TB: namun atas Babel akan datang perusak, para pahlawannya akan tertangkap dan busur-busurnya akan hancur, sebab TUHAN adalah Allah pembalas, tentulah Ia akan mengadakan pembalasan!
AYT: karena penghancur telah datang ke atasnya, ke atas Babel, orang-orangnya yang gagah ditangkap, busur-busur mereka dihancurkan berkeping-keping. Sebab, TUHAN adalah Allah yang membalas, Dia pasti akan mengadakan pembalasan.
TL: Apabila si pembinasa itu datang atasnya, yaitu atas Babil, dan segala pahlawannya tertangkap dan segala busur panah mereka itupun patah! karena Tuhan juga Allah yang membalas, tak dapat tiada diadakannya pembalasan.
MILT: Sebab, pembinasa sedang datang kepadanya, ke atas Babilon, dan pahlawan-pahlawannya ditawan, busur-busur mereka mengecewakan, karena TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0410) sang pembalas, pasti akan mengadakan pembalasan."
Shellabear 2010: Pembinasa datang menyerang dia, ya, menyerang Babel. Para kesatrianya akan ditangkap dan busur-busurnya akan dihancurkan, sebab ALLAH adalah Tuhan yang pembalas. Ia pasti mengadakan pembalasan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pembinasa datang menyerang dia, ya, menyerang Babel. Para kesatrianya akan ditangkap dan busur-busurnya akan dihancurkan, sebab ALLAH adalah Tuhan yang pembalas. Ia pasti mengadakan pembalasan.
KSKK: namun pembinasa telah mendatangi Babel, pejuang-pejuangnya telah ditangkap, busur-busur mereka telah dipatahkan. Sebab Tuhan adalah Allah yang memberikan ganjaran, yang memberikan pembalasan penuh kepada musuh-musuh-Nya.
VMD: Pasukan tentara datang membinasakan Babel. Tentaranya akan ditaklukkan, dan busur-busurnya dipecahkan. Hal itu akan terjadi sebab TUHAN menghukum orang atas kejahatan yang dilakukannya. Ia memberikan hukuman penuh yang setimpal dengan perbuatannya.
BIS: Mereka datang untuk merusak Babel, menangkap prajurit-prajuritnya dan mematahkan senjata-senjata mereka. Akulah TUHAN yang menghukum kejahatan, dan Babel akan Kubalas setimpal dengan perbuatannya.
TMV: Musuh datang untuk memusnahkan Babel; askar-askarnya telah ditangkap, busur mereka telah dipatahkan. Aku, Allah yang menghukum kejahatan; Aku akan memperlakukan Babel setimpal dengan perbuatannya.
FAYH: Bala tentara perusak akan datang dan membunuh orang-orangnya yang perkasa. Semua senjatanya akan patah di tangannya, karena TUHAN Allah menghukum dengan adil dan Ia memberikan kepada Babel segala hukuman yang patut diterimanya.
ENDE: namun si pembasmi mendatangi Babel dan pahlawan2nja tertangkap, busur2nja patah. Sebab Allah pembalaslah Jahwe, jang sungguh2 membalas.
Shellabear 1912: karena pembinasa itu telah datang ke atasnya yaitu ke atas Babel maka segala orangnya yang gagah itu telah ditangkap dan segala panahnyapun dipatah-patahkan karena Allah itu Tuhan yang membalas tak dapat tiada ia akan membakar hutangnya.
Leydekker Draft: Karana perusakh datang 'atasnja, jasznij 'atas Babel, dan segala hulubalangnja 'akan tertangkap busor-busornja sudah terpitjah: karana Huwa 'Ilah segala perbalasan songgoh-songgoh 'akan membajar padanja.
AVB: Pembinasa datang menyerangnya, ya, menyerang Babel. Kesaterianya akan ditangkap dan busur-busur mereka akan dihancurkan, sebab TUHAN ialah Allah yang pembalas. Dia pasti mengadakan pembalasan.
AYT ITL: karena <03588> penghancur <07703> telah datang <0935> ke atasnya <05921>, ke atas <05921> Babel <0894>, orang-orangnya yang gagah <01368> ditangkap <03920>, busur-busur <07198> mereka dihancurkan berkeping-keping <02865>. Sebab <03588>, TUHAN <03068> adalah Allah <0410> yang membalas <01578>, Dia pasti akan mengadakan pembalasan <07999> <07999>.
TB ITL: namun <03588> atas <05921> Babel <0894> akan datang <0935> perusak <07703>, para pahlawannya <01368> akan tertangkap <03920> dan busur-busurnya <07198> akan hancur <02865>, sebab <03588> TUHAN <03068> adalah Allah <0410> pembalas <01578>, tentulah Ia akan mengadakan pembalasan <07999> <07999>! [<05921>]
TL ITL: Apabila <03588> si pembinasa <07703> itu datang <0935> atasnya <05921>, yaitu atas <05921> Babil <0894>, dan segala pahlawannya <01368> tertangkap <03920> dan segala busur panah <07198> mereka itupun patah <02865>! karena <03588> Tuhan <0410> juga Allah <03068> yang membalas <01578>, tak dapat tiada diadakannya pembalasan <07999> <07999>.
AVB ITL: Pembinasa <07703> datang <0935> menyerangnya <05921>, ya, menyerang <05921> Babel <0894>. Kesaterianya <01368> akan ditangkap <03920> dan busur-busur <07198> mereka akan dihancurkan <02865>, sebab <03588> TUHAN <03068> ialah Allah <0410> yang pembalas <01578>. Dia pasti mengadakan pembalasan <07999> <07999>.
HEBREW: <07999> Mlsy <07999> Mls <03068> hwhy <01578> twlmg <0410> la <03588> yk <07198> Mtwtsq <02865> httx <01368> hyrwbg <03920> wdklnw <07703> ddws <0894> lbb <05921> le <05921> hyle <0935> ab <03588> yk (51:56)
Jawa: ewasamono para juru pangrusak bakal nekani tanah Babil, para prawirane bakal padha dicekeli lan gandhewane bakal padha remuk, amarga Sang Yehuwah iku Gusti Allah kang paring piwales; Panjenengane mesthi bakal nandukake piwales.
Jawa 1994: Pancèn tekané supaya nggempur Babil, lan nawan prejurité, sarta mutungi gendhéwané. Aku iki Allah sing ngukum piala, lan males Babil imbang karo pialané.
Sunda: Daratangna rek ngabasmi Babul; rek nangkepan serdadu-serdaduna, mingges-minggeskeun gondewana. Kami teh Allah anu ngahukum kajahatan. Babul rek dihukum satimpal jeung kajahatanana.
Madura: Moso jareya dhateng arosaga Babil, nangkebba rit-parjuridda ban motella ta-sanjatana. Sengko’, PANGERAN, se ngokom kajahadan, ban Babil bi’ Sengko’ ebalessa sabandhing ban lalakonna.
Bali: Musuhne ento teka nyadia nguugang gumi Babele. Prajurit-prajuritnyane kejuk, panahnyane kaelung. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane ngukum kajaatan. Ulun lakar ngwales teken bangsa Babele ento anut teken pratingkahnyane.
Bugis: Poléi mennang untu’ solangiwi Babél, tikkengngi sining prajuri’na nenniya poloi sining senjatana mennang. Iyya ritu PUWANG iya hukkungngéngngi jaé, sibawa Uwale’i Babél situru sibawa pangkaukenna.
Makasar: Battui ke’nanga untu’ ampanraki Babel, anjakkalaki tantara-tantarana siagang antepoki sanjatana ke’nanga. INakkemi Batara anghukkungi ke’nanga kaja’dallanna, siagang Babel laKubalasaki situru’ siagang panggaukanna.
Toraja: Belanna iatu pa’kasanggang sae ullaoi Babel sia iatu mai pa’baraninna dirampa sia le’to tu mintu’ panana, belanna iatu PUANG, Puang Matua ma’pabala’, manassa la ma’pabala’i.
Karo: Nggo reh ia ngkernepken Babilon tentera Babilon nggo talu panahna nggo penggel. Aku Dibata si ngukum kalak jahat. Kubalas me man bana bagi patutna.
Simalungun: ai sipangagou do na roh bani Babel; hona tangkap do puanglimani, iparponggol do sior ni sidea; ai Jahowa, Naibata sipambalas, Ia do marlulu bani sidea.
Toba: Ai ro do dompak Babel sada pangago, gabe tartangkup ma angka ulubalangna, diponggolhon angka siorna, ai Debata partubol do Jahowa, sai na baloshononna do.
NETBible: For a destroyer is attacking Babylon. Her warriors will be captured; their bows will be broken. For the
NASB: For the destroyer is coming against her, against Babylon, And her mighty men will be captured, Their bows are shattered; For the LORD is a God of recompense, He will fully repay.
HCSB: for a destroyer is coming against her, against Babylon. Her warriors will be captured, their bows shattered, for the LORD is a God of retribution; He will certainly repay.
LEB: A destroyer will attack Babylon, its soldiers will be captured, and their bows and arrows will be broken. "I, the LORD, am a God who punishes evil. I will certainly punish them.
NIV: A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full.
ESV: for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken; their bows are broken in pieces, for the LORD is a God of recompense; he will surely repay.
NRSV: for a destroyer has come against her, against Babylon; her warriors are taken, their bows are broken; for the LORD is a God of recompense, he will repay in full.
REB: Marauders march on Babylon herself, her warriors are captured and their bows broken; for the LORD, a God of retribution, will repay in full.
NKJV: Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the LORD is the God of recompense, He will surely repay.
KJV: Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
AMP: For the destroyer is coming upon her, upon Babylon; and her mighty warriors are taken, their bows are broken in pieces; for the Lord is a God of recompense; He will surely requite.
NLT: Destroying armies come against Babylon. Her mighty men are captured, and their weapons break in their hands. For the LORD is a God who gives just punishment, and he is giving Babylon all she deserves.
GNB: They have come to destroy Babylon; its soldiers are captured, and their bows are broken. I am a God who punishes evil, and I will treat Babylon as it deserves.
ERV: The army will come and destroy Babylon. Its soldiers will be captured, and their bows will be broken, This will happen because the LORD punishes people for the bad things they do. He gives them the full punishment they deserve.
BBE: For the waster has come on her, even on Babylon, and her men of war are taken, their bows are broken: for the Lord is a rewarding God, and he will certainly give payment.
MSG: The avenging destroyer is about to enter Babylon: Her soldiers are taken, her weapons are trashed. Indeed, GOD is a God who evens things out. All end up with their just deserts.
CEV: An enemy will attack and destroy Babylon. Its soldiers will be captured and their weapons broken, because I am a God who takes revenge against nations for what they do.
CEVUK: An enemy will attack and destroy Babylon. Its soldiers will be captured and their weapons broken, because I am a God who takes revenge against nations for what they do.
GWV: A destroyer will attack Babylon, its soldiers will be captured, and their bows and arrows will be broken. "I, the LORD, am a God who punishes evil. I will certainly punish them.
KJV: Because the spoiler <07703> (8802) is come <0935> (8804) upon her, [even] upon Babylon <0894>_, and her mighty men <01368> are taken <03920> (8738)_, every one of their bows <07198> is broken <02865> (8765)_: for the LORD <03068> God <0410> of recompences <01578> shall surely <07999> (8763) requite <07999> (8762)_.
NASB: For the destroyer<7703> is coming<935> against<5921> her, against<5921> Babylon<894>, And her mighty<1368> men<1368> will be captured<3920>, Their bows<7198> are shattered<2865>; For the LORD<3068> is a God<410> of recompense<1578>, He will fully<7999> repay<7999>.
NET [draft] ITL: For <03588> a destroyer <07703> is attacking <05921> <0935> Babylon <0894>. Her warriors <01368> will be captured <03920>; their bows <07198> will be broken <02865>. For <03588> the Lord <03068> is a God <0410> who punishes <01578>; he pays back in full <07999> <07999>.