Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 37 : 25 >> 

TB: Aku ini telah menggali air dan telah minum air; aku telah mengeringkan dengan telapak kakiku segala sungai di Mesir!


AYT: Aku menggali dan minum air, dan dengan telapak kakiku, aku mengeringkan semua sungai di Mesir.’”

TL: Jikalau kiranya aku menggali, maka aku minumlah air, dan segala sungai Mesir kukeringkan dengan tapak kakiku.

MILT: Aku menggali dan meminum air, dan aku mengeringkan semua anak sungai di Mesir dengan telapak kakiku.

Shellabear 2010: Aku telah menggali sumur dan minum air. Dengan telapak kakiku kukeringkan semua anak sungai Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menggali sumur dan minum air. Dengan telapak kakiku kukeringkan semua anak sungai Mesir."

KSKK: Aku telah menggali perigi dan meminum airnya; dengan telapak kakiku telah kukeringkan air semua sungai Mesir.

VMD: Aku menggali sumur-sumur dan minum air. Aku mengeringkan sungai-sungai Mesir dan menginjak-injak negeri itu.”

BIS: Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering.

TMV: Engkau bercakap besar bahawa engkau menggali perigi dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahawa tenteramu memijak-mijak Sungai Nil sehingga kering.

FAYH: Aku menggali sumur-sumur di negeri-negeri yang kutaklukkan dan meminum airnya. Dengan telapak kakiku aku telah mengeringkan sungai-sungai di Mesir. (Mesir dengan seluruh tentaranya bukan halangan bagiku.)

ENDE: Aku telah menggali dan meminum air (jang asing), dengan telapak kakiku telah kukeringkan sekalian sungai Mesir.

Shellabear 1912: Maka aku sudah menggali lalu kuminum air dan dengan tapak kakiku kelak aku keringkan segala sungai Mesir.

Leydekker Draft: 'Aku sudah menggalij, dan minom 'ajer: dan 'aku sudah meng`eringkan dengan tapakh kaki-kakiku samowa muwara tampat jang terkapong.

AVB: Aku telah menggali perigi dan minum air. Dengan telapak kakiku kukeringkan semua anak sungai di Mesir.”


TB ITL: Aku <0589> ini telah menggali <06979> air dan telah minum <08354> air <04325>; aku telah mengeringkan <02717> dengan telapak <03709> kakiku <06471> segala <03605> sungai <02975> di Mesir <04693>!


Jawa: Ingsun iki wus ndhudhuk banyu lan wus ngunjuk banyu; ingsun wus ngasatake sakehing kali ing tanah Mesir kalawan tlapaking sampeyaningsun!

Jawa 1994: Kowé ngumukaké enggonmu wis ngedhuk sumur-sumur lan ngombé banyu ing tanah manca, lan tlapakané tentaramu wis ngidak-idak Bengawan Nil nganti garing.

Sunda: Nyombong geus nyieun sumur-sumur di nagri-nagri batur, sarta Walungan Nil ku serdadu-serdadu maneh geus diidek nepi ka garing.

Madura: Ba’na ngedirragi keya ja’ ba’na ngale somor ban ngenom aeng e ra-nagara manca, ban ja’ rit-parjuridda ba’na nyek-ngenyek Songay Nil sampe’ kerreng.

Bali: Kita suba nyumbungang dewek mungguing kita ngae semer tur nginum yeh di gumin anake lenan, tur batis wadua balan kitane lakar nyekjek Tukad Nile kanti tuh.

Bugis: Muwattempowang towi makkedaé kaliko bujung sibawa ménung uwai ri wanuwa-wanuwa laingngé, sibawa makkedaé sining prajuri’mu pucca-pucca’i Salo Nil angkanna marakko.

Makasar: Nupattampoang tongi angkanaya angngekeko bungung siagang angnginung je’ne’ ri sikamma pa’rasangang maraeng, kammayatompa sikamma tantaranu naonjo’-onjokangi Binanga Nil sa’genna kalotoro’.

Toraja: Ia angku mambo’bok la unniru’na’ uai; sia mintu’ messarakna salu Nil lan Mesir kurangkei pala’ lentekku.

Karo: Nggo kukali sumur-sumur i negeri kalak si deban janah nggo kuinem launa. Nggo iperjaki tenterangku Lau Nil seh kerah.'

Simalungun: Huhurak do parigi anjaha huinum do bah na legan; anjaha huarsik do marhitei tapak-tapak ni naheihu ganup bah i Masir.

Toba: Nunga huhali jala huinum angka aek i jala huarsik marhitehite palak ni pathu sude angka batang aek Misir.


NETBible: I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’

NASB: ‘I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.’

HCSB: I dug wells and drank water. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.

LEB: I’ll dig wells and drink water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."

NIV: I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.’

ESV: I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt.

NRSV: I dug wells and drank waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’

REB: I have dug wells and drunk the waters of a foreign land, and with the sole of my foot I have dried up all the streams of Egypt.’

NKJV: I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.’

KJV: I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

AMP: I dug wells and drank foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers [the Nile streams] of Egypt.

NLT: I have dug wells in many a foreign land and refreshed myself with their water. I even stopped up the rivers of Egypt so that my armies could go across!"

GNB: You boasted that you dug wells and drank water in foreign lands, and that the feet of your soldiers tramped the Nile River dry.

ERV: I dug wells and drank water from new places. I dried up the rivers of Egypt and walked where the water was.”

BBE: I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.

MSG: I dug wells and drank my fill. I emptied the famous rivers of Egypt with one kick of my foot.

CEV: I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug."

CEVUK: I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug.”

GWV: I’ll dig wells and drink water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."


NET [draft] ITL: I <0589> dug <06979> wells and drank <08354> water <04325>. With the soles <03709> of my feet <06471> I dried up <02717> all <03605> the rivers <02975> of Egypt <04693>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 37 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran