Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 20 >> 

TB: Layangkanlah matamu, hai Yerusalem, dan lihatlah, ada orang-orang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kambing domba yang menjadi kemuliaanmu?


AYT: Angkatlah matamu dan lihatlah mereka yang datang dari utara. Di manakah ternak yang telah diberikan kepadamu, ternakmu yang cantik?

TL: Angkatlah matamu, lihatlah olehmu, mereka itu datang dari sebelah utara! Di mana sekarang segala domba yang sudah diamanatkan kepadamu, yaitu kawan domba yang patut menjadi kemuliaanmu.

MILT: Arahkanlah pandanganmu dan lihatlah mereka yang datang dari utara, di manakah kawanan domba yang telah diberikan kepadamu, kawanan keindahanmu?

Shellabear 2010: Layangkanlah pandang dan lihatlah orang-orang yang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kawanan kambing domba yang kaumegahkan itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Layangkanlah pandang dan lihatlah orang-orang yang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kawanan kambing domba yang kaumegahkan itu?

KSKK: Angkatlah matamu, hai Yerusalem, dan lihatlah siapa yang datang dari utara. Di manakah kawanan domba yang telah dipercayakan kepadamu dan di manakah domba-domba kebanggaanmu?

VMD: “Yerusalem, lihatlah. Musuh akan datang dari utara. Di manakah kawanan dombamu? Allah telah memberikan kawanan domba yang cantik kepadamu.

BIS: TUHAN berkata kepada penduduk Yerusalem, "Perhatikanlah! Musuh-musuhmu sedang datang dari utara! Di manakah orang-orang yang harus kamu lindungi dan yang sangat kamu banggakan itu.

TMV: Hai Yerusalem, lihatlah! Musuh kamu sedang datang dari utara! Di manakah orang yang harus kamu lindungi, orang yang sangat kamu banggakan itu?

FAYH: Lihatlah bala tentara datang dari utara! Di manakah kawanan dombamu, hai Yerusalem, kawanan dombamu yang bagus-bagus, yang telah Kuserahkan ke dalam pemeliharaanmu?

ENDE: Tengadahkanlah matamu dan lihatlah mereka jang datang dari utara. Dimanakah kawanan jang diberikan kepadamu,- domba2 jang elok itu?

Shellabear 1912: Angkatlah matamu pandanglah kepada orang yang datang dari sebelah utara maka di mana gerangan kawanan domba yang telah diserahkan kepadamu itu yaitu kawanan dombamu yang mulia itu.

Leydekker Draft: 'Angkatlah mata-mata kamu, lalu lihatlah 'awrang jang datang deri pada 'awtara: dimanatah kawam jang telah sudah deberij padamu, domba-domba kamulija`anmu?

AVB: Layangkanlah pandangan dan lihatlah orang yang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kawanan domba yang kaumegahkan itu?


TB ITL: Layangkanlah <05375> matamu <05869>, hai Yerusalem, dan lihatlah <07200>, ada orang-orang datang <0935> dari utara <06828>! Di manakah <0346> kawanan ternak <05739> yang diberikan <05414> kepadamu, kambing domba <06629> yang menjadi kemuliaanmu <08597>?


Jawa: He Yerusalem, awasna lan sawangen ana wong kang padha teka saka lor! Ana ing ngendi pepanthan kewan kang diwenehake marang kowe, sarta wedhus-wedhus kang dadi kaluhuranmu?

Jawa 1994: "Yérusalèm, delengen! Mungsuhmu wis teka, medhun saka tanah sisih Lor! Endi wong-wong sing diprecayakaké marang pangrumatmu, wong-wong sing kokegung-egungaké?

Sunda: Duh Yerusalem, tuh musuh anjeun geus murubul ti tebeh kaler! Di mana ayeuna rahayat anu dipercayakeun ka anjeun, anu jadi kaagulan anjeun?

Madura: PANGERAN adhabu ka pandhudhu’ Yerusalim, "Yerusalim, abassagi! So-mosona ba’na teppa’na dhateng dhari dhaja! Kemma reng-oreng se kodu eaobi ba’na ban se talebat egul-agullagi ba’na?

Bali: Ih Yerusalem cingakinja! Musuh ragane sampun rauh saking kaler! Ring dijake anake sane jaga melanin ragane? Ring dijake anake sane sumbungang ragane?

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri pabbanuwana Yérusalém, "Pénessaiwi! Mattengnganni polé sining balimmu polé ri manorang! Kégani sining tau iya harusu’é mulinrungi sibawa muwabbangkakeng senna’ro.

Makasar: Nakana Batara mae ri pandudu’na Yerusalem, "Parhatikangi! Nia’mi musu-musunnu battu wara’! Kemaeji sikamma tau eroka nula’langngi siagang sannaka nukalompoanna ri pa’mai’?

Toraja: Bangunanni tu matammu sia tiroi minda tu sae daa mai ulunna salu! Umbamira tu domba ma’baanan dikamaseangko, iamotu mintu’ domba melo?

Karo: O Jerusalem, nehenlah! Musuhndu reh i Utara nari! I ja kin rarasen si ipermakanindu, eme bangsa si iagahkenndu?

Simalungun: Mangkawah ma hanima anjaha idah ma sidea ai na roh hun utara. Ija do hulanan ni biribiri na dob niondoskon bam, biribirimu na jenges-jenges ai?

Toba: Manaili ma matamuna, jala ida hamu angka na ro sian utara! Didia do punguan birubiru naung pinalumehon tu ho, angka birubiru hamuliaonmu?


NETBible: Then I said, “Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the ‘sheep’ that you take such pride in?

NASB: "Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?

HCSB: Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?

LEB: Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you––your beautiful sheep?

NIV: Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?

ESV: "Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?

NRSV: Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?

REB: Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep that were your pride?

NKJV: Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?

KJV: Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where [is] the flock [that] was given thee, thy beautiful flock?

AMP: Lift up your eyes and behold those [the eruption of a hostile army] who come from the north. Where is the flock that was given to you [to shepherd], your beautiful flock?

NLT: See the armies marching down from the north! Where is your flock––your beautiful flock––that he gave you to care for?

GNB: Jerusalem, look! Your enemies are coming down from the north! Where are the people entrusted to your care, your people you were so proud of?

ERV: Jerusalem, look! The enemy is coming from the north! Where is the flock you were once in charge of? That beautiful flock is gone now.

BBE: Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?

MSG: Look, look, Jerusalem! Look at the enemies coming out of the north! What will become of your flocks of people, the beautiful flocks in your care?

CEV: Jerusalem, you were so proud of ruling the people of Judah. But where are they now? Look north, and you will see your enemies approaching.

CEVUK: Jerusalem, you were so proud of ruling the people of Judah. But where are they now? Look north, and you will see your enemies approaching.

GWV: Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you––your beautiful sheep?


NET [draft] ITL: Then I said, “Look <05869> up <05375>, Jerusalem, and see <07200> the enemy that is coming <0935> from the north <06828>. Where <0346> now is the flock <05739> of people that were entrusted <05414> to your care? Where now are the ‘sheep <06629>’ that you take such pride <08597> in?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel