TB: Sebab TUHAN merusakkan Babel dan menghentikan suaranya yang besar. Biarpun gelombang-gelombangnya menderu seperti air besar dan suaranya bertambah ribut,
AYT: Sebab, TUHAN akan menghancurkan Babel dan akan melenyapkan suaranya yang keras. Gelombang-gelombang mereka akan bergemuruh seperti air bah. riuh suara mereka terdengar,
TL: Karena Tuhan membinasakan Babil dan melakukan dari padanya mulut yang besar itu, apabila gelombang mereka itu bergelora seperti lautan besar, yang kedengaran bunyinya sampai ke mana-mana.
MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) sedang menghancurkan Babilon dan melenyapkan dari padanya suara yang besar. Dan gelombang-gelombangnya bergelora bagaikan air bah, deru suaranya diperdengarkan.
Shellabear 2010: ALLAH merusakkan Babel dan menghentikan hiruk-pikuknya yang besar. Gelombang pasukan musuh menderu seperti limpahan air, dan suaranya yang gaduh terdengar.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH merusakkan Babel dan menghentikan hiruk-pikuknya yang besar. Gelombang pasukan musuh menderu seperti limpahan air, dan suaranya yang gaduh terdengar.
KSKK: Itulah Tuhan yang membinasakan kota, membuat keributan yang besar itu diam. Meskipun gelombangnya menderu dan kegaduhannya kedengaran sampan jauh,
VMD: TUHAN akan segera membinasakan Babel. Ia menghentikan suara keras di kota itu. Musuh akan datang menggemuruh seperti gelombang laut. Orang di sekitarnya akan mendengar itu.
BIS: Aku sedang menghancurkan Babel dan menghentikan suara-suara keramaiannya. Musuh datang seperti gelombang menderu, dan tentaranya menyerbu dengan pekik-pekik perang.
TMV: Aku sedang memusnahkan Babel, dan menjadikannya lengang. Tentera musuh meluru seperti gelombang yang menderu, dan dengan bertempik mereka menyerbu.
FAYH: karena TUHAN akan menghancurkan negeri itu. Suara Babel yang besar akan didiamkan oleh gemuruhnya musuh yang datang melanda seperti gelombang mengamuk.
ENDE: Sebab Jahwe tengah membasmi Babel, ia melenjapkan daripadanja gegap-gempita jang hebat; meski ombak2nja menderu bagaikan air jang banjak dan jang kedengaran bunji gemuruhnja,
Shellabear 1912: karena Babel itu dibinasakan Allah dan mulutnya yang besar itu dilenyapkannya maka gelombangnya menderu seperti air yang banyak dan bunyi suaranya kedengaranlah
Leydekker Draft: Karana Huwa 'ada merusakh Babel, dan 'ija 'akan menghilangkan sawara jang bongkal deri dalamnja 'itu: karana 'ombakh-ombakhnja 'akan gomuroh seperti 'ajer besar-besar, padongong bunjinja 'akan njaringkan dirinja.
AVB: TUHAN merosakkan Babel dan menghentikan hiruk-pikuknya yang hebat. Gelombang pasukan musuh menderu seperti limpahan air, dan terdengar keributan suaranya.
AYT ITL: Sebab <03588>, TUHAN <03068> akan menghancurkan <07703> Babel <0894> dan akan melenyapkan <06> suaranya <06963> yang keras <01419>. Gelombang-gelombang <01530> mereka akan bergemuruh <01993> seperti air <04325> bah <07227>. riuh <07588> suara <06963> mereka terdengar <05414>, [<0853> <04480>]
TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> merusakkan <07703> Babel <0894> dan menghentikan <06> suaranya <06963> yang besar <01419>. Biarpun gelombang-gelombangnya <01530> menderu <01993> seperti air <04325> besar <07227> dan suaranya <06963> bertambah <05414> ribut <07588>, [<04480>]
TL ITL: Karena <03588> Tuhan <03068> membinasakan <07703> Babil <0894> dan melakukan <06> dari <04480> padanya mulut <06963> yang besar <01419> itu, apabila gelombang <01530> mereka itu bergelora <01993> seperti lautan <04325> besar <07227>, yang kedengaran <05414> bunyinya <06963> sampai ke mana-mana.
AVB ITL: TUHAN <03068> merosakkan <07703> Babel <0894> dan menghentikan <06> hiruk-pikuknya <06963> yang hebat <01419>. Gelombang <01530> pasukan musuh menderu <01993> seperti limpahan <07227> air <04325>, dan terdengar <05414> keributan <07588> suaranya <06963>. [<0853> <04480>]
HEBREW: <06963> Mlwq <07588> Nwas <05414> Ntn <07227> Mybr <04325> Mymk <01530> Mhylg <01993> wmhw <01419> lwdg <06963> lwq <04480> hnmm <06> dbaw <0894> lbb <0853> ta <03068> hwhy <07703> dds <03588> yk (51:55)
Jawa: Amarga Pangeran Yehuwah ngrusak tanah Babil lan nglerenake swarane kang sora. Sanadyan alun-alune gumuruh kaya banyu gedhe lan swarane saya rame,
Jawa 1994: Aku bakal nggempur Babil lan Dakbungkem selawas-lawasé. Para tentara padha ngebyuk mlebu kutha kaya jumeguré ombak, lan padha nempuh kutha mau karo surak-surak.
Sunda: Babul ku Kami keur digempur, karameanana keur dijemplingkeun. Balad musuh muru lir ombak gumuruh, tuluy narajang bari tinggorowok.
Madura: Sengko’ parappa’na maancor Babil, sowarana se ramme epaserep. Moso dhateng akantha omba’ se agarudhu’, tantarana nyerbu sambi reng-cerrengan ngoca’agi cerrengnga paperrangan.
Bali: Ulun nguugang Babele tur nadiang gumine ento sepi jampi. Musuhnyane macelep ka kota buina buka grudugan ombake ia ngamuk sambilanga masuryak.
Bugis: Mattengngakka mancuru’i Babél sibawa pammekkoi sadda-sadda arowasenna. Poléi balié pada-pada bombang memmué, sibawa maggasai tentarana sibawa kelli musu.
Makasar: Kuancuruki Babel siagang Kupammari sa’ra-sa’ra kasuarranga. Musua battui sangkamma bombang ammarrung, siagang sa’ranna tantarana akkiok-kio’ bunduka tojeng maju.
Toraja: Belanna Nasanggang PUANG tu Babel sia Napa’dei kamarambanna; iatu bombangna tau iato mai tikalulun-lulun susi tasik kapua sia mongngo’ bang dirangi.
Karo: Kukernepken ateKu Babilon, Kupesip ateKu ia. Tentera si nerangsa bali ras galumbang si ergeruhguh, alu sora si gejek.
Simalungun: Ai Jahowa do na parsedahon Babel anjaha ipasip hariahonni na banggal ai. Marhasak do gilumbangni songon bah banggal, anjaha maraloling do sora ni dilo-dilo ni sidea,
Toba: Ai Jahowa sandiri mangago Babel, jala ibana umpesanhon sian i soara hariburon. Jala marhasak do galumbangna, songon angka aek magodang, pola marsaringar tu na dao soara hagunturonna i.
NETBible: For the
NASB: For the LORD is going to destroy Babylon, And He will make her loud noise vanish from her. And their waves will roar like many waters; The tumult of their voices sounds forth.
HCSB: For the LORD is going to devastate Babylon; He will silence her mighty voice. Their waves roar like abundant waters; the tumult of their voice resounds,
LEB: The LORD will destroy Babylon. He will silence the loud noise coming from it. Waves of enemies will come roaring in like raging water. The noise will be heard everywhere.
NIV: The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
ESV: For the LORD is laying Babylon waste and stilling her mighty voice. Their waves roar like many waters; the noise of their voice is raised,
NRSV: For the LORD is laying Babylon waste, and stilling her loud clamor. Their waves roar like mighty waters, the sound of their clamor resounds;
REB: The advancing wave booms and roars like mighty waters, for the LORD is despoiling Babylon and will silence the noise of the city.
NKJV: Because the LORD is plundering Babylon And silencing her loud voice, Though her waves roar like great waters, And the noise of their voice is uttered,
KJV: Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
AMP: For the Lord is destroying Babylon {and} laying her waste and stilling her great voice [the hum of the city's life]. And the waves [of her conquerors] roar like great waters, the noise of their voices is raised up [like the tramping of an army].
NLT: For the LORD is destroying Babylon. He will silence her. Waves of enemies pound against her; the noise of battle rings through the city.
GNB: I am destroying Babylon and putting it to silence. The armies rush in like roaring waves and attack with noisy shouts.
ERV: The LORD will destroy Babylon very soon. He will stop the loud noises in that city. Enemies will come roaring in like ocean waves. People all around will hear that roar.
BBE: For the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud:
MSG: GOD is taking his wrecking bar to Babylon. We'll be hearing the last of her noise--Death throes like the crashing of waves, death rattles like the roar of cataracts.
CEV: The shouts of the enemy, like crashing ocean waves, will drown out Babylon's cries as I level the city.
CEVUK: The shouts of the enemy, like crashing ocean waves, will drown out Babylon's cries as I level the city.
GWV: The LORD will destroy Babylon. He will silence the loud noise coming from it. Waves of enemies will come roaring in like raging water. The noise will be heard everywhere.
KJV: Because the LORD <03068> hath spoiled <07703> (8802) Babylon <0894>_, and destroyed <06> (8765) out of her the great <01419> voice <06963>_; when her waves <01530> do roar <01993> (8804) like great <07227> waters <04325>_, a noise <07588> of their voice <06963> is uttered <05414> (8738)_:
NASB: For the LORD<3068> is going to destroy<7703> Babylon<894>, And He will make<6> her loud<1419> noise<6963> vanish<6> from her. And their waves<1530> will roar<1993> like many<7227> waters<4325>; The tumult<7588> of their voices<6963> sounds<5414> forth<5414>.
NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> is ready to destroy <07703> Babylon <0894>, and put an end <06> to her loud <01419> noise <06963>. Their waves <01530> will roar <01993> like turbulent <07227> waters <04325>. They will make <05414> a deafening <07588> noise <06963>.