Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 13 >> 

TB: Hai engkau yang tinggal di tepi sungai besar, yang mempunyai kekayaan besar, akhir hidupmu sudah datang, batas hidupmu sudah sampai!


AYT: Hai kamu yang tinggal di dekat air yang banyak, berlimpah-limpah harta benda, kesudahanmu sudah tiba, dan ukuran keserakahanmu.

TL: Hai engkau yang duduk di tempat air banyak dan yang menaruh banyak harta benda, bahwa kesudahanmu sudah sampai dan perhinggaan kekikiranmupun.

MILT: Hai engkau yang tinggal di tepi sungai Besar, kaya dengan harta benda, akhir hidupmu telah tiba, ukuran dari hasil ketidakadilanmu.

Shellabear 2010: Hai engkau yang berdiam di tepi perairan besar, yang berlimpah harta, kesudahanmu telah tiba, yaitu batas ketamakanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai engkau yang berdiam di tepi perairan besar, yang berlimpah harta, kesudahanmu telah tiba, yaitu batas ketamakanmu.

KSKK: Hai kamu yang berdiam di tepi sungai yang besar, kamu yang memiliki harta kekayaan yang besar, telah tibalah akhir hidupmu; telah tiba waktunya kamu dilenyapkan.

VMD: Hai Babel, engkau tinggal dekat air yang banyak. Engkau kaya atas harta benda, tetapi kesudahanmu selaku bangsa sudah tiba. Waktunya sudah tiba bagimu untuk binasa.

BIS: Negeri itu kaya sekali dan banyak sungainya, tapi masa hidupnya sudah habis; akhir hidupnya sudah tiba.

TMV: Negeri itu sangat kaya dan sungainya banyak, tetapi kesudahannya sudah tiba dan masa hidupnya sudah habis.

FAYH: Hai engkau, kota pelabuhan yang kaya raya, pusat perdagangan yang besar, ajalmu sudah dekat!

ENDE: Engkau diam ditepi sungai besar, Engkau jang kaja akan harta, tapi sampailah sudah kesudahanmu, hasta seturut mana engkau dipotong.

Shellabear 1912: Hai engkau yang duduk di tempat air yang banyak dan yang limpah perbedaharaanmu telah sampailah kesudahanmu yaitu perhinggaan tamakmu.

Leydekker Draft: Hej 'angkaw jang dijam dekat 'ajer banjakh, jang kawasa deri pada harta benda: sudah datang hudjongmu, permana`an kikiranmu.

AVB: Wahai engkau yang berdiam di tepi perairan besar, yang berlimpah harta, kesudahanmu telah tiba, iaitu batas ketamakanmu.


AYT ITL: Hai kamu yang tinggal <07931> di dekat <05921> air <04325> yang banyak <07227>, berlimpah-limpah <07227> harta benda <0214>, kesudahanmu <07093> sudah tiba <0935>, dan ukuran <0520> keserakahanmu <01215>.

TB ITL: Hai engkau yang tinggal <07931> di tepi <05921> sungai <04325> besar <07227>, yang mempunyai kekayaan <0214> besar <07227>, akhir <07093> hidupmu sudah datang <0935>, batas <0520> hidupmu <01215> sudah sampai!

TL ITL: Hai engkau yang duduk <07931> di tempat <05921> air <04325> banyak <07227> dan yang menaruh banyak <07227> harta benda <0214>, bahwa kesudahanmu <07093> sudah sampai <0935> dan perhinggaan <0520> kekikiranmupun <01215>.

AVB ITL: Wahai engkau yang berdiam <07931> di tepi <05921> perairan <04325> besar <07227>, yang berlimpah <07227> harta <0214>, kesudahanmu <07093> telah tiba <0935>, iaitu batas <0520> ketamakanmu <01215>.


HEBREW: <01215> Keub <0520> tma <07093> Kuq <0935> ab <0214> truwa <07227> tbr <07227> Mybr <04325> Mym <05921> le <07931> *tnks {ytnks} (51:13)


Jawa: He kowe kang padha manggon ana ing pinggiring bengawan lan sugih raja-brana, iki wus tekan ing wekasaning umurmu, wus tekan ing watesing uripmu!

Jawa 1994: Negara iki kaliné akèh lan bandhané pirang-pirang, nanging wektuné wis entèk, merga wis tekan watesé umuré.

Sunda: Eta nagri loba walunganana, loba kakayaanana, tapi ayeuna mah lalakon hirupna geus tamat, nyawana geus paragat.

Madura: Nagara jareya ce’ sogina ban bannya’ songayya, tape sateya la napa’ ka ajalla.

Bali: Jagate puniki akeh madue tukad tur arta branannyane maliah-liah, nanging sane mangkin masanipun sampun lintang, tur wates uripnyane sampun puput.

Bugis: Sugi senna iyaro wanuwaé sibawa maéga salona, iyakiya wettu atuwonna cappuni; narapini paccappureng atuwonna.

Makasar: Anjo pa’rasanganga teai sipato’ kalumanynyanna siagang jai binangana, mingka lala’busu’mi wattu tallasa’na; battumi kala’busang katallassanna.

Toraja: E iko tu unno’ko’ dio to’ uai luang sia ma’ianan buda, nalambi’mo lampakmu sia nadete’mo sumpu suka’mu.

Karo: I bas negeri enda melala lau mbelin, melala erta-erta si meherga, tapi paksana nggo seh, tinali kegeluhen itek-tek.

Simalungun: Ho ale na marianan i lambung ni bah banggal, pararta na mabuei, jumpah ma ajalmu, rotapon ma hosahmu.”

Toba: Ho ale na maringan di lambung ni aek godang, pararta godang! Nunga ro ajalmu, belokbelok ni pangomoanmu.


NETBible: “You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.

NASB: O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.

HCSB: You who reside by many waters, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.

LEB: Babylon, you live beside many rivers and are rich with treasures, but your end has come. The thread of your life has been cut off.

NIV: You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off.

ESV: O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.

NRSV: You who live by mighty waters, rich in treasures, your end has come, the thread of your life is cut.

REB: You opulent city, standing beside great waters, your end has come, your destiny is certain.

NKJV: O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.

KJV: O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness.

AMP: O [Babylon] you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come, and the line measuring your life is cut.

NLT: You are a city rich with water, a great center of commerce, but your end has come. The thread of your life is cut.

GNB: That country has many rivers and rich treasures, but its time is up, and its thread of life is cut.

ERV: Babylon, you live near much water. You are rich with treasures, but your end as a nation has come. It is time for you to be destroyed.

BBE: O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.

MSG: You have more water than you need, you have more money than you need--But your life is over, your lifeline cut."

CEV: People of Babylon, you live along the Euphrates River and are surrounded by canals. You are rich, but now the time has come for you to die.

CEVUK: People of Babylon, you live along the River Euphrates and are surrounded by canals. You are rich, but now the time has come for you to die.

GWV: Babylon, you live beside many rivers and are rich with treasures, but your end has come. The thread of your life has been cut off.


KJV: O thou that dwellest <07931> (8802) (8675) <07931> (8804) upon many <07227> waters <04325>_, abundant <07227> in treasures <0214>_, thine end <07093> is come <0935> (8802)_, [and] the measure <0520> of thy covetousness <01215>_.

NASB: O you who dwell<7931> by many<7227> waters<4325>, Abundant<7227> in treasures<214>, Your end<7093> has come<935>, The measure<520> of your end<1215>.

NET [draft] ITL: “You who live <07931> along <05921> the rivers <07227> <04325> of Babylon, the time of your end <07093> has come <0935>. You who are rich <07227> in plundered treasure <0214>, it is time for your lives to be cut off <01215>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yeremia 51 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel