Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 10 >> 

TMV: terutamanya mereka yang menuruti keinginan hawa nafsu yang kotor, dan mereka yang menghina kekuasaan Allah. Guru-guru palsu ini tidak tahu malu dan sombong. Mereka tidak menghormati makhluk-makhluk mulia di syurga; sebaliknya mereka menghina semua makhluk itu.


AYT: khususnya mereka yang memuaskan tubuhnya dalam keinginan cemarnya, dan yang meremehkan pemerintah. Dengan sangat lancang dan sombong, guru-guru palsu itu tidak takut menghina makhluk-makhluk yang mulia,

TB: terutama mereka yang menuruti hawa nafsunya karena ingin mencemarkan diri dan yang menghina pemerintahan Allah. Mereka begitu berani dan angkuh, sehingga tidak segan-segan menghujat kemuliaan,

TL: istimewa pula orang-orang yang melakukan dirinya menurut tabiat duniawi, di dalam hawa nafsu yang najis, dan menghinakan segala kuasa. Mereka itu berani dan beraja di hati, dan tiada gentar mengumpat segala yang mulia-mulia,

MILT: dan khususnya mereka yang menuruti kedagingan dalam keinginan kecemaran, dan yang memandang rendah pemegang kekuasaan. Para penantang yang keras kepala itu tidak gentar ketika menghujat kemuliaan,

Shellabear 2010: terlebih-lebih mereka yang hidup secara duniawi dalam keinginan cemarnya dan yang memandang rendah pemerintahan Allah. Guru-guru palsu itu terlalu berani, sombong, dan tidak takut menghujah hal-hal yang mulia.

KS (Revisi Shellabear 2011): terlebih-lebih mereka yang hidup secara duniawi dalam keinginan cemarnya dan yang memandang rendah pemerintahan Allah. Guru-guru palsu itu terlalu berani, sombong, dan tidak takut menghujah hal-hal yang mulia.

Shellabear 2000: terlebih-lebih mereka yang hidup secara duniawi dalam keinginan cemarnya dan yang memandang rendah pemerintahan Allah. Guru-guru palsu itu terlalu berani, sombong, dan tidak takut menghujah hal-hal yang mulia.

KSZI: terutamanya mereka yang menurut hawa nafsu cabul dan menghina kekuasaan Allah. Mereka menganggap diri mereka besar dan mengikut kehendak sendiri semata-mata. Mereka tidak takut mencela makhluk yang adikudrati.

KSKK: Ini terutama dilakukan-Nya terhadap mereka yang mengikuti keinginan naluri mereka yang rendah dan menghina keagungan Tuhan. Karena mereka orang-orang sombong dan ceroboh, maka mereka tidak takut menghina roh-roh yang mulia,

WBTC Draft: Hukuman itu untuk orang yang menuruti keinginan dirinya yang berdosa dan orang yang benci terhadap kuasa Tuhan. Guru-guru palsu melakukan sesuatu yang dikehendakinya dan bangga atas dirinya sendiri. Mereka tidak takut menghujat malaikat-malaikat yang mulia.

VMD: Hukuman itu untuk orang yang menuruti keinginan dirinya yang berdosa dan orang yang benci terhadap kuasa Tuhan. Guru-guru palsu melakukan sesuatu yang dikehendakinya dan bangga atas dirinya sendiri. Mereka tidak takut menghujat malaikat-malaikat yang mulia.

AMD: Hukuman ini diberikan untuk orang-orang yang selalu mengikuti keinginan-keinginan jahat mereka dan yang menghina kekuasaan Allah. Dengan sangat berani dan sombong, guru-guru palsu ini tidak takut menghujat para mahluk surgawi.

TSI: khususnya orang-orang yang tidak taat kepada para pemimpin di dunia ini dan yang menodai dirinya dengan terus menuruti berbagai keinginan hawa nafsu. Guru-guru palsu itu juga sombong dan membanggakan diri hingga tidak takut menghina para pemimpin jemaat maupun para pemimpin malaikat!

BIS: khususnya orang-orang yang menuruti keinginan-keinginan hawa nafsu mereka yang kotor dan yang menghina kekuasaan Allah. Begitu berani dan sombongnya guru-guru palsu itu sehingga mereka tidak segan-segan menghina para makhluk yang mulia di surga pun!

BSD: yaitu orang-orang yang menuruti hawa nafsunya yang kotor dan yang menghina kekuasaan Allah. Guru-guru palsu itu sangat berani dan sombong, sampai mereka tidak segan-segan menghina makhluk-makhluk mulia yang ada di surga.

FAYH: Ia bersikap sangat keras terhadap orang yang menuruti pikiran sendiri yang jahat serta penuh hawa nafsu, dan terhadap mereka yang angkuh dan berkepala batu, yang tidak gentar mengejek yang mulia-mulia,

ENDE: Terlebih mereka jang berkubang dalam nafsu kotor menurut keinginan daging, dan mereka jang menghinakan kekuasaan, dan jang begitu berani sampai tidak segan-segan mentjertja kemuliaan;

Shellabear 1912: istimewa pula orang yang melakukan dirinya menurut tabiat dunia dalam keinginan yang najis, dan segala perintanan diringankannya. Maka beranilah mereka itu, keras kepala, tiada takut mengumpat akan yang mulia-mulia:

Klinkert 1879: Pertama-tama segala orang jang menoeroet daging dengan kainginan nedjis sambil mengedjikan hoekoem. Bahwa dengan angkara dan sombongnja tatakoet mareka-itoe menghoedjat segala kamoeliaan.

Klinkert 1863: Teroetama segala orang jang menoeroet hawa-napsoe dengan kainginan nadjis serta jang membentji sama hoekoem. Dengan braninja dan soeka sama dirinja dia-orang tidak takoet mengata-ngatai segala kamoeliaan.

Melayu Baba: terlbeh skali orang yang bawa diri turut tabi'at dunia dalam k'inginan yang najis, dan ta'pdulikan prentah. Brani punya orang, kras-kpala, dia-orang t'ada takot umpatkan yang mulia-mulia:

Ambon Draft: Terlebeh lagi segala aw-rang itu, jang dengan ka; ing-inan jang nedjis, berdjalan-djalan turut daging, dan meng-hinakan sasawatu patuwanan; dengan hati tingka; i dan dju-mawa marika itu tijada takot, akan menghodjat segala ka-mulija; an;

Keasberry 1853: Turutamalah sagala orang yang munurut hawa nafsu dungan kainginan chabul itu, surta mumbunchikan hukum. Marika itu orang orang angkara adanya, dan munurut kahandaknya sundiri. Tada iya takut, mungumpat akan orang orang yang mulia itu.

Keasberry 1866: Tŭrutamalah sagala orang yang mŭnurot hawa nafsu dŭngan kainginan chabol itu, sŭrta mŭmbŭnchikan hukum, marika itu orang orang angkara adanya, dan mŭnurot kahandaknya sŭndiri, ta’da iya takut mŭngumpat akan orang orang yang mulia itu.

Leydekker Draft: Tetapi terlebeh segala 'awrang jang berdjalan meng`ikot daging dengan ka`inginan katjoringan, dan memudahkan patuwanan: jang 'ada nakal, jang karas hatinja, jang tijada takot deri pada menghodjat segala 'awrang jang mulija:

AVB: terutamanya mereka yang menurut hawa nafsu cabul dan menghina kekuasaan Allah. Mereka menganggap diri mereka besar dan mengikut kehendak sendiri semata-mata. Mereka tidak takut mencela makhluk yang adikudrati.

Iban: kelebih agi orang ke ngereja ulah ti kamah, sereta ngeleseka kuasa Allah Taala. Sida tu berani sereta sumbung, lalu enda takut ngeleseka utai ti bemulia,


TB ITL: terutama <3122> mereka yang menuruti <4198> hawa nafsunya <1939> karena ingin mencemarkan diri <3394> dan <2532> yang menghina <2706> pemerintahan Allah <2963>. Mereka begitu berani <5113> dan angkuh <829>, sehingga tidak <3756> segan-segan <5141> menghujat <987> kemuliaan <1391>, [<1161> <3694> <4561> <1722>]


Jawa: luwih maneh wong kang padha nuruti hawa-nepsune marga kepencut ing jejember sarta ngremehake pangrehing Allah. Wong-wong iku padha kumawani sarta gumunggung, nganti tanpa rikuh pakewuh nyenyamah marang kaluhuran,

Jawa 2006: luwih manèh wong kang padha ngumbar hawa-napsuné, kang ndadèkaké awaké jember sarta nyenyamah pangrèhé Allah. Wong-wong iku padha kumawani sarta gumunggung, nganti tanpa rikuh-pakéwuh nyenyamah marang para titah kang luhur,

Jawa 1994: luwih menèh wong sing padha nuruti hawa-nepsuning dagingé sing jember, lan ngrèmèhaké marang pangrèhing Gusti Allah. Guru-guru palsu kuwi padha sembrana lan angkuh. Padha ngrèmèhaké, malah nyenyamah marang titah-titah mulya sing ana ing swarga.

Jawa-Suriname: Malah-malah wong-wong sing pada katut karo karepé kedagingané lan nuruti kesenengan sing ora pantes, wong-wong sing ora wedi marang tembungé Gusti Allah, wong-wong iki wis mesti nèk bakal nampa setrapané Gusti Allah. Para guru-guru palsu kuwi sombongé éram-éram, malah wani ngèlèk-èlèkké pangwasa-pangwasa sing nang swarga.

Sunda: hususna jelema-jelema anu ngalajur hawa napsu jeung nyela kana kakawasaan Allah. Ari guru-guru palsu tea kacida kumawanina jeung karumakina, nepi ka teu sieun-sieuneun lancang ngahina ka mahluk-mahluk mulya di sawarga.

Sunda Formal: Mantenna pohara ngahukumna ka jelema anu ngumbar napsu jahat, anu ngumbar pangajak badani, jeung ngahina kana pamarentahan Allah. Eta ulama-ulama palsu teh kacida garumedena, nepi ka taya pisan hormatna ka Nu leuwih kawasa ti batan dirina, malah teu euleum-euleum ngagorengkeun teh.

Madura: kong-langkong reng-oreng se norodi napsona se kotor sareng ya-nyeya ka kakobasa’anna Allah. Ru-guru se palsu paneka talebat bangalla sareng talebat sombongnga kantos ta’ sengka ya-nyeya para mahlok se molja e sowarga!

Bauzi: Eho etei ba lab gagoho bak lam bisi Alat faki beodam dam lam gi im nehasu meedam damat modem bak. Ame dam bakda zoho labe iho gi im ahu adat modelo àhàki ozomna lam uledi abo fi loholi ostame modem neà bak tadi la modi le modidam bak ame. Labi laha iba vuusdam Boehàdatebo labe Am im mu tozodam bak ame. Labihasu meedam dam lam Alat bisi beodam dam am bak Ame im giomimna vahokedam guru zi lam abo ahu ladehebeat im vameadam vaba vedi gi nehada. “Mit ahea! Eho modem modem bak,” lahame bisi ahate it daetbadam damat modem bak. Labi laha ame guru labe ba iho aam biemna asum doni beaba azimna feà zi laba feàtàdam di ba iedem vabak.

Bali: minakadinipun pisan jadmane sane ngulurin indrianipune sane cemer miwah nganistayang kakuasan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Guru-guru palsune puniki sujati ngagu miwah sumbung pisan, samaliha ipun langgana ring daging suargane sane luih saha ipun nganistayang Ida.

Ngaju: je mambatang haliai kare oloh je manumon angat kare kipen ewen je papa tuntang je mahina kuasan Hatalla. Kakai ampie kahanyi tuntang kalecak kare guru pananjaro te sampai ewen dia mikeh mahina kare taloh belom je barasih hong sorga!

Sasak: terutame dengan-dengan saq turut kemẽlẽq-kemẽlẽq hawe napsu ie pade saq kotor dait saq menghine kekuasean Allah. Bani gati dait sombongne guru-guru palsu nike sehingge ie pade ndẽq takut-takut menghine hal-hal saq mulie.

Bugis: lebbi-lebbipi sining tau iya turusiyéngngi sining élona hawa napessunna iya macarépaé sibawa iya pakatunaéngngi akuwasanna Allataala. Makkuwa mani baraninna sibawa tempona guru-guru palsuéro angkanna dé’ mennang nabata-bata pakatunai sining mahlu’ iya malebbié muwi ri surugaé!

Makasar: la’biangang sikamma tau anturukiai kaerokang kalenna sannaka ra’masa’na siagang anghinayai kakoasanNa Allata’ala. Antekamma baranina siagang tampona anjo guru-guru takontutojenga, sa’genna manna apa attallasa’ mala’birika ri suruga tamangngalika tongi ke’nanga anghinai!

Toraja: ondong polepi tu to umpalolang kalena unturu’ kamoraian pa’kalean lan kamailuan masarepa, sia tang umbilang mintu’ kapaan. Barani sia umpattuan penaanna sia tang magiang ullangdo mintu’ tu mai disanganna mala’bi’,

Duri: La'bi-la'bi joo sessa-Na lako tonturu' bang kamadoangan penawanna to ncarepai kalena. Ia tuu lako tau ngkita majiong kuasan-Na Puang Allataala. Na ia tuu lako guru tangtongan liwa' matampo te'da namalaja' tangditampun timunna ncapa'-capa'i to malaeka' mala'bih.

Gorontalo: lebe-lebe lomao tawu-tawuwala ta bo ta'ati to kohondaki lo napusu limongoliyo lohihilawo u mokotoro wawu hepohinawa kawasa lo Allahuta'ala. Guru-guru dila banari boyito barani, sombongiyolo wawu dila mohe mohina mahaluku u molanggata biluloaliyo to soroga.

Gorontalo 2006: tolomodulio tau-tauwalo tahipo dudua̒awa u otohilaa lonapusu limongolio ukootoro wau tamohina okokawasa lo Allahu Taa̒ala. Odito buheli wau sombongilio guguu-ruwaalo paluti boito tilinggula penu boli totoonulalo mahaluku umolamahu tosologa timongolio diila mopo panggu-panggu mohina!

Balantak: tontuko bona mian men tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon ka' men mingiroki kakuasa'anna Alaata'ala. Minti guru-guru iya'a barani' tuu' ka' mintidaa-daa pataka i raaya'a sian babata mingiroki upapo men kuasaan na surugaa!

Bambam: La'bi-la'binna lako to untuhu'i kamohäeam sugali'na to mekadakei anna umpa'pa'dei kakuasaanna Puang Allataala. Bahani si'da-si'da indo to ma'pa'guhu sala anna umpa'mesai kalena, nasuhum tä' deem kamalajasanna untelle ingganna to matande kakuasaanna yabo suhuga.

Kaili Da'a: To mpu'u-mpu'u rasukuna iwetu etumo tau-tau to nantuki dota rara ira to naja'a bo natantoru pade to nanjapuaka kuasa nu Alatala. Nabia bo nasombo mpu'u guru-guru topodawa etu sampe da'a naeka ira nanguli sinja'i malaeka-malaeka to nipogumaa.

Mongondow: torutama intau mita inta tantuí dinumudui kon ibog in awak monia inta mokotor bo inta moningkule kong kakuasa'an i Allah. Naí domai tua ing kobobarani monia bo kokaḷakuang in intau mita inta mongaku guru mita tatua, sahingga in diaíbií mo'ondo-ondok im mosia moningkule kom mahaḷuk mita in soroga inta momulia.

Aralle: londonang pano yato di ingkänna tau ang naangka'i untuhu'i pampemala karakenaii anna unte'le-te'le kakuasaanna Puang Alataala. Yato to pampakuhu ang ma'loseng-loseng bahani si'da-si'da anna malängkä' inahannaii lambi' dai sika mahea' untula' tahuhu ingkänna to ma'kuasa ang matande.

Napu: Mantimi mpuu pehukuNa Pue Ala i tauna au raoaka moula peundeana lalunda au kadake hai au mopakoi kuasaNa. Ane guru agama au mepakanawo iti, baihe mampemahile, hai barahe langa mopakoi apa au merae i suruga.

Sangir: lembọete taumata kụ tụtol᷊e abul᷊in sire maral᷊amuhụ e ringangu měnẹ̌namedẹ̌ kawasan Mawu Ruata. Kerẹeng kawahanine ringangu kaobote manga mahang mananěntiro e hakịu i sire e tawẹ goẹ̌ e měmpěnamedẹ̌ diadikang mawawantugẹ̌ e sarangkewe lai su sorga e!

Taa: Wali samparia tau to maja’a lengkonya darahuku, taa manto’o tau to mangika lengko ngkatuwu to ojo mangaluluka yau pamporani ngkoro nsira to makarika, pasi tau to taa manga’angga i Pue anu bae kayawaNya. Wali tau to mampotunde anu to taa monso, sira makoje pasi mangei. Pasi sira taa meka manganto’o maja’a tau to bose pangkanya.

Rote: nakalenak ba'eneu hataholi mana tunga nasa-melun hihii-nanau manggenggeo nala, ma hataholi fo lakamumulu-lakamamaek Manetualain koasa na. Mese masapepekok sila la lapalani ma koao-ndaeao lanseli, nalosa ala ta hiapenge lakamumulu-lakamamaek basa hata maso'da mandela-masa'ak manai nusa so'da ka boe!

Galela: Ona yabui ma ngale yafanggali de o dorou ma boboloi ona magena ka cawali yosininga manga rohe ma dupa masirete, ena gena manga nyafusu ma dorou yamote so manga sininga qafaja de lo o nyawa yangodu ipopareta gena yasiceke. O guru ikokulai ona magena imacaralamo ifoloi de ibarani so ipopareta o sorogaka gena yasibicara qatorou.

Yali, Angguruk: It arimanowen ininggareg inindimuwen tila peruk ane ino turuk lit siyag-siyag angge unubam lombohap taruk lit Allahn komo fanowon imbibag ane apmayap turuk. Enele si uruk inap arimanowen ininggali eleg toho hemet turuk lit fanowon poholma werehon fahet abug uruk lit wereg.

Tabaru: 'ifoloiosi gee yamote-moteke manga nyafisuu 'ito-torou de gee yositi-tingoono ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa. 'O guru-guru ma ngeluku go'ona manga moroinoka de manga gedengoka, sigado 'ona kayomoroini yositi-tingoono ngaro 'o do-dadi 'iku-kumati.

Karo: terlebih-lebih kalak si ngikutken kerincuhen dagingna si erbahanca ia melket janah la nggit iaturken Tuhan. Bage pangna ras metudana guru-guru perguak e seh maka kerina mahluk-mahluk si mulia pe la alang-alangen nggombangisa!

Simalungun: tarlobih ma ai halak na mambalosi hisap-hisap pardagingon ni sidea na mabutak ai anjaha na mapas bani si parkuasa. Na garang do sidea, seng hitir anjaha seng maralang-alang manrisai siparhasangapon.

Toba: Gumodang ma angka sipaolooloi sibuk, siulahon hahisapon na pahodarhon, angka parhu ni roha di panggomgomion; angka na garang do nasida jala na tois, na so mabiar manginsahi angka parhasangapon.

Dairi: imo kalak simenguèi cubellek dagingna, mengulaken ulaan mellamun mi dirina janah simengelèai kuasa Dèbata. Ai tunggang janah tois ngo guru-guru palsu i, salang mengèlèai kalak simersangap ni sorga i pè oda ngo alang atèna.

Minangkabau: nan tarutamu bana adolah bagi urang-urang, nan mampaturuikkan sagalo awa napasu nan kumuah, sarato nan mahino kakuasaan Allah. Baitu barani, sarato jo ujunyo guru-guru palasu tu, sainggo inyo indak sagan-sagan mahino, mukaluak-mukaluak nan mulia nan di sarugo bagai!

Nias: ba ofõna ba niha sanõrõ lala nõsi niha ba wangisõ sira'ira'iõ ba sangositengagõ fa'abõlõ Lowalangi. Fondrege wa lõ aiw̃õ ba fa'asilõyaw̃a zamahaõ sofaya andrõ irege lõ ada'uda'u ira wango'aya zo noso solakhõmi andrõ ba zorugo!

Mentawai: iaté bulat sia sirimanua situt'aké pubobot-bot akkulára simalolit sambat sipaloloi geget Taikamanua. Bulat makopé rot bagadda sambat buak paatuatda tai guru sipatataju néné, pat beri gí-gíra masipaloloi makluk siabeu tiboi tubu ka manua!

Lampung: khususni jelma-jelma sai nutuk kemirakan-kemirakan hawa nafsu tian sai kamak rik sai ngehina kekuasaan-Ni Allah. Reno bani rik pungahni guru-guru palsu udi sehingga tian mak segan-segan ngehina makhluk sai mulia di surga pun!

Aceh: khusos jih keu ureuëng-ureuëng nyang jiturot hawa nafeusu awaknyan nyang kutoe dan nyang hina keukuasaan Allah. Meunan jijeuet dan sombong jih gurée-gurée peuleusu nyan sampoe awaknyan hana teumakot mubacut pi jihina dumna mahklok mulia lam syeuruga!

Mamasa: La'bi-la'binna to umpangngula' penawanna umpogau' meko'do'-ko'do'na la mekadakei anna umpa'barinni'i kakuasaanna Puang Allata'alla. Itin matin to ussewangan pepa'guruan salao, barani tongan-tongan anna malangka' penawa annu tae' malaya' untelle penatuo matande kakuasaanna yao langi'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nabal-nabalsusu ga angtane aas galserem gase tamtamtababisi: angtane kapka aa jei ne eyebuwenaram, etam-etama kapka ini jelemana unggwan-girfer aa gemer gangge folbaminirim jam eyebife, maaryen mese jam ne eyebife. Ane Uwa Sanbagiri Jeime nabal-nabalsusu angtane aas galserem ga jes tamtamtababisi: angtane baabeta baif aa jei ne gwebilirim, baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem, ane baabeta angtane sanbakf aa jei naawenaram jeman mesna. Guru ol kapka jeiserem jei jen jena gane detenanna, jei jam ge erebiyen kapkaiserem jes nasbinennefe malaikata taman waaken-girip aaiserem jem temawer.

Manggarai: Céwén kéta isé siot lorong belek da’at situt pandé rinék wekid agu lengga adak de Mori Keraéng. Guru tangké situ mésé kéta naid agu toé rantang te pandé da’at, wiga toé kéta ngangit te loér sanggéd cao-ca situt mengit.

Sabu: jhe rihi ri tu ddau-ddau do pedutu lua ddhei ro do rihi ngati rupe hakku he, do ra'i do tongo nga do kare do menihe ne lua pereda Deo. Do mina harre ke ne worawwu bhani nga wue-anni ne guru-guru do pote do appi do na harre, hakku bhule le dho ro nga meghighi he ne kara nga menihi ro ne do kemuki do dhida do kelodo do era pa era do mmau do megala ne le ma.

Kupang: Itu hukuman yang barát tu, jato lebe-lebe kasi sang orang yang cuma suka idop kamomos iko dong pung mau-mau sandiri. Dong sonde mau dengar sang satu orang ju, deng dong olok-olok sang samua yang pegang kuasa. Tuhan pasti hukum sang dong. Ais, itu guru putar-balek tadi tu, dong talalu barani, deng kapala bésar. Dong sonde mau kasi tunju hormat, dong ju sonde taku omong bekin busuk sang Tuhan Allah deng Dia pung ana bua dong di langit.

Abun: Yé gato ku sukye wai anato yé gato sibot sukjimnut gato tik án mit wa ben sukibit bu ne. Yé ne iwa ben sukibit ket kwayo-kwayo petok sor, án bariwa Yefun Allah jom án re. Án bariwa jammo Yefun re. Án bariwa jammo yekwesu mwa neya sino re. Yeguru gato kidar suk gane, án mise. Án bes án nggwa kok. Án bes án nggwa kok anato án kiket suk mwa neya gato gesyos mo gu gato gum kok ne, án yo nyuwa dom nde.

Meyah: Ofa emaha mar erek koma keingg rusnok nomnaga ongga risiri gij mar ongga rudou eftirir keingg ojgomuja, jera rusnok ongga rudou oska skoita Ofa efen owesa efek tein si. Erek koma tein, Guru-Guru ongga ebireira insa koma bera ruku rufos ojgomuja, jeska rua rinemeesa guru, tina ruga oruh mar ongga angh gu mebaga rot rufoka ongga aksa tein.

Uma: Motomo mpu'u pehuku'-na hi tauna to tungkai' mpotuku' kahinaa–kahinaa to mebaboi' pai' to mpokedi' kuasa-na. Ane guru agama to boa' toera, uma mowo kadaho'-ra, pai' mengkalangko wo'o-ra, uma-ra koo–koro' mporuge' anu mobaraka'.

Yawa: Muno Amisye po apa mangke raugaje manakoeve irati vatano nanawirati utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive rai muno vatano nanawirati wonae Amisye be akarive maije mansai tenambe. Kuruno angkari umawe onawamo mambirive muno mararin dave. Wo akarijo naito Amisye masyanive ramu muno wo maura tantunawi.


NETBible: especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,

NASB: and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,

HCSB: especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They do not tremble when they blaspheme the glorious ones;

LEB: and especially those who go after the flesh in defiling lust and who despise authority. Bold [and] arrogant, they do not tremble in awe [as they] blaspheme majestic beings,

NIV: This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;

ESV: and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,

NRSV: —especially those who indulge their flesh in depraved lust, and who despise authority. Bold and willful, they are not afraid to slander the glorious ones,

REB: Above all he will punish those who follow their abominable lusts and flout authority. Reckless and headstrong, they are not afraid to insult celestial beings,

NKJV: and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self–willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,

KJV: But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they], selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

AMP: And particularly those who walk after the flesh and indulge in the lust of polluting passion and scorn {and} despise authority. Presumptuous [and] daring [self-willed and self-loving creatures]! They scoff at {and} revile dignitaries (glorious ones) without trembling,

NLT: He is especially hard on those who follow their own evil, lustful desires and who despise authority. These people are proud and arrogant, daring even to scoff at the glorious ones without so much as trembling.

GNB: especially those who follow their filthy bodily lusts and despise God's authority. These false teachers are bold and arrogant, and show no respect for the glorious beings above; instead, they insult them.

ERV: That punishment is for those who are always doing the evil that their sinful selves want to do. It is for those who hate the Lord’s authority. These false teachers do whatever they want, and they are so proud of themselves. They are not afraid even to say bad things against the glorious ones.

EVD: That punishment is for those people who live by doing the bad things their sinful selves want, and it is for people who hate the Lord’s authority (power). These {false teachers} will do anything they want, and they boast about themselves. They are not afraid to say bad things against the glorious {angels} .

BBE: But specially those who go after the unclean desires of the flesh, and make sport of authority. Ready to take chances, uncontrolled, they have no fear of saying evil of those in high places:

MSG: God is especially incensed against these "teachers" who live by lust, addicted to a filthy existence. They despise interference from true authority, preferring to indulge in self-rule. Insolent egotists, they don't hesitate to speak evil against the most splendid of creatures.

Phillips NT: His judgment is chiefly reserved for those who have indulged all the foulness of their lower natures, and have nothing but contempt for authority. These men are arrogant and presumptuousthey think nothing of scoffing at the glories of the unseen world.

DEIBLER: He will punish especially severely those ungodly teachers of false teachings who do the things that their self-directed nature desires, things that …defile them/cause them to be impure in every way†. Those teachers of false teachings despise all beings who rule over them. Because those teachers of false teachings are extremely arrogant/proud [DOU], they …are not afraid to insult/boldly speak evil about† glorious beings in heaven (OR, glorious/wonderful beings who rule over people).

GULLAH: Mo den all, God gwine punish dem wa lib free life, da folla dey haat fa do dorty ting wid dey body, an God gwine punish dem wa spise tority too. Dem teacha wa laan people ting wa ain true, dey ain got no shame, an dey da do waeba dey head gim fa do. Dey ain scaid fa sult dem wa got powa fa rule oba people.

CEV: The Lord is especially hard on people who disobey him and don't think of anything except their own filthy desires. They are reckless and proud and are not afraid of cursing the glorious beings in heaven.

CEVUK: The Lord is especially hard on people who disobey him and don't think of anything except their own filthy desires. They are reckless and proud and are not afraid of cursing the glorious beings in heaven.

GWV: This is especially true of those who follow their corrupt nature along the path of impure desires and who despise the Lord’s authority. These false teachers are bold and arrogant. They aren’t afraid to insult the Lord’s glory.


NET [draft] ITL: especially <3122> those who indulge <3394> their fleshly <4561> desires <1939> and <2532> who despise <2706> authority <2963>. Brazen <5113> and insolent <829>, they are <5141> not <3756> afraid <5141> to insult <987> the glorious <1391> ones,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel