Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 5 >> 

TB: Maka pergilah aku, lalu menyembunyikannya di pinggir sungai Efrat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.


AYT: Maka, aku pergi dan menyembunyikan ikat pinggang itu di dekat Sungai Efrat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.

TL: Hata, maka akupun pergilah dan kusembunyikan dia di tepi Perat setuju dengan firman Tuhan kepadaku itu.

MILT: Maka aku pergi dan menyembunyikannya di Efrat, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepadaku.

Shellabear 2010: Maka pergilah aku menyembunyikan ikat pinggang itu di tepi Sungai Efrat, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah aku menyembunyikan ikat pinggang itu di tepi Sungai Efrat, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadaku.

KSKK: Aku pergi dan menyembunyikannya seperti yang diperintahkan Tuhan kepadaku.

VMD: Jadi, aku pergi ke Perat dan menyembunyikannya di sana, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.

BIS: Maka sesuai dengan perintah TUHAN pergilah aku dan menyembunyikan sarung pendek itu di dekat Sungai Efrat.

TMV: Kemudian aku pergi menyembunyikan sarung pendek itu dekat Sungai Efrat.

FAYH: Aku pun pergi menyembunyikan ikat pinggang itu seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.

ENDE: Maka aku pergi dan menjembunjikannja pada Efrat, sebagaimana jang telah diperintahkan Jahwe kepadaku.

Shellabear 1912: Maka pergilah aku menyembunyikan dia dekat sungai Efrat seperti firman Allah kepadaku.

Leydekker Draft: Maka pergilah 'aku, dan sembunjikanlah dija desisij Firat: seperti Huwa sudah berpasan padaku.

AVB: Maka pergilah aku menyembunyikan ikat pinggang itu di tepi Sungai Efrat, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.


TB ITL: Maka pergilah <01980> aku, lalu menyembunyikannya <02934> di pinggir sungai Efrat <06578> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadaku.


Jawa: Aku tumuli lunga lan ngumpetake sabuk mau kaya dhawuhe Sang Yehuwah marang aku.

Jawa 1994: Aku banjur mangkat lan sabuké dakdhelikaké ana ing sacedhaké Bengawan Éfrat.

Sunda: Bral kaula indit, sarung pondok teh disumputkeun di sisi Walungan Eprat.

Madura: Daddi menorot papakonna PANGERAN jareya sengko’ pas mangkat; sarong jareya bi’ sengko’ laju eerrep e seddi’na Songay Efrat.

Bali: Irika tiang raris mamargi tur ngengkebang sabuk-sabuke punika, ring sisin Tukad Eprate.

Bugis: Na situru sibawa paréntana PUWANGNGE laona sibawa subbui iyaro lipa’ ponco’é ri seddéna Salo Efrat.

Makasar: Jari situru’ parentaNa Batara, a’lampama’ nampa kucokko anjo lipa’ bodoa ri ampi’na Binanga Efrat.

Toraja: Ta’kala malemo’ angku bunii dio Efrat, susitu Napesuan PUANG lako kaleku.

Karo: Emaka lawes aku dingen kubuniken deher Lau Eprat.

Simalungun: Jadi laho ma ahu, huponopkon ma ai i topi ni Bah Eprat, songon na hinatahon ni Jahowa bangku.

Toba: Dung i laho ma ahu, jala hutabunihon hohos i di topi ni Euprat, hombar tu na nidokkon ni Jahowa tu ahu.


NETBible: So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.

NASB: So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD had commanded me.

HCSB: So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.

LEB: So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD had told me.

NIV: So I went and hid it at Perath, as the LORD told me.

ESV: So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.

NRSV: So I went, and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.

REB: I went and hid it at Perath, as the LORD had ordered me.

NKJV: So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.

KJV: So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.

AMP: So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.

NLT: So I went and hid it at the Euphrates as the LORD had instructed me.

GNB: So I went and hid them near the Euphrates.

ERV: So I went to Perath and hid the loincloth there, just as the LORD told me to do.

BBE: So I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me.

MSG: So I did what GOD told me and hid them at Perath.

CEV: And that's what I did.

CEVUK: And that's what I did.

GWV: So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD had told me.


NET [draft] ITL: So I went <01980> and buried <02934> them at Perath <06578> as <0834> the Lord <03068> had ordered <06680> me to do <06680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel