Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 4 >> 

TB: Betapa engkau memegahkan dirimu dengan lembahmu, hai puteri yang congkak, yang percaya akan harta bendanya dan yang berkata: Siapakah yang berani datang menyerang aku?


AYT: Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu, yang mengalirkan air, hai anak-anak perempuan yang murtad, yang percaya pada kekayaannya dengan berkata, ‘Siapa yang akan datang melawanku?’

TL: Mengapa maka engkau bermegah-megah di antara segala lembah, sebab lembahmu berkelimpahan begitu, hai anak perempuan yang tegar dan congkak? Ditaruhnya harapnya pada harta bendanya serta katanya: Siapakah berani menghampiri aku?

MILT: Mengapa engkau mengagungkan diri di lembah-lembahmu, yang mengalirkan air, hai putri yang tidak taat? Ia percaya akan harta bendanya, dengan berkata: Siapakah yang akan datang kepadaku?

Shellabear 2010: Mengapa engkau bermegah atas lembahmu-lembahmu yang berkelimpahan, hai anak perempuan yang murtad? Ia mengandalkan hartanya dan berkata, ‘Siapa berani datang menyerang aku?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau bermegah atas lembahmu-lembahmu yang berkelimpahan, hai anak perempuan yang murtad? Ia mengandalkan hartanya dan berkata, Siapa berani datang menyerang aku?

KSKK: Mengapa engkau membanggakan lembah-lembahmu, lembah-lembahmu yang berkelimpahan buah-buahan, hari putri yang tidak setia, dan mengandalkan kekayaanmu sambil berkata, "Siapakah yang berani menyerang aku?"

VMD: Kamu menyombongkan kekuatanmu, tetapi kekuatanmu akan hilang. Kamu percaya uangmu akan menyelamatkan kamu. Kamu menganggap tidak ada orang berpikir untuk menyerangmu.”

BIS: Hai kamu yang tak setia! Mengapa kamu membanggakan lembah-lembahmu yang subur? Apa sebab kamu mengandalkan kekayaanmu? Bagaimana mungkin kamu dapat berkata bahwa tak seorang pun berani menyerangmu?

TMV: Mengapakah kamu berbangga, hai umat yang tidak setia? Lihatlah, kekuatan kamu mula hilang. Mengapakah kamu bersandar kepada kekuatan sendiri dan berkata bahawa tiada sesiapa pun berani menyerang kamu?

FAYH: Engkau bangga akan lembah-lembahmu yang subur, tetapi lembah-lembah itu akan segera dirusakkan. Hai putri yang pemberontak, engkau mengandalkan kekayaanmu dan mengira bahwa tidak seorang pun dapat mencelakakan engkau.

ENDE: Untuk apa engkau membanggakan kekuatanmu, kekuatanmu kan sudah bersurut, hai puteri jang tidak bersusah, jang pertjaja pada chazanahmu: "Siapa gerangan berani mendatangi aku?"

Shellabear 1912: Apa guna engkau memegahkan dirimu dari hal segala lembah yaitu lembahmu yang makmur hai anak perempuan yang menakar maka ialah yang telah menaruh harap kepada harta bendanya, katanya: Siapakah yang berani menghampiri Aku.

Leydekker Draft: Meng`apa 'angkaw menggahkan dirimu pada barang lembah? lembahmu sudah terlampar, hej 'anakh parampuwan jang berchijanet: jang 'ada harap pada harta bendanja, katanja; sijapakah 'akan datang melawan 'aku?

AVB: Mengapakah engkau bermegah atas lembah-lembahmu yang berkelimpahan, wahai anak perempuan yang tidak setia? Dia bergantung pada hartanya dan berkata, ‘Siapakah yang berani datang menyerang aku?’


TB ITL: Betapa <04100> engkau memegahkan <01984> dirimu dengan lembahmu <06010>, hai puteri <01323> yang congkak <07728>, yang percaya <0982> akan harta bendanya <0214> dan yang berkata: Siapakah <04310> yang berani datang <0935> menyerang <0413> aku? [<02100> <06010>]


Jawa: He putri kang kumlungkung, sira kok ngegung-ngegungake lebak-lebakira lan ngendelake raja-brananira sarta ngucap: Sapa kang wani teka nempuh aku?

Jawa 1994: Hé wong murtad, yagéné kowé padha kumenthus? Kowé wis ora duwé kasektèn menèh. Yagéné kowé ngendelaké marang kekuwatanmu lan sesumbar yèn ora ana wong sing wani nglurugi perang?

Sunda: Adigung ku naon maraneh teh, eh jalma-jalma serong hate? Tanaga maraneh geus midek. Ku naon kalah ka gumagah, boga rasa moal aya anu wani?

Madura: He oreng se ta’ esto! Arapa ba’na me’ ngandellagi ra-corana se landhu? Arapa ba’na me’ ngandellagi dhi’andhi’na? Baramma’a me’ bisa ngoca’ ja’ tadha’ oreng se bangala nyerrang ba’na?

Bali: Apa krana kita tusing satia ih bangsa ane mrekak? Kakuatan kitane suba tan paguna. Apa krana kita ngandelang pesan kasitengan kitane tur masesumbar mungguing tusing ada anak lakar bani nglawan kita?

Bugis: Eh iko iya dé’é mumatinulu! Magi muwabbangkakengngi sining lompo’mu iya macommo’é? Aga saba’na muwattuwangngi asugiremmu? Pékkugi weddikko makkeda makkedaé dé’ muwi séddi tau barani gasako?

Makasar: He ikau tenaya numajarre’ ri pa’mai’! Angngapa nukalompoang pa’maiki sikamma lappara’nu copponga? Apa saba’na nupattoang kammai kakalumanynyangngannu? Antekamma olonu lakkulle angkana tena manna sitau labarani ambundukiko?

Toraja: Ma’apai ammu sattuanni tu lombokmu? Iatu lombokmu nasapamo uai, e pia baine matampo, tu urrannuan iananna sia ma’kada nakua: Mindara la ullaoina’.

Karo: Ngkai maka iagahkenndu bandu, o bangsa si la patuh? Gegehndu nggo bene. Ngkai maka kam ernalem man gegehndu jine? Ngkai maka ikatakenndu la lit kalak si pang ngelawan kam?

Simalungun: Mase ma mangenjeng ho pasal habuanganmu, ale boru sipangosei, ho na martenger ni uhur bani arta, na mangkatahon, ʻIse na pag roh hu bangku?ʼ

Toba: Boasa manenganengahon angka rura i ho? Mangalantap ma ruram dibahen mudar, ho ale boru na marbalik, na marhaposan tu angka artana, nimmu do: Ise ma na hum jumonok tu ahu?


NETBible: Why do you brag about your great power? Your power is ebbing away, you rebellious people of Ammon, who trust in your riches and say, ‘Who would dare to attack us?’

NASB: "How boastful you are about the valleys! Your valley is flowing away, O backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’

HCSB: Why do you brag about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter? You who trust in your treasures and boast : Who can attack me?

LEB: Why do you brag about your valleys, your fertile valleys, you unfaithful people? You trust your treasures. You think, "Who would attack me?"

NIV: Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, ‘Who will attack me?’

ESV: Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?'

NRSV: Why do you boast in your strength? Your strength is ebbing, O faithless daughter. You trusted in your treasures, saying, "Who will attack me?"

REB: Why do you glory in your strength, you wayward people who trust in your arsenals and say, “Who will dare attack me?”

NKJV: Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying , ‘Who will come against me?’

KJV: Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me?

AMP: Why do you boast of your valleys? Your valley flows away, O [Ammon] rebellious {and} faithless daughter, who trusted in her treasures, who said, Who can come against me?

NLT: You are proud of your fertile valleys, but they will soon be ruined. You rebellious daughter, you trusted in your wealth and thought no one could ever harm you.

GNB: Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you?

ERV: You brag about your strength, but you are losing your strength. You trust in your wealth to save you. You think no one would even think of attacking you.”

BBE: Why are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me?

MSG: Why do you brag of your once-famous strength? You're a broken-down has-been, a castoff Who fondles his trophies and dreams of glory days and vainly thinks, 'No one can lay a hand on me.'

CEV: You rebellious Ammonites trust your wealth and ask, "Who could attack us?" But I warn you not to boast when your strength is fading.

CEVUK: You rebellious Ammonites trust your wealth and ask, “Who could attack us?” But I warn you not to boast when your strength is fading.

GWV: Why do you brag about your valleys, your fertile valleys, you unfaithful people? You trust your treasures. You think, "Who would attack me?"


NET [draft] ITL: Why <04100> do you brag about <01984> your great power <06010>? Your power <06010> is ebbing away <02100>, you rebellious <07728> people of Ammon <01323>, who trust <0982> in your riches <0214> and say, ‘Who <04310> would dare to <0413> attack <0935> us?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel