Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 13 >> 

TB: (22-14) mereka mengangakan mulutnya terhadap aku seperti singa yang menerkam dan mengaum.


AYT: (22-14) Mereka membuka lebar mulutnya kepadaku seperti singa yang mengaum-aum dan menerkam.

TL: (22-14) Mereka itu telah mengangakan mulutnya kepadaku seperti singa yang menerkam serta mengaum-aum.

MILT: (22-14) Mereka membuka mulutnya ke arahku, seperti singa yang merobek dan mengaum.

Shellabear 2010: (22-14) Mereka membuka mulutnya lebar-lebar terhadap aku, seperti seekor singa yang mencabik-cabik dan mengaum.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-14) Mereka membuka mulutnya lebar-lebar terhadap aku, seperti seekor singa yang mencabik-cabik dan mengaum.

KSZI: Mereka merenungku dengan mulut ternganga seperti singa yang mengaum ganas.

KSKK: (22-14) mulut mereka terbuka, laksana singa yang mengaum mencari mangsa.

VMD: (22-14) Mulut mereka terbuka lebar seperti seekor singa yang mengaum dan menerkam seekor binatang.

BIS: (22-14) Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam.

TMV: (22-14) Mereka mengangakan mulut seperti singa, hendak mengaum dan menerkam aku.

FAYH: Dengan mulut menganga mereka menerjang aku bagaikan singa yang mengaum menyerang mangsanya.

ENDE: (22-14) Dingangakannja montjongnja kepadaku, singa ganas jang me-raung2.

Shellabear 1912: (22-14) Semuanya mengangakan mulutnya kepadaku, seperti singa yang mencarik-carik serta mengaum.

Leydekker Draft: (22-14) 'Ija sudah meng`angakan mulutnja 'akan 'aku; salaku singa jang menarkam dan manikas.

AVB: Mereka merenungku dengan mulut ternganga seperti singa yang mengaum ganas.


TB ITL: (#22-#14) mereka mengangakan <06475> mulutnya <06310> terhadap <05921> aku seperti singa <0738> yang menerkam <02963> dan mengaum <07580>.


Jawa: (22-14) anggenipun sami ngangapaken cangkemipun dhateng kawula prasasat singa ingkang nubruk lan nggero.

Jawa 1994: (22-14) Sami ngangapaken cangkemipun dhateng kawula, kados singa ingkang nubruk kalayan nggero.

Sunda: (22-14) Sungutna caralawak, cara singa tinggalaur hayangeun nyasaak.

Madura: (22-14) Colo’epon padha anganga, akadi macan se agaung sareng nyeppa’a.

Bali: Ipun pada nyebakang bungutipune waluya sakadi singane, tur gerem-gerem jaga nyarap titiang.

Bugis: (22-14) Naoloika sibawa bawa mangnganga, pada-pada singa iya mangngaungngé sibawa palupperi.

Makasar: (22-14) Tassungkei bawana ke’nanga andallekanga’, sanrapang singa ammarrunga sa’ranna ero’ angngokko’.

Toraja: (22-14) Pada napengangai nasangmo’, butung to singa ma’kase’bu-se’bu sia unnurrung.

Karo: Bali ras rarasen banteng, ikeleweti musuh aku, bagi banteng si meliar i Basan nari, ikepungna aku.

Simalungun: (22-14) Ipangangang bei do babahni dompak ahu, songon singa na manoroh anjaha maraum.

Toba: Sai dihaliangi angka horbo panguge do ahu, jala torop do angka jonggi Basan mangalele ahu.


NETBible: They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.

NASB: They open wide their mouth at me, As a ravening and a roaring lion.

HCSB: They open their mouths against me--lions, mauling and roaring.

LEB: They have opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions.

NIV: Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.

ESV: they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.

NRSV: they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.

REB: Lions ravening and roaring open their mouths wide against me.

NKJV: They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.

KJV: They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.

AMP: Against me they opened their mouths wide, like a ravening and roaring lion.

NLT: Like roaring lions attacking their prey, they come at me with open mouths.

GNB: They open their mouths like lions, roaring and tearing at me.

ERV: Their mouths are opened wide, like a lion roaring and tearing at its prey.

BBE: I saw their mouths wide open, like lions crying after food.

MSG: Horns lowered, nostrils flaring, like a herd of buffalo on the move.

CEV: My enemies are like lions roaring and attacking with jaws open wide.

CEVUK: My enemies are like lions roaring and attacking with jaws open wide.

GWV: They have opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions.


NET [draft] ITL: They open <06475> their mouths <06310> to devour me like a roaring <07580> lion <0738> that rips <02963> its prey.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran