Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 6 : 10 >> 

TB: (6-11) Semua musuhku mendapat malu dan sangat terkejut; mereka mundur dan mendapat malu dalam sekejap mata.


AYT: (6-11) Kiranya semua musuhku menjadi malu dan amat terkejut. Kiranya mereka berbalik dan seketika menjadi malu.

TL: (6-11) Maka segala seteruku akan mendapat malu serta terkejut sangat; bahwa mereka itu akan balik dan mendapat malu dalam sesaat jua.

MILT: (6-11) Biarlah semua yang memusuhi aku menjadi malu dan sangat jengkel, mereka akan pulang kembali, menjadi malu saat itu.

Shellabear 2010: (6-11) Semua musuhku akan mendapat malu dan sangat terkejut, mereka akan mundur dan mendapat malu dalam sekejap.

KS (Revisi Shellabear 2011): (6-11) Semua musuhku akan mendapat malu dan sangat terkejut, mereka akan mundur dan mendapat malu dalam sekejap.

KSZI: Semua musuhku akan malu dan kecewa; mereka akan berpatah balik dalam keaiban yang tiba-tiba.

KSKK: (6-11) Semoga semua musuhku mundur dengan malu, tiba-tiba saja !!- sekalian mereka!

VMD: (6-11) Semua musuhku akan penuh dengan ketakutan dan malu. Mereka akan sedih bila sesuatu yang memalukan terjadi dengan tiba-tiba atas mereka.

BIS: (6-11) Semua musuhku akan terkejut dan malu dan segera mundur dengan tersipu-sipu.

TMV: (6-11) Semua musuhku akan cemas dan malu dan segera mundur dengan tersipu-sipu.

FAYH: Dengan seketika semua musuhku akan dipermalukan, dipenuhi ketakutan dan aib. Allah akan membuat mereka mundur dengan kepala tertunduk.

ENDE: (6-11) Segala musuhku akan ter-sipu2, amat terkedjut, akan menjingkir dan segera dipermalukan.

Shellabear 1912: (6-11) Maka segala seteruku akan mendapat malu dan sangat terkejut; maka sekaliannya akan berbalik dan tiba-tiba mendapat malu.

Leydekker Draft: (6-11) Segala sataruw-sataruwku 'akan bermaluw, dan terkadjut sangat: 'ija 'akan 'ondor, pada sasaszat 'ija 'akan kena kamaluwan.

AVB: Semua musuhku akan malu dan kecewa; mereka akan berpatah balik dalam keaiban yang tiba-tiba.


AYT ITL: Kiranya semua <03605> musuhku <0341> menjadi malu <0954> dan amat <03966> terkejut <0926>. Kiranya mereka berbalik <07725> dan seketika <07281> menjadi malu <0954>.

TB ITL: (#6-#11) Semua <03605> musuhku <0341> mendapat malu <0954> dan sangat <03966> terkejut <0926>; mereka mundur <07725> dan mendapat malu <0954> dalam sekejap mata <07281>.

TL ITL: (6-11) Maka segala <03605> seteruku <0341> akan mendapat malu <0954> serta terkejut <0926> sangat <03966>; bahwa mereka itu akan balik <07725> dan mendapat malu <0954> dalam sesaat <07281> jua.

AVB ITL: Semua <03605> musuhku <0341> akan malu <0954> dan kecewa <0926>; mereka akan berpatah balik <07725> dalam keaiban <0954> yang tiba-tiba <07281>. [<03966>]


HEBREW: <07281> egr <0954> wsby <07725> wbsy <0341> ybya <03605> lk <03966> dam <0926> wlhbyw <0954> wsby <6:11> (6:10)


Jawa: (6-11) Sakehing satruku padha kawirangan sarta kaget banget, lan mundur sakal tuwin kawirangan kabeh.

Jawa 1994: (6-11) Sakèhé satruku padha kisinan lan padha wedi banget; nuli padha mundur sakal, padha kwirangan kabèh.

Sunda: (6-11) Musuh kami bakal ngarasa getirna kaera dumeh eleh, ngadadak jadi baringung tuluy kalabur.

Madura: (6-11) Tanto takerjat ban todhus kabbi tang moso, sarta pas nyorot lantaran malo.

Bali: Meseh-meseh titiange jaga ngrasayang kimud tan sipi ulihan ipun kaon. Ipun bingung tan pasangkan, mawinan ipun raris ajerih kapilayu.

Bugis: (6-11) Tassélengngi matu sininna balikku sibawa masiri nenniya soroi masitta sibawa masiri senna.

Makasar: (6-11) Sikontu musungku lata’bangkai na siri’-siri’ nammunduru’ linta’ ammakkala’ kacci.

Toraja: (6-11) Mintu’na ualingku la masiri’, sia lendu’ tirambanna; tau iato mai ta’pa la sule leko’ situang kamasirisan.

Karo: IbegikenNa sorangku erlebuh mindo penampat jenari IaloiNa pertotonku. <6:11> - Ieteh imbang-imbangku me uga melana italuken; rempet bene ukurna, surut ia kerina.

Simalungun: (6-11) Sai tarbador anjaha tarsonggot tumang do sagala munsuhku; tarolos do sidea surut, tarmela sompong.

Toba: Nunga ditangihon Jahowa hoingkon, dijangkon do ia tangiangkon. (6-11) Tarurak jala tarsonggot situtu do sogot sude angka musungku; hapogan do nasida laho sumurut, jala tarurak so pangkiriman.


NETBible: May all my enemies be humiliated and absolutely terrified! May they turn back and be suddenly humiliated!

NASB: All my enemies will be ashamed and greatly dismayed; They shall turn back, they will suddenly be ashamed.

HCSB: All my enemies will be ashamed and shake with terror; they will turn back and suddenly be disgraced.

LEB: All my enemies will be put to shame and deeply shaken with terror. In a moment they will retreat and be put to shame.

NIV: All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace.

ESV: All my enemies shall be ashamed and greatly troubled; they shall turn back and be put to shame in a moment.

NRSV: All my enemies shall be ashamed and struck with terror; they shall turn back, and in a moment be put to shame.

REB: All my enemies will be confounded, stricken with terror; they will turn away in sudden confusion.

NKJV: Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; Let them turn back and be ashamed suddenly.

KJV: Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly.

AMP: Let all my enemies be ashamed and sorely troubled; let them turn back {and} be put to shame suddenly.

NLT: May all my enemies be disgraced and terrified. May they suddenly turn back in shame.

GNB: My enemies will know the bitter shame of defeat; in sudden confusion they will be driven away.

ERV: All my enemies will be filled with fear and shame. They will be sorry when disgrace suddenly comes upon them.

BBE: Let all those who are against me be shamed and deeply troubled; let them be turned back and suddenly put to shame.

MSG: Cowards, my enemies disappear. Disgraced, they turn tail and run.

CEV: My enemies will be ashamed and terrified, as they quickly run away in complete disgrace.

CEVUK: My enemies will be ashamed and terrified, as they quickly run away in complete disgrace.

GWV: All my enemies will be put to shame and deeply shaken with terror. In a moment they will retreat and be put to shame.


KJV: Let all mine enemies <0341> (8802) be ashamed <0954> (8799) and sore <03966> vexed <0926> (8735)_: let them return <07725> (8799) [and] be ashamed <0954> (8799) suddenly <07281>_.

NASB: All<3605> my enemies<340> will be ashamed<954> and greatly<3966> dismayed<926>; They shall turn<7725> back<7725>, they will suddenly<7281> be ashamed<954>.

NET [draft] ITL: May all <03605> my enemies <0341> be humiliated <0954> and absolutely <03966> terrified <0926>! May they turn back <07725> and be suddenly <07281> humiliated <0954>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel