Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 15 >> 

TMV: Mereka telah meninggalkan jalan yang lurus, lalu sesat. Mereka mengambil jalan yang diikuti oleh Bileam anak Beor dahulu. Bileam ingin sekali mendapat wang daripada perbuatannya yang jahat.


AYT: Mereka meninggalkan jalan yang lurus dan mengikuti jalan yang sesat, yaitu jalan Bileam bin Beor, yang suka menerima upah untuk perbuatannya yang jahat.

TB: Oleh karena mereka telah meninggalkan jalan yang benar, maka tersesatlah mereka, lalu mengikuti jalan Bileam, anak Beor, yang suka menerima upah untuk perbuatan-perbuatan yang jahat.

TL: mereka itu dengan meninggalkan jalan yang lurus, lalu sesat, sambil mengikut jalan anak Beor, yaitu Bileam, yang suka akan upah perbuatan salah,

MILT: karena meninggalkan jalan yang lurus. Mereka tersesat dengan mengikuti jalan Bileam anak Beor, yang mencintai upah ketidakadilan

Shellabear 2010: Jalan yang lurus mereka tinggalkan lalu mereka tersesat, mengikuti jalan Bileam bin Beor, yang menyukai upah kejahatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jalan yang lurus mereka tinggalkan lalu mereka tersesat, mengikuti jalan Bileam bin Beor, yang menyukai upah kejahatan.

Shellabear 2000: Mereka telah meninggalkan jalan yang lurus lalu tersesat, sehingga mereka mengikuti jalan hidup yang ditempuh oleh Bileam bin Beor, yang menyukai upah kejahatan.

KSZI: Mereka telah meninggalkan jalan yang benar lalu sesat mengikut jalan Bileam anak Bior, yang suka mendapat upah daripada kejahatan.

KSKK: Mereka meninggalkan jalan yang benar dan mengikuti Bileam, putra Beor, yang suka menerima keuntungan dari perbuatannya yang salah.

WBTC Draft: Mereka tersesat jauh dan sudah meninggalkan jalan yang benar. Mereka telah mengikuti jalan yang diikuti Bileam, anak Beor. Bileam senang sekali dengan uang yang diterimanya karena berbuat kejahatan.

VMD: Mereka tersesat jauh dan sudah meninggalkan jalan yang benar. Mereka telah mengikuti jalan yang diikuti Bileam, anak Beor. Bileam senang sekali dengan uang yang diterimanya karena berbuat kejahatan.

AMD: Guru-guru palsu ini telah meninggalkan jalan yang benar dan mereka tersesat mengikuti jalan Bileam, anak dari Beor, yang suka mengambil keuntungan dari kejahatan.

TSI: Mereka tersesat dan sudah meninggalkan jalan yang benar. Mereka meniru perbuatan Bileam anak Beor. Para guru palsu itu senang menerima uang hasil perbuatan jahat, sama seperti Bileam.

BIS: Karena mereka tidak mau mengikuti jalan yang lurus, maka mereka tersesat. Mereka mengambil jalan yang diikuti oleh Bileam anak Beor dahulu. Bileam ini ingin sekali mendapat uang dari perbuatannya yang jahat.

BSD: Mereka sesat karena tidak mau mengikuti jalan yang benar. Mereka mengikuti jalan Bileam, anak Beor, yang suka menerima upah dari perbuatan-perbuatannya yang jahat.

FAYH: Mereka menyimpang dari jalan yang benar serta menjadi sesat seperti Bileam, anak Beor, yang mencintai uang yang diterimanya sebagai upah pekerjaan yang jahat.

ENDE: Mereka sudah sesat dan meninggalkan djalan jang benar, menuruti djedjak Balaam dari Bosor, jang mentjintai upah kedjahatannja,

Shellabear 1912: maka ditinggalkannya jalan yang lurus, lalu sesat, maka diikutnya jalan Balaam anak Beor, yang suka akan upah kejahatan;

Klinkert 1879: Sebab telah ditinggalkannja djalan jang betoel, sesatlah mareka-itoe, ditoeroetnja djalan Balhoem bin Beor, jang dehoeloe soeka akan opah kadjahatan;

Klinkert 1863: Jang soedah meninggalken djalan jang betoel, dan soedah kesasar {Bil 22:7,21; Yud 1:11} menoeroet djalan Balhoem, anak Bosor, jang soeka makan opah kadjahatan;

Melayu Baba: yang tinggalkan jalan yang lurus dan jadi ssat, ikut jalan Bil'am anak Ba'ur, yang suka kjahatan punya upah;

Ambon Draft: Maka sedang marika itu sudahlah ondor deri djalan jang betul, marika itu sudah terputar sini-sana, sedang marika itu ikot djalan Bala; am, anak laki-laki Bosor, jang sudah tjinta upah kadjahatan;

Keasberry 1853: Yang tulah muninggalkan jalan yang butul, dan tulah sudah susat, munurut jalan Balaam anak Bozor, yang suka makan upah kujahatan;

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭninggalkan jalan yang bŭtol, dan tŭlah sudah sŭsat mŭnurot jalan Balaam anak Bozor, yang suka makan upah kŭjahatan;

Leydekker Draft: Jang habis 'ija meninggalkan djalan jang betul, sudah sasat, sambil meng`ikot djalan Bilxam 'anakh laki 2 Bexawr, jang sudah meng`asehij 'upah tlulamet:

AVB: Mereka telah meninggalkan jalan yang benar lalu sesat mengikut jalan Bileam anak Bior, yang suka mendapat upah daripada kejahatan.

Iban: Sida udah limpang ari jalai ti rurus, lalu udah tesat niti jalai ti ditengah Balaam anak Beor, ke rindu ngulihka duit ngereja penyalah.


TB ITL: Oleh karena mereka telah meninggalkan <2641> jalan <3598> yang benar, maka tersesatlah mereka <4105>, lalu mengikuti <1811> jalan <3598> Bileam <903>, anak Beor <1007>, yang <3739> suka <25> menerima upah <3408> untuk perbuatan-perbuatan yang jahat <93>. [<2117>]


Jawa: Sarehne padha ninggal dalan kang bener, banjur padha kesasar, ngenut dalane Bileam anake Beor kang seneng tampa opah tumrap panggawe-panggawe ala.

Jawa 2006: Sarehné wis padha ninggal dalan kang bener, mulané padha kesasar, banjur ngetutaké lakuné Biléam anaké Béor kang seneng tampa opah tumrap panggawé-panggawé ala.

Jawa 1994: Sarèhné wis padha ninggal dalaning kabeneran, mulané padha kesasar. Padha nganut dalané Biléam anaké Béor, sing seneng nampa opah tumrap penggawé-penggawéné sing ala.

Jawa-Suriname: Jalaran pada ninggal dalan sing bener wong-wong kuwi saiki pada kesasar, awit pada nurut klakuané Biléam, anaké Béor, sing seneng nampa bayaran enggoné nindakké penggawé-penggawé sing ala.

Sunda: Maranehna geus kasasar, naringgalkeun jalan anu bener saperti Balhum bin Beor baheula. Geuning Balhum nepi ka daek migawe nu matak dosa da kabita ku buruhan,

Sunda Formal: Jalanna ngalalapruk, nepi ka maranehna teh sasab; nya tuluy bae nyokot jalan kawas anu dipake ku Balhum bin Beor anu sapongkol jeung musuh, pedah kagembang ku uang.

Madura: Sarrena ta’ poron lebat jalan se loros, dhi-budhina nyaleyot. Se etoro’ jalanna Bileyam ana’na Beyor gi’ jaman lamba’ ka’issa’, se terro kengenga pesse dhari lalakonna se jahat.

Bauzi: Ame guru labe labihasu meedam labe zie vamdesuhuda laba laha vaba vedi zie kibuda ub oli bak vabi godam damti uloho bak. Abo Alat gagohona meedaha vaba vedi git meeda. Abo dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada lam abo Beoram adat Bileam labe aho aham di iube git modehe bak lamti ulohona meedam damat modem bak. Ame da Bileam labe aho neha, “Israel dam fà beose. Labi em fa doi vase,” lahame uloolo meedàmu Alat malehe bak lam am ozobohuna ozahit, “Doi vase,” lahame faina modehe bak.

Bali: Ipun sampun lempas saking margi sane patut tur sampun kasasar, tur ninutin margin Dane Bileame, okan Beor, sane kuduan ring upah pakaryan danene sane corah,

Ngaju: Awi ewen dia maku manumon jalan je bujur, maka ewen layang. Ewen manduan jalan je ihoroi awi Bileam anak Beor horan. Bileam toh mipen toto mandino duit bara gawie je papa.

Sasak: Sẽngaq ie pade ndẽq mẽlẽ turut langan saq kenaq, make ie pade jari sesat. Ie pade turut langan saq laẽq teliwatin siq Bileam, bije Beor, saq melẽt gati mauq kẽpẽng lẽman perbuatanne saq jahat.

Bugis: Nasaba dé’ namaélo maccowériwi laleng iya malempué, napusa mennang. Nalai mennang laleng iya naccowériyé Biléam ana’ Béor riyolo. Iyaé Biléam macinna senna’i lolongeng dowi polé ri pangkaukenna iya majaé.

Makasar: Sala oloammi ke’nanga, lanri tenana naero’ anturuki oloang lambusuka. Oloang le’baka naolo Bileam ana’naya Beor riolo, naolo ke’nanga. Anjo Bileam a’gau’ ja’dalaki lanri ero’ duduna anggappa doe’.

Toraja: iatu tau iato mai untampe lalan malolo anna pusa narundu’i tu lalanna anakna Beor, iamotu Bileam, tu umporai saro bu’tu dio mai kakelokan,

Duri: Lao sala ngasanni, sanga pada cia'i nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala. Ia to naturu'i, iara to sipa'na Bileam anakkana Beor, to nakabudai ke disaroii na mpugauk kasalan.

Gorontalo: Timongoliyo ma lolola mao dalala motulidu, tunggulo timongoliyo ma yilapalo. Timongoliyo lonao to dalala omo-omolu u pilonaowa le Bileyam walae Bewor, ta motohilawo mo'otapu doyi monto huhutu u dila banari.

Gorontalo 2006: Sababu timongolio diila mohuto modudua̒ dalalo motulidu, yi timongolio mailapalo. Timongolio lohama dalalo u diludua̒ lei Bileam walae̒e Beor omoo̒omolu. Tei Bileam botie ohilaa daa̒ moo̒tapu doi monto huhutuulio u moleeto.

Balantak: Gause i raaya'a sianmo minsalan na salan men maloos, mbaka' sala' salan. Raaya'a muntutu' salan men ia pinsalani i Bileam anak ni Beor. Bileam iya'a mingkira'kon tuu' tambona wawau men ba'idek.

Bambam: Le'ba' umpellei lalam kamaloloam anna untuhu'i lalanna Bileam, änä'na Beor yolona. Indo Bileam napohäe ia ke pa'gau' kadakenai napangngalai doi'.

Kaili Da'a: Nipalasi iramo jala to nakonona pade nasalanjalamo ira. Ira nompasiala pokainggu i Bileam ana i Beor nggaolu. I'a aga naino ka doi to niratana nggari powiana to naja'ana.

Mongondow: Lantaran mosia bo doií dumudui kon onu inta no'itutui, daí no'iḷangkamdon im mosia. Mosia dinumuduidon ko'i Bileam ki adií Beor tungkuḷ intua. Ki Bileam na'a mo'ibog totok tondanan simbaí mogaid kon inta mora'at.

Aralle: Sika ungkebo'i yato lalang ang tahpa' anna untindo'i lalang ang karake. Sika untindo'i lalang ang natindo' dolu Nabi Bileam, änä'na Beor, ang si umpihki' supu doi' ang la natahimbo ke membabe karakei.

Napu: Mehupemohe hangko i rara au tou, hai moulahe rara au kadake. Moulahe rara au naporarai Bileam anana Beor hangkoya, lawi Bileam mohaoki doi au nahumba hangko i babehiana au kadake.

Sangir: Batụu i sire tawe tumol᷊e ral᷊eng matul᷊idẹ̌ e, hakịu i sire kawe něngkapal᷊idẹ̌. I sire kai němpẹ̌tol᷊e ral᷊eng tẹ̌tol᷊eěng i Bileam anạ i Beor nạung. I Bileam ini e puluang kahěngang makareạ doitẹ̌ bọu munaran sire su tawẹ adile.

Taa: Wali tau to mampotunde anu to taa monso etu, sira roomo mampiyaika yau jaya to kono panewa mangalulu yau jaya to taa monso. Wali anu to nalulu nsira, etu semo palaong to naika i Bileam, ana i Beor tempo owi. Dosa i Bileam ewa si’i, ia masanang mangika palaong to maja’a ane rawaika doi.

Rote: Hu ka nde ala ta nau tunga eno ndoo sa fa de, ala la'ok sala. Ala la'ok tunga enok fo makahulu na, Bileam fo Beor ana na, eno-dalan. Bileam ia, nahiik nanseli, ana hapu doik neme tatao-nono'i mangalau na mai.

Galela: Ma ngeko idodooha la ngone aku o dodoto itotiai pamote, de ona magena yaholu de yopiricaya kawa. Yaaka de yamote maro iqoqoma o Beor ma ngopa o Bileam awi manara gena o dorou waaaka, la o pipi wamake sababu magena wodesere.

Yali, Angguruk: It arimanowen kebunggalem fanowon enembol yig utuk lit un ke laruk. Beor amloho Bileam inowen siyag ane turukon fam onggo hilamin peruk latfag hag toho iren ari roho turuk.

Tabaru: Sababu 'ona yooluku yamoteke 'o ngekomo 'ibo-boooto, so ma rai yoliba. 'Ona yamoteke 'o ngekomo gee ma sira 'o Bileam 'o Beor wi ngowaka waboa-boa. 'O Bileam 'una woduaka ma sala 'o pipi womadamake ma ngekomo wi di-diai 'ito-torou.

Karo: Sabap la nggit ia ngikutken dalan pinter, emaka papak ia. Iikutkenna lagu langkah Bileam anak Beor nai. Bileam enda merincuh kal ndatken upah i bas perbahanenna si jahat nari.

Simalungun: Itadingkon sidea do dalan na pintor in, gabe kahou mangirikkon dalan ni si Bileam, anak ni si Beor, na mangkarosuhkon upah na geduk,

Toba: Ditadingkon do dalan na tigor i, gabe lilu, mangihuthon dalan ni si Bileam, anak ni si Beor, na holong roha di upa hageduhon i.

Dairi: Kumarna oda uè kalak i merdalan arap dalan mpenter, taling mo kalak i. Dalan si Bileam anak si Beor arnia ngo jekutken kalak i, ai dak sèkel ngo si Bileam menjalo upah arap dalan siso patut.

Minangkabau: Dek karano inyo tu indak namuah ma ikuik-i jalan nan luruih, mako inyo tasasek. Inyo mamiliah jalan nan di tampuah dek Bileam, anak Beor saisuak. Bileam ko niyo sangaik nak mandapek pitih dari karajonyo nan jahek.

Nias: Me lõ omasi ira wanõrõ lala sadõlõ, andrõ elungu ira. No latõrõ lala Mbileamo ono Mbe'oro fõna. Omasi sibai Mbileamo andre wanõndra ana'a moroi ba wolaunia si lõ sõkhi.

Mentawai: Kalulut taiobára masitut'aké enungan simaroipo, mapepeddangan leú et. Enungiddangan leú et kelé sienungit Bileam togat Beor siburú. Ka sia si Bileam néné, bulat aikikiddiy ibara bulagatnia ka sigalaiakenennia sikataí.

Lampung: Mani tian mak haga nutuk jalan sai lurus, maka tian sesek. Tian ngakuk renglaya sai ditutuk ulih Bileam anak Beor tumbai. Bileam inji mirak nihan mansa duit jak perbuatan sai jahat.

Aceh: Sabab awaknyan hana jitem turot jalan nyang beutôi, akhé jih awaknyan sisat. Awaknyan jicok rot nyang jijak lé Bileam aneuëk Beor yoh masa ilée. Bileam nyoe meuheuét that keuneuk meuteumé péng nibak buet jih nyang jeuhet.

Mamasa: Umpelleimi lalan kamaloloan napolalan pusa lambisan unturu' lalanna Bileam, anakna Beor yolona, to la mangngala saro umpogau' kakadakean.

Berik: Jei baif naawena nele Uwa Sanbagirmana nornorsususerem jam ne onsobafe, ane jei ga jam ge towaswebiyen fomfom se naawena waakenfer. Jei ga nele aas ne gaarswenni, nele Bileyam, tane Beyormanaiserem, jei gwanan-gwanansus aa jes onsobalam. Bileyam jei ga enggam gul, jei doini jam taabif etam-etama kapkaiserem jam eyebife jem temawer.

Manggarai: Isé poli legong salang molor, itu tara wéléngd. Isé lut salang di Biléam, anak di Béor, atat danong nanang kéta te tiba lahé latang te sanggéd pandé da’at.

Sabu: Rowi adho ke ro do ddhei ta pedutu lo ro jhara do mola, moko ta huli ta teballi he ke ro. Ro he do narru pa loro do narro ri Bileam ana Beor do uru he. Bileam dhe do ddhei tarra ke ta nara doi ngati wui ai do woapa ne.

Kupang: Dolu itu guru putar-balek dong tu, orang yang iko jalan lurus, ma lama-lama dong jalan serong. Deng bagitu, dong sama ke Balaam dolu-dolu, andia Bosor pung ana. Dia tu, Tuhan pung jubir satu. Ma dia talalu suka cari doi, andia ko dia bekin hal yang sonde batúl dong. Satu kali, Balaam ada nae binatang keledai. Naa, keledai dong sonde bisa baꞌomong. Ma itu waktu Tuhan bekin itu keledai ko omong sama ke manusia! Ais, itu keledai togor sang Balaam, tagal dia pung bekin jahat. Itu keledai mau ko dia barenti, ko biar dia jang bekin babengko lai, sama ke orang gila.

Abun: we án mu brek kadit os gato ndo ne, sane án bi sukjimnut yo ndo o nde. Án simo yenggras Beor bi pa, gato gum do Bileam ne bi os-i. Bileam ré iwa ben sukibit subere an ku sugum mone.

Meyah: Erek koma noba rua rikikif jeska rusnok rerin erebent ongga oufamofa, noba rija yes jeska erebent insa koma jeskaseda rita mar ongga oska ojgomu. Rua rita mar erek Bileam ongga Beor efen efesa eita sis fob. Bileam odou osos esma fifi rot mar ongga oska ongga ofa ontunggom gij mona insa koma.

Uma: Meleli'-ra ngkai ohea to makono, pai'-ra mpotuku' ohea to dada'a. Mpotuku'-ra ohea to natara Bileam ana'-na Beor owi, to mpokahina doi to narata ngkai pobabehi-na to dada'a.

Yawa: Vatano nanawije wo unanuijo mamaisye rapaya ntami to, yara utavondi unanuijo ngkakainoanive obo rai. Weye utavondi unanuijo Beor apa kavo Bileam po rarijat no wusyinoe rai. Bileam umaso po anakotaro ngkakainoanive rave indamu po doije ratande ai.


NETBible: By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,

NASB: forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;

HCSB: By abandoning the straight path, they have gone astray and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,

LEB: [By] leaving the straight path, they have gone astray, [because they] followed the way of Balaam the [son of] Bosor, who loved the wages of unrighteousness,

NIV: They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.

ESV: Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,

NRSV: They have left the straight road and have gone astray, following the road of Balaam son of Bosor, who loved the wages of doing wrong,

REB: They have abandoned the straight road and gone astray. They have followed in the steps of Balaam son of Bosor, who eagerly accepted payment for doing wrong,

NKJV: They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;

KJV: Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam [the son] of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

AMP: Forsaking the straight road they have gone astray; they have followed the way of Balaam [the son] of Beor, who loved the reward of wickedness.

NLT: They have wandered off the right road and followed the way of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.

GNB: They have left the straight path and have lost their way; they have followed the path taken by Balaam son of Beor, who loved the money he would get for doing wrong

ERV: These false teachers left the right way and went the wrong way. They followed the same way that the prophet Balaam went. He was the son of Beor, who loved being paid for doing wrong.

EVD: These false teachers left the right way and went the wrong way. They followed the same way that Balaam went. Balaam was the son of Beor. He loved being paid for doing wrong.

BBE: Turning out of the true way, they have gone wandering in error, after the way of Balaam, the son of Beor, who was pleased to take payment for wrongdoing;

MSG: They've left the main road and are directionless, having taken the way of Balaam, son of Beor, the prophet who turned profiteer, a connoisseur of evil.

Phillips NT: for they have abandoned the right road and wandered off to follow the old trail of Balaam, son of Beor, the man who had no objection to wickedness as long as he was paid for it.

DEIBLER: They have …rejected good moral standards/quit doing what everyone knows is right†. They have imitated what the prophet Balaam, the son of Bosor, did long ago. He, acting very unrighteously, wanted the enemies of the Jews to pay him if he asked God …to curse/to do bad thing to†the Jews.

GULLAH: Dem wickity people yah done lef de way wa right, an dey done loss. Dey beena waak een de way wa Balaam, Beor son, beena waak. Balaam hab de big eye. E lob de money e fa git fa do ting wa ain right.

CEV: They have left the true road and have gone down the wrong path by following the example of the prophet Balaam. He was the son of Beor and loved what he got from being a crook.

CEVUK: They have left the true road and have gone down the wrong path by following the example of the prophet Balaam. He was the son of Beor and loved what he got from being a criminal.

GWV: These false teachers have left the straight path and wandered off to follow the path of Balaam, son of Beor. Balaam loved what his wrongdoing earned him.


NET [draft] ITL: By forsaking <2641> the right <2117> path <3598> they have gone astray <4105>, because they followed <1811> the way <3598> of Balaam <903> son of Bosor <1007>, who <3739> loved <25> the wages <3408> of unrighteousness <93>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel