan panah-panah-Nya dan menceraiberaikan musuh; Ia menyambarkan kilat berulang-ulang, dan membuat mereka lari.

TMV: (18-15) Dia melepaskan anak panah-Nya dan mencerai-beraikan musuh-Nya; Dia memancarkan kilat sehingga menyebabkan mereka lari.

FAYH: Ia melepaskan anak panah yang mengerikan berupa halilintar dan mengobrak-abrik musuh-musuhku. Mereka lari tunggang langgang.

ENDE: (18-15) DikirimNja anak2-panahNja dan Ia mentjerai-beraikan mereka, Ia melemparkan kilat2Nja dan mengatjaukan mereka.

Shellabear 1912: (18-15) Maka dipanahkan-Nya segala anak panah-Nya, lalu dicerai-beraikan-Nya dan berbagai-bagai kilat serta dikacaukan-Nya akan dia.

Leydekker Draft: (18-15) Maka 'ijapawn melimbinglah penahokh-penahokhnja, dan mentjerej berejkanlah marika 'itu; dan 'ija perbanjakhlah kilat-kilat, dan menggomparilah dija.

AVB: Dia melepaskan anak-anak panah-Nya sehingga musuh bertempiaran, Dia memancarkan kilat sabung-menyabung lalu menumpaskan mereka.


TB ITL: (#18-#15) Dilepaskan-Nya <07971> panah-panah-Nya <02671>, sehingga diserakkan-Nya <06327> mereka, kilat <01300> bertubi-tubi <07232>, sehingga dikacaukan-Nya <02000> mereka.


Jawa: (18-15) Jemparing-jemparinge dilepasake temah mungsuhe padha buyar, nlorongake bledheg, satrune padha bingung.

Jawa 1994: (18-15) Panahé dilepasaké, nganti mungsuhé dibuyaraké, bledhèg ditlorongaké, temah padha gumyur.

Sunda: (18-15) Mantenna ngalepas-lepaskeun jamparing-Na ngaburencaykeun musuh-musuh-Na, nyamber-nyamberkeun kilat-Na, musuh-musuh-Na kalabur.

Madura: (18-15) Na-panana eocol saleng pajeddhat, so-moso padha epabalessudan; kelap patang kareddhap, ta’ endha’ ambu kabbi moso padha buru.

Bali: Ida niwakang panah idane tur ngawinang meseh-meseh Idane pada sambeh. Ida ngulah meseh-meseh Idane antuk kelepan kilape.

Bugis: (18-15) Nattémbakengngi sining pana-Na sibawa patassiya-siyai balié; Nassarampakengngi billa’é makkolik-koling, naébbui mennang lari.

Makasar: (18-15) Napabuccuki ana’-ana’ panaNa nampa Napasimbung sikamma musua; Napasisambung-sambummi Napakila’ kila’Na, sa’genna lari ngaseng ke’nanga.

Toraja: (18-15) Napa’panan tu tinaranNa anNa pasisarak-sarakki tu tau iato mai, Napellebaranni tu kila’ sia Napasisarambuan tu tau iato mai.

Karo: Kenca bage erlenggur TUHAN i langit nari; terbegi sora Dibata si Meganjangna.

Simalungun: (18-15) Isiorhon ma panah-Ni laho pamerap sidea, ibahen do mardejep-dejep hilap laho mardakdak sidea.

Toba: Mangkuling do ronggur di angka langit dibahen Jahowa, jala dipalu na Tumimbul i do soarana. Ambolas dohot gara ni api do mangihut.


NETBible: He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.

NASB: He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.

HCSB: He shot His arrows and scattered them; He hurled lightning bolts and routed them.

LEB: He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.

NIV: He shot his arrows and scattered the enemies , great bolts of lightning and routed them.

ESV: And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.

NRSV: And he sent out his arrows, and scattered them; he flashed forth lightnings, and routed them.

REB: He loosed arrows, he sped them far and wide, he hurled forth lightning shafts and sent them echoing.

NKJV: He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.

KJV: Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

AMP: And He sent out His arrows and scattered them; and He flashed forth lightnings and put them to rout.

NLT: He shot his arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were greatly confused.

GNB: He shot his arrows and scattered his enemies; with flashes of lightning he sent them running.

ERV: He scattered his enemies with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.

BBE: He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.

MSG: God shoots his arrows--pandemonium! He hurls his lightnings--a rout!

CEV: You scattered your enemies with arrows of lightning.

CEVUK: You scattered your enemies with arrows of lightning.

GWV: He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.


NET [draft] ITL: He shot <07971> his arrows <02671> and scattered <06327> them, many lightning bolts <01300> and routed <02000> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran