Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 37 : 7 >> 

TB: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel. Kepada raja Yehuda, yang menyuruh kamu kepada-Ku untuk meminta petunjuk, harus kamu katakan begini: Lihat, tentara Firaun yang telah berangkat keluar untuk membantu kamu akan kembali ke negerinya, ke Mesir.


AYT: “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Beginilah harus kamu katakan kepada Raja Yehuda, yang mengutusmu kepada-Ku untuk bertanya kepada-Ku: Ketahuilah, pasukan Firaun yang datang untuk menolongmu akan kembali ke Mesir, ke negeri mereka sendiri.

TL: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Hendaklah kamu katakan kepada raja Yehuda, yang sudah menyuruhkan kamu akan bertanyakan Daku: Bahwasanya balatentara Firaun, yang sudah keluar akan membantu engkau, ia itupun akan balik kembali ke dalam negerinya, ke dalam Mesir;

MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Kamu akan mengatakan ini kepada raja Yehuda, yang mengutusmu kepada-Ku untuk meminta petunjuk dari-Ku: Lihatlah tentara Firaun yang datang untuk menolongmu, akan kembali ke Mesir, ke negeri mereka sendiri.

Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil: Katakanlah kepada raja Yuda yang mengutus kamu kepada-Ku untuk mencari petunjuk, ‘Sesungguhnya, pasukan Firaun yang telah maju untuk membantu kamu itu akan kembali ke negerinya, ke Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil: Katakanlah kepada raja Yuda yang mengutus kamu kepada-Ku untuk mencari petunjuk, Sesungguhnya, pasukan Firaun yang telah maju untuk membantu kamu itu akan kembali ke negerinya, ke Mesir.

KSKK: "Tuhan Allah Israel telah bersabda: Katakanlah kepada raja Yehuda yang telah menyuruh engkau meminta petunjuk kepada-Ku: Tentara Firaun yang sedang berada di jalan untuk menolong engkau, sekarang ini hendak kembali ke negerinya,

VMD: “Demikian firman TUHAN, Allah orang Israel, kata-Nya, ‘Yukhal dan Zefanya, Aku tahu bahwa Zedekia raja Yehuda menyuruh kamu kepadaku untuk bertanya. Katakan kepada Raja Zedekia hal ini, ‘Tentara Firaun sedang datang dari Mesir kemari untuk menolongmu melawan tentara Babel, tetapi tentara Mesir akan kembali ke Mesir.

BIS: berkata begini kepada utusan Raja Zedekia: "Katakanlah kepada Zedekia, 'Tentara Mesir yang sedang menuju kemari untuk membantumu, akan balik dan pulang.

TMV: berkata kepada Raja Zedekia, "Tentera Mesir sedang datang untuk menolongmu, tetapi mereka akan pulang.

FAYH: "TUHAN, Allah Israel, berfirman: Kepada raja Yehuda, yang mengutus engkau untuk bertanya kepada-Ku apa yang akan terjadi, katakan bahwa bala tentara Firaun yang telah datang untuk membantu engkau akan segera melarikan diri dan pulang ke Mesir. Tentara Babel akan mengalahkan dan mengusir mereka pulang ke negerinya.

ENDE: Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: "Beginilah hendaknja kamu berkata kepada radja Juda, jang mengutus kamu kepadaKu untuk menanjai Aku: Sesungguhnja angkatan perang Fare'o jang keluar untuk menolongmu, pulang kenegerinja, Mesir.

Shellabear 1912: "Bahwa demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Hendaklah kamu mengatakan kepada raja Yehuda yang menyuruh engkau bertanya kepada-Ku: Bahwa tentara Firaun yang telah keluar hendak membantu kamu itu kelak akan kembali ke tanahnya sendiri yaitu Mesir.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; bagitu kamu 'akan berkata kapada Sulthan 'awrang Jehuda, jang sudah menjuroh kamu pergi kapadaku 'akan minta fatwaj deri padaku: bahuwa sasonggohnja balatantara Firszawn, jang sudah kaluwar 'akan bantuw pada kamu 'itupawn 'akan pulang kapada tanahnja Mitsir.

AVB: “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Katakanlah kepada raja Yehuda yang mengutus kamu kepada-Ku untuk mencari petunjuk, ‘Sesungguhnya, pasukan Firaun yang telah maju untuk membantu kamu itu akan kembali ke negeri mereka, ke Mesir.


TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>. Kepada <0413> raja <04428> Yehuda <03063>, yang menyuruh <07971> kamu kepada-Ku <0413> untuk meminta petunjuk <01875>, harus kamu katakan <0559> begini <03541>: Lihat <02009>, tentara <02428> Firaun <06547> yang telah berangkat keluar <03318> untuk membantu <05833> kamu akan kembali <07725> ke negerinya <0776>, ke Mesir <04714>.


Jawa: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel: Matura marang ratu ing Yehuda kang ngutus sira, supaya nyuwun pitedah marang Ingsun: Delengen wadya-bala kang wus budhal saka Mesir arep mbiyantu sira, bakal bali menyang ing Mesir nagarane.

Jawa 1994: supaya aku matur marang Raja Zedekia mengkéné, "Tentara Mesir wis budhal arep mitulungi kowé, nanging bakal padha bali menèh.

Sunda: pikeun Sidkia. Timbalana-Na, "Balad Mesir anu geus satengah jalan arek ngabantu maneh, bakal baralik deui ka nagrina.

Madura: ngoca’ kantha reya ka otosanna Rato Zedekiya, "Atorragi ka Zedekiya kantha reya, ‘Tantara Messer teppa’na mangkat dha’ enna’ se nolongana ba’na, bakal abaliya ka Messer.

Bali: mangda tiang matur ring Sang Prabu Sedekia, sapuniki: “Wadua balan Mesire suba majalan lakar nulungin kita, nanging ia lakar malipetan mulihne.

Bugis: makkeda makkuwaé lao ri surona Arung Zédékia: "Powadangngi Zédékia, ‘Tentara Maséré iya mattengngangngé lao mai untu’ bantuko, balé’i matu nalisu.

Makasar: akkana kamma anne mae ri tunasuroa Zedekia: "Pauangi Zedekia kamma anne, ‘Niaki tantara Mesir a’jappa mae anrinni untu’ ambantuko, mingka la’gilingi nampa ammotere’.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel, Nakua: La mikua ma’kada lako datu Yehuda, tu ussuakomi la mekutana lako Kaleku: Tonganna iatu surodadunna Firaun, tu tassu’mo la untunduikomi, la sule lako tondokna, lako tondok Mesir.

Karo: melasken kata enda man Sedekia, "Tentera Mesir sangana i bas perdalanen lako nampati kam, tapi mulihken denga ia ku Mesir.

Simalungun: “Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel: Sonon ma hatahon hanima bani raja ni Juda, na marsuruh hanima manungkun Ahu, ʻTonggor ma, tentara ni Parao na roh laho mangurupi hanima, mulak do ia hu tanohni, hu tanoh Masir.ʼ

Toba: Songon on do hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Songon on do dohononmuna tu raja ni Juda, na marsuru hamu manungkunhon tu ahu: Ida ma, parangan ni Firaun, naung borhat manumpak hamu nian, mulak do i tu Misir tanona i.


NETBible: “The Lord God of Israel says, ‘Give a message to the king of Judah who sent you to ask me to help him. Tell him, “The army of Pharaoh that was on its way to help you will go back home to Egypt.

NASB: "Thus says the LORD God of Israel, ‘Thus you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: "Behold, Pharaoh’s army which has come out for your assistance is going to return to its own land of Egypt.

HCSB: "This is what the LORD, the God of Israel, says: This is what you will say to Judah's king, who is sending you to inquire of Me: Watch: Pharaoh's army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.

LEB: "This is what the LORD God of Israel says: Say this to the king of Judah, who sent you to get advice from me: ‘Pharaoh’s army has come out to help you. But it will go back to Egypt, its own land.

NIV: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to enquire of me, ‘Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.

ESV: "Thus says the LORD, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, 'Behold, Pharaoh's army that came to help you is about to return to Egypt, to its own land.

NRSV: Thus says the LORD, God of Israel: This is what the two of you shall say to the king of Judah, who sent you to me to inquire of me, Pharaoh’s army, which set out to help you, is going to return to its own land, to Egypt.

REB: These are the words of the LORD the God of Israel: Take this message to the king of Judah who sent you to consult me: Pharaoh's army which marched out to your aid is on its way back to Egypt, its own land,

NKJV: "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: "Behold, Pharaoh’s army which has come up to help you will return to Egypt, to their own land.

KJV: Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.

AMP: Thus says the Lord, the God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, will return to Egypt, to their own land.

NLT: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to ask me what is going to happen, that Pharaoh’s army is about to return to Egypt, though he came here to help you.

GNB: to say to Zedekiah, “The Egyptian army is on its way to help you, but it will return home.

ERV: “This is what the LORD, the God of the people of Israel, says: ‘Jehucal and Zephaniah, I know that King Zedekiah of Judah sent you to me to ask questions. Tell King Zedekiah this: Pharaoh’s army marched out of Egypt to come here to help you against the army of Babylon. But Pharaoh’s army will go back to Egypt.

BBE: The Lord, the God of Israel, has said: This is what you are to say to the king of Judah who sent you to get directions from me: See, Pharaoh’s army, which has come out to your help, will go back to Egypt, to their land.

MSG: "I, the GOD of Israel, want you to give this Message to the king of Judah, who has just sent you to me to find out what he should do. Tell him, 'Get this: Pharaoh's army, which is on its way to help you, isn't going to stick it out. No sooner will they get here than they'll leave and go home to Egypt.

CEV: (37:6)

CEVUK: (37:6)

GWV: "This is what the LORD God of Israel says: Say this to the king of Judah, who sent you to get advice from me: ‘Pharaoh’s army has come out to help you. But it will go back to Egypt, its own land.


NET [draft] ITL: “The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> says <0559>, ‘Give a message to <0413> the king <04428> of Judah <03063> who sent <07971> you to <0413> ask <01875> me to help him. Tell him, “The army <02428> of Pharaoh <06547> that was on <03318> its way <03318> to help <05833> you will go back <07725> home <0776> to Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 37 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel