Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 16 >> 

TB: (18-17) Ia menjangkau dari tempat tinggi, mengambil aku, menarik aku dari banjir.


AYT: (18-17) Dia menjangkau dari tempat tinggi, Dia mengambil aku; Dia menarikku dari limpahan air.

TL: (18-17) Maka disuruhkan Tuhan dari atas, diambil-Nya akan daku dan ditarik-Nya akan daku keluar dari dalam air yang besar-besar.

MILT: (18-17) Dia menjangkau dari tempat tinggi, Dia mengangkat aku; Dia menarik aku keluar dari dalam air bah.

Shellabear 2010: (18-17) Ia menjangkau dari tempat tinggi dan mengambil aku, Ia menarik aku keluar dari limpahan air.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-17) Ia menjangkau dari tempat tinggi dan mengambil aku, Ia menarik aku keluar dari limpahan air.

KSZI: Dia menghulurkan tangan-Nya dari langit, Dia menarikku keluar daripada pelbagai bencana yang menenggelamkan.

KSKK: (18-17) Ia mengulurkan tangan dari langit dan menarik aku dari laut yang dalam.

VMD: (18-17) Tuhan telah turun dari atas ke bawah dan menyelamatkan aku. Ia menarik aku dari air yang dalam.

BIS: (18-17) Dari atas TUHAN mengulurkan tangan-Nya; dipegang-Nya aku dan ditarik-Nya dari air yang dalam.

TMV: (18-17) Dari atas TUHAN menghulurkan tangan-Nya, Dia memegang aku, lalu menarik aku keluar dari air yang dalam.

FAYH: Dari langit Ia mengulurkan tangan untuk mengeluarkan aku dari segala kesulitanku. Ia menyelamatkan aku dari air yang dalam.

ENDE: (18-17) Ia mengulurkan (tanganNja) dari atas memegang aku, menarik aku dari dalam air besar;

Shellabear 1912: (18-17) Maka disuruhkan-Nya pesuruh-Nya dari atas, diambilnya akan daku, ditariknya aku keluar dari dalam air yang besar-besar.

Leydekker Draft: (18-17) Desurohnja deri dalam katinggian, de`ambilnja 'aku; detarikhnja 'aku najik deri dalam 'ajer besar-besar.

AVB: Dia menghulurkan tangan-Nya dari langit, Dia menarikku keluar daripada pelbagai bencana yang menenggelamkan.


TB ITL: (#18-#17) Ia menjangkau <07971> dari tempat tinggi <04791>, mengambil <03947> aku, menarik <04871> aku dari banjir <07227> <04325>.


Jawa: (18-17) Panjenengane tumuli mulung astane saka ing ngaluhur, aku banjur diasta, lan kaentasake saka ing banjir.

Jawa 1994: (18-17) Panjenengané nuli mulung astané saka ngaluhur, aku banjur dicandhak, dientas saka banjir gedhé.

Sunda: (18-17) PANGERAN ti luhur ngulurkeun panangan, ceg kaula dicepeng, tuluy dibedol tina cai anu jero.

Madura: (18-17) Dhari attas PANGERAN ajuluwagi astana; sengko’ ecandhak laju eangka’ dhari banjir se dhalem, epakalowar.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyujuh saking luur, tur ngambil saha ningtingang titiang saking toyane sane dalem.

Bugis: (18-17) Polé ri yasé naloro’i liman-Na PUWANGNGE; Nakkatennikka sibawa Nagettekka polé ri uwai iya maliyungngé.

Makasar: (18-17) Battu rate Napajonjo naung limanNa Batara; Nata’galakka’ nampa Nabesokka’ battu lalang ri je’ne’ lantanga.

Toraja: (18-17) Naulumi tu limanNa dao mai unnalana’, Nariu’na’ lan mai uai luang.

Karo: Kelbung lawit talang, palas doni lanai ketamburen, tupung IsergangNdu o TUHAN ImbangNdu alu RawaNdu.

Simalungun: (18-17) Idurdurhon do tangan-Ni hun babou manangkap ahu, idokdok do ahu humbani bah banggal.

Toba: Jadi tarida ma angka lubuk ni aek, gabe mullop ma dohot angka ojahan ni portibi on maradophon pangasupim, ale Jahowa, maradophon pangunsong ni hosa ni igungmu.


NETBible: He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.

NASB: He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.

HCSB: He reached down from on high and took hold of me; He pulled me out of deep waters.

LEB: He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.

NIV: He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.

ESV: He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.

NRSV: He reached down from on high, he took me; he drew me out of mighty waters.

REB: He reached down from on high and took me, he drew me out of mighty waters,

NKJV: He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.

KJV: He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

AMP: He reached from on high, He took me; He drew me out of many waters.

NLT: He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.

GNB: The LORD reached down from above and took hold of me; he pulled me out of the deep waters.

ERV: He reached down from above and grabbed me. He pulled me from the deep water.

BBE: He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.

MSG: But me he caught--reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate,

CEV: You reached down from heaven, and you lifted me from deep in the ocean.

CEVUK: You reached down from heaven, and you lifted me from deep in the ocean.

GWV: He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.


NET [draft] ITL: He reached down <07971> from above <04791> and took <03947> hold of me; he pulled <04871> me from the surging <07227> water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran