Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 7 >> 

TB: Bapak-bapak kami berbuat dosa, mereka tak ada lagi, dan kami yang menanggung kedurjanaan mereka.


AYT: Nenek moyang kami berbuat dosa, dan sudah tiada lagi, dan kami menanggung kesalahan-kesalahan mereka.

TL: Bahwa segala bapa kami sudah berbuat dosa; sekarang mereka itu tiada lagi, maka kami ini menanggung segala kesalahannya.

MILT: Para leluhur kami telah berdosa, dan mereka tidak ada lagi; kami telah lahir dengan kesalahan-kesalahan mereka.

Shellabear 2010: Nenek moyang kami berdosa, mereka tidak ada lagi, namun kamilah yang menanggung kesalahan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nenek moyang kami berdosa, mereka tidak ada lagi, namun kamilah yang menanggung kesalahan mereka.

KSKK: Nenek moyang kami yang membuat dosa kini tak ada lagi, tetapi kami harus menanggung kedurjanaan mereka.

VMD: Nenek moyang kami telah berdosa terhadap Engkau dan sekarang mereka telah mati. Dan kami menderita karena dosa mereka.

BIS: Leluhur kami berdosa, kini mereka sudah tiada; tapi kami harus menderita, karena dosa-dosa mereka.

TMV: Nenek moyang kami berdosa, dan kini sudah tiada; tetapi kami mesti menderita, kerana dosa-dosa mereka.

FAYH: "Ayah kami telah berbuat dosa, tetapi mereka telah tiada (sebelum hukuman dijatuhkan). Kamilah yang menanggung hukuman yang seharusnya dikenakan kepada mereka.

ENDE: Nenek-mojang kami telah berdosa, mereka tidak ada lagi, tapi kami mesti menanggung kesalahan mereka.

Shellabear 1912: Maka segala nenek moyangmu yang telah berdosa dan tiada ada lagi maka kamilah yang menanggung kesalahannya.

Leydekker Draft: Nejnekh mawjang kamij sudah berdawsa, dan bukan 'ada lagi, maka kamij 'ini menanggong segala kasalahannja.

AVB: Nenek moyang kami berdosa dan mereka kini tiada lagi, namun kamilah yang menanggung kesalahan mereka.


TB ITL: Bapak-bapak <01> kami berbuat dosa <02398>, mereka tak ada lagi <0369>, dan kami <0587> yang menanggung <05445> kedurjanaan <05771> mereka.


Jawa: Para leluhur kawula ingkang sami damel dosa sampun boten wonten, kawula ingkang katempah ing durakanipun.

Jawa 1994: Para leluhur kawula sami damel dosa, nanging samenika sampun sami tilar-donya; lan kawula sami nandhang sangsara krana saking dosanipun.

Sunda: Karuhun nu gaduh dosana, parantos maraot, abdi-abdi nu nandangan sangsarana.

Madura: Bangatowa abdidalem alako dusa, samangken ampon padha tadha’ sadajana; abdidalem se kodu nanggung seksa’anna lantaran dusana reng-oreng gapaneka.

Bali: Paraleluur titiange sampun madosa, nanging sane mangkin ipun sampun tan kantun, tur titiang sane nandang sangsara malantaran dosa-dosanipune.

Bugis: Madosai toriyolota, dé’ni gaga makkekkuwangngé; iyakiya harusu’ki manrasa-rasa, nasaba dosa-dosana mennang.

Makasar: Dorakai boe-boena ikambe, anne kamma tenami ke’nanga; mingka musti ballasaki ikambe lanri dosa-dosana ke’nanga.

Toraja: Iatu mai ambe’ki kasalammo, totemo pa’demo, na iatu mintu’ salana, kami nasang umpassanni.

Karo: Nggo erdosa nini-nini kami, tapi genduari lanai ia i je. Genduari mesui ate kami mersan dosa-dosana.

Simalungun: Mardousa do ompungnami, anjaha seng dong be sidea; hanami do mamorsan salah ni sidea.

Toba: Ompunami nian, angka na so disi be mardosa, hape manginona tu hami do hajahatonnasida i.


NETBible: Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.

NASB: Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.

HCSB: Our fathers sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.

LEB: Our ancestors sinned. Now they are gone, but we have to take the punishment for their wickedness.

NIV: Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.

ESV: Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.

NRSV: Our ancestors sinned; they are no more, and we bear their iniquities.

REB: Our forefathers sinned; now they are no more, and we must bear the burden of their guilt.

NKJV: Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.

KJV: Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.

AMP: Our fathers sinned and are no more, and we have borne their iniquities.

NLT: It was our ancestors who sinned, but they died before the hand of judgment fell. We have suffered the punishment they deserved!

GNB: Our ancestors sinned, but now they are gone, and we are suffering for their sins.

ERV: Our ancestors sinned against you, and now they are dead. And we are suffering because of their sins.

BBE: Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.

MSG: Our parents sinned and are no more, and now we're paying for the wrongs they did.

CEV: Our ancestors sinned, but they are dead, and we are left to pay for their sins.

CEVUK: Our ancestors sinned, but they are dead, and we are left to pay for their sins.

GWV: Our ancestors sinned. Now they are gone, but we have to take the punishment for their wickedness.


NET [draft] ITL: Our forefathers <01> sinned <02398> and are dead <0369>, but we <0587> suffer <05445> their punishment <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran