Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 5 >> 

TB: Sesungguhnya, Aku mendatangkan kekejutan atasmu demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam, dari segala tempat di sekitarmu, sehingga kamu bersorak-sorak, masing-masing ke arahnya sendiri, dan tidak ada yang mengumpulkan orang-orang yang mengembara itu.


AYT: Ketahuilah, Aku akan mendatangkan kengerian ke atasmu,” firman TUHAN, Allah semesta alam, “dari semua yang ada di sekelilingmu, dan kamu akan dihalau, masing-masing ke arah depannya, dan tidak seorang pun akan mengumpulkan para pelarian itu.

TL: Bahwasanya Aku kelak mendatangkan kegentaran atasmu, demikianlah firman Tuhan, yaitu Tuhan serwa sekalian alam, terlebih dari pada kegentaran yang datang atas mereka sekalian yang kelilingmu itu, maka engkau akan dihalaukan ke sana ke mari dan seorangpun tiada yang mengumpulkan orang yang mengembara itu.

MILT: Lihatlah, Aku akan mendatangkan kengerian ke atasmu," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot - 06635), "dari semua orang yang ada di sekelilingmu. Dan kamu akan dihalau, masing-masing dari hadapannya. Dan tidak ada seorang pun yang akan mengumpulkan pelarian-pelarian itu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan kedahsyatan atasmu,” demikianlah firman ALLAH, TUHAN semesta alam, “dari semua orang di sekelilingmu. Kamu akan dihalau, setiap orang ke arah depannya. Tidak ada yang mengumpulkan orang-orang pelarian itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan kedahsyatan atasmu," demikianlah firman ALLAH, TUHAN semesta alam, "dari semua orang di sekelilingmu. Kamu akan dihalau, setiap orang ke arah depannya. Tidak ada yang mengumpulkan orang-orang pelarian itu.

KSKK: Lihatlah, Aku akan mendatangkan kengerian atasmu; kamu akan diusir pergi, masing-masing mencari jalannya sendiri, dan tak akan ada orang yang menghimpun para pelarian.

VMD: Inilah pesan Tuhan ALLAH Yang Mahakuasa, “Aku akan mendatang kesulitan bagimu dari segala penjuru. Kamu semuanya akan melarikan diri. Dan tidak seorang pun yang dapat mengumpulkan kamu lagi.

BIS: Kamu akan ditimpa kekejaman yang Kudatangkan dari segala pihak. Kamu akan lari, masing-masing berusaha menyelamatkan dirinya sendiri, dan tak ada yang mengumpulkan kamu lagi.

TMV: Aku akan mendatangkan kegentaran kepada kamu dari segala arah. Kamu semua akan lari, masing-masing mencuba menyelamatkan diri. Tiada sesiapa pun akan mengumpulkan pasukan kamu lagi.

FAYH: Tetapi lihatlah, Aku akan mendatangkan kengerian ke atasmu." Demikianlah firman TUHAN Allah semesta alam. "Semua tetanggamu akan mengusir engkau dari negerimu dan tidak seorang pun dapat menolong orang-orangmu yang dalam pelarian itu.

ENDE: Sesungguhnja, kekedjutan Kudatangkan kepadamu -- itulah firman Tuhan, Jahwe Balatentara -- dari segala sudut berkeliling. Kamu akan ditjerai-beraikan, masing2 kedjurusannja sendiri, dan tak seorangpun akan menghimpun para pelarian.

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan segala tentara itu: Bahwa Aku akan mendatangkan ke atasmu dahsyat dari pada segala orang yang mengelilingi engkau maka kamu akan dihalaukan masing-masing terus keluar dan seorangpun tiada akan ada supaya menghimpunkan orang yang mengembara itu.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendatangkan ka`atasmu kagantaran, baferman maha besar Tuhan Huwa Rabu-`Iszalamin, deri pada sakalijen 'awrang jang 'ada kuliling 'angkaw: dan kamu 'akan 'ada tertulakh masing-masing kamana 'ontongnja, dan sa`awrang pawn tijada 'akan kompolkan 'awrang jang meng`ombara 'itu.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan kengerian atasmu,” demikianlah firman Tuhan, ALLAH alam semesta, “daripada semua orang di sekelilingmu. Kamu akan dihalau, setiap orang ke arah hadapannya. Tidak ada yang mengumpulkan orang pelarian itu.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku mendatangkan <0935> kekejutan <06343> atasmu <05921> demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alam <06635>, dari segala <03605> tempat di sekitarmu <05439>, sehingga kamu bersorak-sorak <05080>, masing-masing <0376> ke arahnya <06440> sendiri, dan tidak ada <0369> yang mengumpulkan <06908> orang-orang yang mengembara <05074> itu.


Jawa: Lah, Ingsun ndhatengake pagiris marang sira, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, Gustining sarwa dumadi, -- saka ing sakehing panggonan ing saubengira temah sira padha pating jlerit lumayu manut parane dhewe-dhewe, lan ora ana kang nglumpukake para wong kang pating blesar iku.

Jawa 1994: Aku bakal nekakaké pagiris sing ngepung kowé. Kowé kabèh bakal padha keplayu. Saben wong bakal keplayu nylametaké uripé, lan bakal ora ana wong sing nglumpukaké tentaramu menèh.

Sunda: Maraneh ku Kami rek sina dironom ku nu sarwa pikasieuneun ti unggal juru. Tungtungna kalabur kabeh, tingbalecir ngabelaan nyawa. Balad maraneh moal bisa kumpul deui.

Madura: Ba’na bakal nanggunga kakejjemman se bi’ Sengko’ epadhatengnga dhari man-dhimman. Ba’na bakal buruwa nyare salamedda bang-sebang, ban tadha’ se makompola ba’na pole.

Bali: Dini ditu Ulun nekaang kakewehan ane lakar nepen kita. Kita ajak makejang lakar pada malaib. Suang-suang lakar pada malaib ngelidang uripnyane, tur tusing ada anak ane lakar munduhang wadua balan kitane buin.

Bugis: Nakennako matu abeccokeng iya Upapolé polé ri sininna sulapa’é. Lariko matu, tungke-tungke makkuraga passalama’i aléna muto, na dé’na gaga paddeppungekko paimeng.

Makasar: Lanitujuko ri kapallakkang Kupabattua battu ri kere-keremae. Lalariko, massing ero’ ampasalamaki kalennu, siagang tenamo lampasse’reko ammotere’.

Toraja: Tonganna la Kuparampoiko kamagiangan dio mai mintu’ inan tiku lao, kadanNa PUANG, PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, sia ammi dipatisambo’ simisa’-misa’ male, anna moi misa’ tau tae’mo la urrampunni tu to salambasalao.

Karo: Kubahan maka kebiaren lit i sekelewetndu. Kiam me kam kerina. Tapi kalak kiam guna kesahna janah la lit si pepulungsa mulihi.

Simalungun: Tonggor ma, parohon-Ku ma bam songgot-songgot, nini Tuhan Jahowa Zebaot, humbani halak na marianan inggot bam; erapkononkon do hanima ganup marsitohu dalanni, janah seng dong na patumpuhon na maporus ai.

Toba: Ida ma, ahu parohon tu ho hasonggoton, ninna Tuhan i, Jahowa Zebaot, sian saluhut angka hombar balokmu, jala ingkon onjarhononhon hamu ganup tu jolona, jala ndang adong manang ise na papunguhon na maporus i.


NETBible: I will bring terror on you from every side,” says the Lord God who rules over all. “You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.

NASB: "Behold, I am going to bring terror upon you," Declares the Lord GOD of hosts, "From all directions around you; And each of you will be driven out headlong, With no one to gather the fugitives together.

HCSB: Look, I am about to bring terror on you--this is the declaration of the Lord, the GOD of Hosts--from all those around you. You will be banished, each man headlong, with no one to gather up the fugitives.

LEB: I am going to bring terror on you from all around, declares the Almighty LORD of Armies. Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.

NIV: I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no-one will gather the fugitives.

ESV: Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord GOD of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives.

NRSV: I am going to bring terror upon you, says the Lord GOD of hosts, from all your neighbors, and you will be scattered, each headlong, with no one to gather the fugitives.

REB: Beware, I am bringing terror on you from every side, says the Lord GOD of Hosts; every one of you will be driven headlong with no one to rally the fugitives.

NKJV: Behold, I will bring fear upon you," Says the Lord GOD of hosts, "From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.

KJV: Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.

AMP: Behold, I will bring terror upon you, says the Lord, the Lord of hosts, from all who are round about you; and you will be driven out, each man fleeing straight before him [without thought of his neighbor], and there will be no one to gather together the fugitives.

NLT: But look! I will bring terror upon you," says the Lord, the LORD Almighty. "Your neighbors will chase you from your land, and no one will help your exiles as they flee.

GNB: I will bring terror on you from every side. You will all run away. Each one will run for his life, and there will be no one to bring your troops together again.

ERV: But this is what the Lord GOD All-Powerful says: “I will bring troubles to you from every side. You will all run away, and no one will be able to bring you together again.”

BBE: See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.

MSG: Well, think again. I'll face you with terror from all sides." Word of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies. "You'll be stampeded headlong, with no one to round up the runaways.

CEV: I, the LORD All-Powerful, will send neighboring nations to strike you with terror. You will be scattered, with no one to care for your refugees.

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, will send neighbouring nations to strike you with terror. You will be scattered, with no one to care for your refugees.

GWV: I am going to bring terror on you from all around, declares the Almighty LORD of Armies. Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.


NET [draft] ITL: I will bring <0935> terror <06343> on <05921> you from every side,” says <05002> the Lord <03069> God <0136> who rules over <06635> all <03605>. “You <0376> will be scattered <05080> in every direction <06440>. No one <0369> will gather <06908> the fugitives <05074> back together.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel