Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 36 >> 

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku akan memperjuangkan perkaramu, dan akan melakukan pembalasan untukmu: Aku akan mengeringkan lautnya dan akan menggersangkan sumber airnya;


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN, “Lihatlah, Aku akan membela perkaramu dan melakukan pembalasan bagimu. Aku akan mengeringkan lautnya dan membuat mata airnya kering.

TL: Maka sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwasanya Aku akan membantu engkau dalam acaramu dan Akupun akan menyampaikan pembalasanmu dan Aku akan menohorkan tasiknya dan mengeringkan pancaran airnya.

MILT: Sebab itu beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Lihatlah Aku akan berjuang bagimu dan membalaskan perkaramu dan melakukan pembalasan bagimu. Dan Aku akan mengeringkan lautnya, dan membuat sumurnya kering.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, “Sesungguhnya, Aku akan memperjuangkan perkaramu dan menuntut balas bagimu. Aku akan menohorkan lautnya dan mengeringkan mata airnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, "Sesungguhnya, Aku akan memperjuangkan perkaramu dan menuntut balas bagimu. Aku akan menohorkan lautnya dan mengeringkan mata airnya.

KSKK: Tuhan bersabda kepada bangsa-Nya, "Sekarang lihatlah, Aku membela perkaramu dan membalas dendam untukmu. Aku akan mengeringkan lautnya dan mengosongkan mata airnya.

VMD: Jadi, TUHAN mengatakan, “Aku akan membela engkau Yehuda. Aku memastikan bahwa Babel dihukum. Aku mengeringkan sungai besar Babel. Dan Aku membuat mata airnya kering.

BIS: Sebab itu TUHAN berkata kepada penduduk Yerusalem, "Aku akan memperjuangkan perkaramu dan membalas perbuatan musuh-musuhmu kepadamu. Sumber-sumber air dan sungai-sungai Babel akan Kukeringkan.

TMV: Oleh itu TUHAN berfirman kepada penduduk Yerusalem, "Aku akan membela perkaramu dan membalas musuh kamu atas perbuatan mereka terhadap kamu. Aku akan mengeringkan sumber-sumber air di Babilonia dan mengeringkan sungai-sungainya.

FAYH: Karena itu, TUHAN berfirman, "Aku akan menjadi pembelamu dan akan memperjuangkan perkaramu. Aku akan membalaskan dendammu. Aku akan mengeringkan sungainya dan semua tempat persediaan airnya.

ENDE: Karena itu, demikianlah Jahwe bersabda: "Sesungguhnja, Aku sendiri membela perkaramu, dan akan membalas dendam untukmu. Aku akan mengeringkan lautnja dan mendjadikan sumbernja kersang.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan membenarkan halmu dan menuntut bela karenamu maka Aku akan menohorkan tasiknya serta mengeringkan mata airnya.

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman Huwa; 'ingatlah 'awlehmu, 'aku 'akan berbantah perbantahanmu, dan perbalas perbalasanmu: dan 'aku 'akan menohorkan lawutnja, dan meng`eringkan pantjurannja.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN, “Sesungguhnya, Aku akan memperjuangkan perkaramu dan menuntut balas bagimu. Aku akan menohorkan lautnya dan mengeringkan mata airnya.


AYT ITL: Karena <03651> itu, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, “Lihatlah <02005>, Aku akan membela <07378> perkaramu <07379> dan melakukan <05358> pembalasan <05360> bagimu. Aku akan mengeringkan <02717> lautnya <03220> dan membuat mata airnya <04726> kering <03001>. [<0853> <0853> <0853> <0853>]

TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan memperjuangkan <07378> perkaramu <07379>, dan akan melakukan pembalasan <05360> <05358> untukmu: Aku akan mengeringkan <02717> lautnya <03220> dan akan menggersangkan <03001> sumber airnya <04726>;

TL ITL: Maka sebab itu <03651> firman <0559> Tuhan <03068> demikian <03541>: Bahwasanya <02005> Aku akan membantu <07378> engkau dalam acaramu <07379> dan Akupun akan menyampaikan <05358> pembalasanmu <05360> dan Aku akan menohorkan <02717> tasiknya <03220> dan mengeringkan <03001> pancaran airnya <04726>.

AVB ITL: Oleh sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, “Sesungguhnya <02005>, Aku akan memperjuangkan <07378> perkaramu <07379> dan menuntut balas <05358> <05360> bagimu. Aku akan menohorkan <02717> lautnya <03220> dan mengeringkan <03001> mata airnya <04726>. [<0853> <0853> <0853> <0853>]


HEBREW: <04726> hrwqm <0853> ta <03001> ytsbhw <03220> hmy <0853> ta <02717> ytbrxhw <05360> Ktmqn <0853> ta <05358> ytmqnw <07379> Kbyr <0853> ta <07378> br <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (51:36)


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Lah, Ingsun bakal ngembani prakaranira, lan malesake sira: Ingsun bakal ngasatake sagarane lan mateni sumbere banyu.

Jawa 1994: Mulané Pangéran banjur ngandika marang wong-wong ing Yérusalèm mengkéné, "Aku bakal mbélani prekaramu, lan bakal males sapenggawéné mungsuhmu marang kowé. Etuk-etuk ing Babil bakal Dakpampet lan kali-kaliné bakal Dakasataké.

Sunda: Geus kitu PANGERAN ngadawuh ka urang Yerusalem, "Perkara maneh ku Kami rek dibela. Sagala kalakuan musuh maneh ku Kami rek dibales. Sumber-sumber cinyusu jeung walungan-walungan di Babul rek disina gararing.

Madura: Daddi PANGERAN adhabu ka pandhudhu’ Yerusalim, "Sengko’ nolongana ba’na e dhalem parkarana, malessagiya sabarang se eteba’agi ka ba’na bi’ so-mosona. Ber-somberra aeng ban ngay-songay e Babil bi’ Sengko’ epakerrenga.

Bali: Sapanglanturipun Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring rakyate ring Yerusalem sapuniki: “Ulun lakar nyaluk prakaran kitane tur ngwales musuh kitane anut teken pagaennyane marep teken kita. Ulun lakar ngetuhang yeh-yeh klebutan muah tukad-tukad Babele.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedai PUWANGNGE lao ri pabbanuwana Yérusalém, "Uwéwaiwi matu parakaramu sibawa mpale’i pangkaukenna sining balimmu lao ri iko. Bubbu-bubbu uwaina sibawa sining salona Babél Urakkoiwi matu.

Makasar: Lanri kammana anjo Nakanamo Batara mae ri pandudu’na Yerusalem. "LaKuusahakangi parkaranu siagang Kubalasaki panggaukanna musu-musunnu mae ri kau. LaKupa’jari kalotoroki je’ne’na sikamma timbuseng je’neka siagang sikamma binanga niaka ri Babel.

Toraja: Iamoto kadanNa PUANG Nakua: Tonganna Akumo la umbendanni tu kara-karamu sia la Kupembalarangko, sia la Kupamarangke tu tasikna sia la Kupabe’ko’ tu kalimbuangna.

Karo: Emaka nina TUHAN kempak kalak Jerusalem, "Aku si ngerunggui perkarandu. Aku erbahanca maka musuh-musuhndu ngaloken ukumen bagi kai si ninggo ilakokenna man bandu. Kupekerah me sumbul lau Babilon Kubahan maka kerah lau belinna.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, Ahu pe na mantinggilhon paringoranmu, anjaha na mambalaskon ho.ʼ Pahorahon-Ku do lautni, anjaha marsik bahenon-Ku parigini.

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, ahu ma mangkasuhuthon badam, jala ahu martubolhon sipartubolhononmu, jala ahu mambahen marsik lautnasida, jala ahu pahiang mualna.


NETBible: Therefore the Lord says, “I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. I will dry up their sea. I will make their springs run dry.

NASB: Therefore thus says the LORD, "Behold, I am going to plead your case And exact full vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.

HCSB: Therefore, this is what the LORD says: I am about to plead your case and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her fountain run dry.

LEB: This is what the LORD says: I am going to take up your cause and get revenge for you. I will dry up Babylon’s sea and make its springs dry.

NIV: Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.

ESV: Therefore thus says the LORD: "Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry,

NRSV: Therefore thus says the LORD: I am going to defend your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry;

REB: Therefore the LORD says: I shall plead your cause, I shall avenge you; I shall dry up her river and make her waters fail.

NKJV: Therefore thus says the LORD: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.

KJV: Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.

AMP: Therefore thus says the Lord: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her lake {or} great reservoir and make her fountain dry.

NLT: The LORD says to Jerusalem, "I will be your lawyer to plead your case, and I will avenge you. I will dry up her river, her water supply,

GNB: And so the LORD said to the people of Jerusalem, “I will take up your cause and will make your enemies pay for what they did to you. I will dry up the source of Babylonia's water and make its rivers go dry.

ERV: So this is what the LORD says: “I will defend you, Judah. I will make sure that Babylon is punished. I will dry up Babylon’s sea. And I will make her water springs become dry.

BBE: For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.

MSG: Then I, GOD, step in and say, 'I'm on your side, taking up your cause. I'm your Avenger. You'll get your revenge. I'll dry up her rivers, plug up her springs.

CEV: My people, I am on your side, and I will take revenge on Babylon. I will cut off its water supply, and its stream will dry up.

CEVUK: My people, I am on your side, and I will take revenge on Babylon. I will cut off its water supply, and its stream will dry up.

GWV: This is what the LORD says: I am going to take up your cause and get revenge for you. I will dry up Babylon’s sea and make its springs dry.


KJV: Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>_; Behold, I will plead <07378> (8801) thy cause <07379>_, and take vengeance <05358> (8765) for thee <05360>_; and I will dry up <02717> (8689) her sea <03220>_, and make her springs <04726> dry <03001> (8689)_.

NASB: Therefore<3651> thus<3541> says<559> the LORD<3068>, "Behold<2009>, I am going to plead<7378> your case<7379> And exact<5358> full<5360> vengeance<5360> for you; And I will dry<2717> up her sea<3220> And make<3001> her fountain<4726> dry<3001>.

NET [draft] ITL: Therefore <03651> the Lord <03068> says <0559>, “I will stand up <07378> for your cause <07379>. I will pay <05360> <05358> the Babylonians back <05360> <05358> for what they have done to you. I will dry up <02717> their sea <03220>. I will make their springs <04726> run dry <03001>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yeremia 51 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel