Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 4 >> 

TB: "Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli dan yang sekarang pada pinggangmu itu! Pergilah segera ke sungai Efrat untuk menyembunyikannya di sana di celah-celah bukit batu!"


AYT: “Ambillah ikat pinggang yang telah kamu beli itu, yang melingkar di pinggangmu, dan berdirilah; pergilah ke Sungai Efrat dan sembunyikan itu di sana, di celah-celah batu.”

TL: Ambillah olehmu akan ikat pinggang yang telah kaubeli dan kaukenakan pada pinggangmu itu, bangkitlah lalu pergi ke sungai Perat dan sembunyikanlah dia di sana di dalam celah batu bukit.

MILT: "Ambillah ikat pinggang yang telah engkau beli, yang ada di pinggangmu, serta bangkitlah; pergilah ke Efrat dan sembunyikanlah ikat pinggang itu di celah bebatuan!"

Shellabear 2010: “Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli, yang ada pada pinggangmu itu. Segeralah pergi ke Sungai Efrat, dan sembunyikanlah ikat pinggang itu di sana, di celah-celah bukit batu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli, yang ada pada pinggangmu itu. Segeralah pergi ke Sungai Efrat, dan sembunyikanlah ikat pinggang itu di sana, di celah-celah bukit batu."

KSKK: "Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli, dan yang telah kaukenakan pada pinggangmu, dan pergilah ke sungai Efrat; sembunyikanlah di celah-celah bukit batu."

VMD: “Ambillah cawat yang kaubeli itu, yang kaupakai dan pergilah ke Perat untuk menyembunyikannya di celah-celah batu.”

BIS: "Pergilah ke Sungai Efrat, dan sembunyikan sarung pendek itu di celah-celah batu."

TMV: "Pergilah ke Sungai Efrat dan sembunyikan sarung pendek itu di celah bukit batu."

FAYH: "Bawalah ikat pinggang itu ke Sungai Efrat dan sembunyikanlah di celah-celah batu di sana."

ENDE: "Ambillah tjawat jang sudah kaubeli dan kaupakai pada pinggangmu itu. Bertolaklah ke Efrat dan sembunjikanlah itu disana didalam tjelah padas".

Shellabear 1912: "Ambillah ikat pinggang yang telah engkau beli dan yang ada pada pinggangmu itu bangunlah engkau pergilah ke sungai Efrat lalu sembunyikan dia di situ dalam celah batu."

Leydekker Draft: 'Ambillah datuw jang 'angkaw sudah bilij 'itu, jang 'ada pada pinggangmu, lalu bangonlah, dan pergilah kapada Firat, dan sembunjikanlah dija disana dalam tjelah batu karang.

AVB: “Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli, yang ada pada pinggangmu itu. Segeralah pergi ke Sungai Efrat, dan sembunyikanlah ikat pinggang itu di sana, di celah-celah bukit batu.”


TB ITL: "Ambillah <03947> ikat pinggang <0232> yang <0834> telah kaubeli <07069> dan yang <0834> sekarang pada <05921> pinggangmu <04975> itu! Pergilah <01980> segera ke sungai Efrat <06578> untuk menyembunyikannya <02934> di sana <08033> di celah-celah <05357> bukit batu <05553>!" [<06965>]


Jawa: “Sabuk anggonira tuku lan kang sira anggo iku uculana! Menyanga ing bengawan Efrat sabuk iku umpetna ana ing lowahaning parang.”

Jawa 1994: "Lungaa menyang Bengawan Éfrat lan sabuké dhelikna ana ing sela-selaning parang."

Sunda: "Maneh kudu ka Walungan Eprat, eta sarung pondok sumputkeun di ditu dina sela-sela batu cadas."

Madura: "Kassa’ ba’na entar ka Songay Efrat, errep sarong se pandha’ jareya e ke’-lekke’na bato."

Bali: “Jani kema kita ka Tukad Eprate, ditu engkebang sabuk-sabuke di gooke di batu kaange.”

Bugis: "Laono ri Salo Efrat, namusubbui iyaro lipa’ ponco’é ri yelle-elle batué."

Makasar: "A’lampako mange ri Binanga Efrat, siagang cokkoi anjo lipa’ bodoa ri alla’-alla’na batua."

Toraja: Alai tu salipi’ mangka mualli tu mupake, ke’de’ko ammu male lako Efrat, ammu bunii dio lan sapak batu.

Karo: "To ku Lau Eprat janah buniken gendit e i jah i bas sada lubang batu."

Simalungun: “Buat ma gondit na binolimai, na bani binongeimai, anjaha misir ma ho laho hu Bah Eprat, ponopkon ma ai bani rigat ni dolog batu.”

Toba: Buat ma hohos na tinuhormi, na di gantingmi, jala borhat ma ho laho tu batang aek Euprat, jala tabunihon hohos i disi, di bagasan ronggang ni dolok batu.


NETBible: “Take the shorts that you bought and are wearing and go at once to Perath. Bury the shorts there in a crack in the rocks.”

NASB: "Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."

HCSB: "Take the underwear that you bought and are wearing, and go at once to the Euphrates River and hide it in a rocky crevice."

LEB: "Take the belt that you bought, the one you’re wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks."

NIV: "Take the belt you bought and are wearing round your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."

ESV: "Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock."

NRSV: "Take the loincloth that you bought and are wearing, and go now to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock."

REB: Take the loincloth which you bought and are wearing and go now to Perath, where you are to hide it in a crevice in the rocks.

NKJV: "Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock."

KJV: Take the girdle that thou hast got, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

AMP: Take the girdle which you have bought, which is on your loins, and arise, go to the [river] Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.

NLT: "Take the linen belt you are wearing, and go to the Euphrates River. Hide it there in a hole in the rocks."

GNB: “Go to the Euphrates River and hide the shorts in a hole in the rocks.”

ERV: This was the message: “Jeremiah, take the loincloth you bought and are wearing, and go to Perath. Hide the loincloth there in a crack in the rocks.”

BBE: Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.

MSG: "Take the shorts that you bought and go straight to Perath and hide them there in a crack in the rock."

CEV: "Take off the shorts. Go to Parah and hide the shorts in a crack between some large rocks."

CEVUK: “Take off the shorts. Go to Parah and hide the shorts in a crack between some large rocks.”

GWV: "Take the belt that you bought, the one you’re wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks."


NET [draft] ITL: “Take <03947> the shorts <0232> that <0834> you bought <07069> and are wearing <04975> <05921> and go <01980> at once to Perath <06578>. Bury <02934> the shorts there in <08033> a crack <05357> in the rocks <05553>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel