Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 25 >> 

TB: Sesungguhnya, Aku menjadi lawanmu, hai gunung pemusnah, demikianlah firman TUHAN, yang memusnahkan seluruh bumi! Aku akan mengacungkan tangan-Ku kepadamu, menggulingkan engkau dari bukit batu, dan membuat engkau menjadi gunung api yang telah padam.


AYT: “Ketahuilah, Aku menentangmu, hai gunung yang menghancurkan,” firman TUHAN, yang menghancurkan seluruh bumi. “Aku merentangkan tangan-Ku menentangmu, dan menggulingkanmu dari tebing-tebing serta akan membuatmu menjadi gunung yang terbakar.

TL: Bahwasanya Aku juga lawanmu, hai gunung yang membinasakan semuanya, dan yang sudah merusakkan seluruh muka bumi, demikianlah firman Tuhan; sekarang ini Aku hendak mengedangkan tangan-Ku kepadamu dan menggulingkan dikau dari atas gunung batu dan menjadikan dikau akan bukit api yang sudah padam,

MILT: "Lihatlah Aku melawan engkau, hai gunung yang membinasakan," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "yang menghancurkan seluruh bumi. Dan Aku akan mengacungkan tangan-Ku ke atasmu, dan menggulingkan engkau dari bukit batu, dan Aku akan menempatkan engkau di gunung api.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai gunung pemusnah, yang memusnahkan seluruh bumi,” demikianlah firman ALLAH. “Aku akan mengulurkan tangan-Ku terhadap engkau, menggulingkan engkau dari bukit batu, dan menjadikan engkau gunung yang terbakar.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai gunung pemusnah, yang memusnahkan seluruh bumi," demikianlah firman ALLAH. "Aku akan mengulurkan tangan-Ku terhadap engkau, menggulingkan engkau dari bukit batu, dan menjadikan engkau gunung yang terbakar.

KSKK: Sesungguhnya Aku akan menjadi lawanmu, hai gunung pemusnah, yang memusnahkan seluruh bumi, demikian sabda Tuhan. Sesungguhnya Aku akan memegang engkau, menggulingkan engkau menuruni tebing-tebing terjal, dan membuat engkau menjadi sebuah gunung yang kering dan tandus.

VMD: TUHAN berkata, “Hai Babel, engkau seperti gunung merapi yang aktif, yang membinasakan seluruh negeri, tetapi Aku berbalik melawan engkau dan Aku membuat engkau menjadi gunung yang terbakar.

BIS: Hai Babel, engkau seperti gunung yang menghancurkan seluruh dunia. Tapi Aku, TUHAN, akan melawan engkau. Engkau akan Kutarik dan Kugulingkan serta Kubiarkan terbakar menjadi abu.

TMV: Hai Babilonia, engkau bagaikan gunung yang memusnahkan seluruh dunia, tetapi Aku, TUHAN ialah musuhmu. Aku akan mengacungkan tangan untuk meratakan engkau dan membiarkan engkau terbakar sehingga menjadi abu.

FAYH: "Lihatlah, Aku melawan engkau, hai gunung yang perkasa, hai Babel, perusak bumi! Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan engkau, menggulingkan engkau dari tempatmu yang tinggi, dan membiarkan engkau sebagai gunung berapi yang telah mati.

ENDE: Sesungguhnja, Aku melawan dikau, hai gunung kebinasaan -- itulah firman Jahwe -- jang telah membinasakan bumi seluruhnja. Aku akan mengedangkan tanganKu kepadamu, dan engkau Kugulingkan dari atas padas, engkau Kubuat mendjadi gunung terbakar.

Shellabear 1912: Maka firman Allah: Bahwa Akulah lawanmu hai gunung yang membinasakan bahkan yang membinasakan segenap bumi maka Aku akan menghulurkan tangan-Ku atasmu lalu menggulingkan dikau dari atas batu serta menjadikan dikau gunung yang terbakar.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'akulah lawanmu, hej gunong jang merusakah, baferman saganap bumi: maka 'aku 'akan meng`ondjokh tanganku lawan dikaw, dan mengguling-guling 'angkaw deri 'atas batu-batu karang, dan djadikan 'angkaw 'akan gunong 'apij.

AVB: “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, wahai gunung pemusnah, yang memusnahkan seluruh bumi,” demikianlah firman TUHAN. “Aku akan menghulurkan tangan-Ku terhadap engkau, menggulingkan engkau dari bukit batu, dan menjadikan engkau gunung yang terbakar.


AYT ITL: “Ketahuilah <02005>, Aku menentangmu <0413>, hai gunung <02022> yang menghancurkan <04889>,” firman <05002> TUHAN <03068>, yang menghancurkan <07843> seluruh <03605> bumi <0776>. “Aku merentangkan <05186> tangan-Ku <03027> menentangmu <05921>, dan menggulingkanmu <01556> dari <04480> tebing-tebing <05553> serta akan membuatmu menjadi <05414> gunung <02022> yang terbakar <08316>. [<0853> <0853>]

TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku menjadi lawanmu <0413>, hai gunung <02022> pemusnah <04889>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, yang memusnahkan <07843> seluruh <03605> bumi <0776>! Aku akan mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> kepadamu <05921>, menggulingkan <01556> engkau dari <04480> bukit batu <05553>, dan membuat <05414> engkau menjadi gunung <02022> api <08316> yang telah padam.

TL ITL: Bahwasanya <02005> Aku juga lawanmu <0413>, hai gunung <02022> yang membinasakan <04889> semuanya, dan yang sudah merusakkan <07843> seluruh <03605> muka bumi <0776>, demikianlah firman <05002> Tuhan <03068>; sekarang ini Aku hendak mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> kepadamu <05921> dan menggulingkan <01556> dikau dari <04480> atas gunung batu <05553> dan menjadikan <05414> dikau akan bukit <02022> api yang sudah padam <08316>,

AVB ITL: “Sesungguhnya <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413>, wahai gunung <02022> pemusnah <04889>, yang memusnahkan <07843> seluruh <03605> bumi <0776>,” demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. “Aku akan menghulurkan <05186> tangan-Ku <03027> terhadap <05921> engkau, menggulingkan <01556> engkau dari <04480> bukit batu <05553>, dan menjadikan <05414> engkau gunung <02022> yang terbakar <08316>. [<0853> <0853>]


HEBREW: <08316> hprv <02022> rhl <05414> Kyttnw <05553> Myeloh <04480> Nm <01556> Kytlglgw <05921> Kyle <03027> ydy <0853> ta <05186> ytyjnw <0776> Urah <03605> lk <0853> ta <07843> tyxsmh <03068> hwhy <05002> Man <04889> tyxsmh <02022> rh <0413> Kyla <02005> ynnh (51:25)


Jawa: He gunung pangrusak, lah, Ingsun dadi mungsuhira, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- kang nglebur salumahing bumi! Ingsun bakal ngagagake astaningSun marang sira, nggolingake sira saka ing parang-parang lan ndadekake sira dadi gunung geni kang wis sirep.

Jawa 1994: Hé Babil, kowé kuwi kaya gunung sing ngrusak salumahé bumi, nanging ngertia yèn Aku, Pangéran dadi mungsuhmu. Kowé bakal Dakcekel lan Dakbanting ing lemah. Dakdadèkaké gunung geni sing wis sirep.

Sunda: Eh Babul, maneh teh ibarat gunung anu ngaruksak saalam dunya. Tapi ieu Kami, PANGERAN musuh maneh. Maneh ku Kami tangtu dicerek, dibantingkeun jeung diantep ngagoler dina kekebul.

Madura: He Babil, ba’na padha ban gunong se maancor dunnya. Tape Sengko’, PANGERAN, sateya mosona ba’na. Bi’ Sengko’ ba’na etaja’a pas epagulu’a sarta edina’a sampe’ katonon daddi abu.

Bali: Ih Babel, iba tan bina buka gununge ane ngenyagang gumine makejang. Nanging ane jani Ulun Sang Hyang Widi Wasa dadi musuh ibane. Ulun lakar nyekuk iba tur nadiang iba asah teken tanahe tur iba depang Ulun dadi abu.

Bugis: Eh Babél, pada-padako bulu iya mancuru’éngngi sininna linoé. Iyakiya Iyya, PUWANG, méwako matu. Ugettekko matu sibawa Ugalétté enrengngé Uleppessang ritunu mancaji awu.

Makasar: He Babel, ikau rapangko moncong ampanrakiai sikontu linoa. Mingka iNakke, Batara, angngewako. LaKupasintakko siagang Kugulungko nampa Kubalang parekangko nikanre ri pepe’ a’jari au.

Toraja: Tonganna, la Kuukungko, e buntu, ma’kasanggang, tu ussanggang mintu’ lino, kadanNa PUANG, sia la Kuangka’ tu limangKu unta’paiko sia ullolinko dao mai buntu batu, angKu padadiko buntu pura nalalle api.

Karo: O Babilon, kam desken deleng si engkernepken doni enda kap, tapi Aku TUHAN jine jadi ImbangNdu. Kutangkap me kam, Kuradasken ku taneh, Kubahan kam jadi abu.

Simalungun: Tonggor ma, Ahu do siimbang ho, ale dolog sipangagou, nini Jahowa, ho ma siagou ganup tanoh on; pagostongon-Ku do tangan-Ku dompak ho, anjaha gulangkonon-Ku do ho humbani dolog batu, anjaha bahenon-Ku do ho gabe dolog na tinutung.

Toba: Ida ma, toruanku ma ho ale dolok na mangago, ninna Jahowa, ho na mangago sandok tano on; jala patoltolonku ma tanganku dompak ho, asa hugulang ho sian angka dolok batu, jala hubahen ho, gabe dolok api naung mintop.


NETBible: The Lord says, “Beware! I am opposed to you, Babylon! You are like a destructive mountain that destroys all the earth. I will unleash my power against you; I will roll you off the cliffs and make you like a burned-out mountain.

NASB: "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys the whole earth," declares the LORD, "And I will stretch out My hand against you, And roll you down from the crags, And I will make you a burnt out mountain.

HCSB: Look, I am against you, devastating mountain--this is the LORD's declaration--you devastate the whole earth. I will stretch out My hand against you, roll you down from the cliffs, and turn you into a burned-out mountain.

LEB: "I am against you, Babylon, you destructive mountain. You have destroyed the whole earth," declares the LORD. "I will use my power against you, roll you off the cliffs, and make you a scorched mountain.

NIV: "I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burnt-out mountain.

ESV: "Behold, I am against you, O destroying mountain, declares the LORD, which destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burnt mountain.

NRSV: I am against you, O destroying mountain, says the LORD, that destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burned-out mountain.

REB: I am against you, a destructive mountain destroying the whole earth, says the LORD. I shall stretch out my hand against you and send you tumbling headlong from the rocks and make you a burnt-out mountain.

NKJV: "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth," says the LORD. "And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain.

KJV: Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.

AMP: Behold, I am against you, says the Lord, O destroying mountain [which is burning out, you who will be as barren and desolate as an extinct volcano], you who [would] destroy the whole earth. I will stretch out My hand over {and} against you and roll you down from the [burnt] crags and will make you a burnt-out mountain [of combustive fires].

NLT: "Look, O mighty mountain, destroyer of the earth! I am your enemy," says the LORD. "I will raise my fist against you, to roll you down from the heights. When I am finished, you will be nothing but a heap of rubble.

GNB: Babylonia, you are like a mountain that destroys the whole world, but I, the LORD, am your enemy. I will take hold of you, level you to the ground, and leave you in ashes.

ERV: And the LORD says, “Babylon, you are like a volcano that destroys the whole country. But I have turned against you, and I will turn you into a burned-out mountain.

BBE: See, I am against you, says the Lord, O mountain of destruction, causing the destruction of all the earth: and my hand will be stretched out on you, rolling you down from the rocks, and making you a burned mountain.

MSG: "I'm your enemy, Babylon, Mount Destroyer, you ravager of the whole earth. I'll reach out, I'll take you in my hand, and I'll crush you till there's no mountain left. I'll turn you into a gravel pit--

CEV: You destroyed the nations and seem strong as a mountain, but I am your enemy. I might even grab you and roll you off a cliff. When I am finished, you'll only be a pile of scorched bricks.

CEVUK: You destroyed the nations and seem strong as a mountain, but I am your enemy. I might even grab you and roll you off a cliff. When I have finished, you'll only be a pile of scorched bricks.

GWV: "I am against you, Babylon, you destructive mountain. You have destroyed the whole earth," declares the LORD. "I will use my power against you, roll you off the cliffs, and make you a scorched mountain.


KJV: Behold, I [am] against thee, O destroying <04889> mountain <02022>_, saith <05002> (8803) the LORD <03068>_, which destroyest <07843> (8688) all the earth <0776>_: and I will stretch out <05186> (8804) mine hand <03027> upon thee, and roll thee down <01556> (8773) from the rocks <05553>_, and will make <05414> (8804) thee a burnt <08316> mountain <02022>_.

NASB: "Behold<2009>, I am against<413> you, O destroying<7843> mountain<2022>, Who destroys<7843> the whole<3605> earth<776>," declares<5002> the LORD<3068>, "And I will stretch<5186> out My hand<3027> against<5921> you, And roll<1556> you down<1556> from the crags<5553>, And I will make<5414> you a burnt<8316> out mountain<2022>.

NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “Beware <02005>! I am opposed to <0413> you, Babylon! You are like a destructive <04889> mountain <02022> that destroys <07843> all <03605> the earth <0776>. I will unleash <05186> my power <03027> against <05921> you; I will roll <01556> you off <04480> the cliffs <05553> and make <05414> you like a burned-out <08316> mountain <02022>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yeremia 51 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel