Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 7 >> 

TMV: Dia tidak menipu ataupun merompak orang. Dia mengembalikan barang yang diterimanya sebagai jaminan untuk pinjaman. Dia memberikan makanan kepada orang yang lapar dan pakaian kepada orang yang tidak mempunyai pakaian.


AYT: dan tidak menindas siapa pun, tetapi mengembalikan kepada orang yang berutang jaminannya, tidak melakukan perampokan, memberikan rotinya kepada orang lapar, dan memberi pakaian kepada orang yang telanjang,

TB: tidak menindas orang lain, ia mengembalikan gadaian orang, tidak merampas apa-apa, memberi makan orang lapar, memberi pakaian kepada orang telanjang,

TL: dan tiada menganiayakan orang, dan ia memulangkan barang gadaian kepada orang yang berutang, dan tiada ia merampas barang rampasan dan ia memberi dari pada makanannya kepada orang yang berlapar dan menudungi orang telanjang dengan pakaian;

MILT: dan tidak menindas seseorang, tetapi dia mengembalikan barang gadaian kepada pemiliknya, barang rampasan tidak diambil dengan kekerasan, dia memberikan rotinya kepada yang lapar, dan menutupi yang telanjang dengan pakaian.

Shellabear 2010: Ia tidak menindas orang, tetapi mengembalikan gadaian orang yang berutang. Ia tidak merampas harta orang, tetapi memberi makanan kepada orang lapar dan mengenakan pakaian kepada orang telanjang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak menindas orang, tetapi mengembalikan gadaian orang yang berutang. Ia tidak merampas harta orang, tetapi memberi makanan kepada orang lapar dan mengenakan pakaian kepada orang telanjang.

KSKK: ia tidak menyengsarakan orang, membayar utangnya, tidak mencuri, memberi makan kepada orang yang lapar dan pakaian kepada orang yang telanjang,

VMD: Ia tidak mengambil keuntungan dari orang lain. Jika orang meminjam uang dari padanya, ia dapat mengambil jaminan dan memberikan uang kepada orang lain. Apabila orang itu membayarnya kembali, jaminan itu dikembalikannya. Ia memberikan makanan kepada yang lapar dan pakaian kepada yang membutuhkannya.

BIS: Ia tak pernah menipu atau merampok. Barang-barang jaminan orang yang berhutang kepadanya selalu dikembalikannya. Orang yang kelaparan diberinya makan dan orang yang tidak punya baju, diberinya pakaian.

FAYH: tidak menindas orang lain, tidak mengingini barang-barang yang digadaikan kepadanya oleh orang-orang miskin, tidak merampok, melainkan memberi makan kepada orang yang lapar dan memberi pakaian kepada orang yang membutuhkannya,

ENDE: tidak merundung seorang djuapun, mengembalikan gadaian, tidak merampok, memberi jang lapar rotinja, menudungi jang telandjang dengan pakaiannja,

Shellabear 1912: maka tiada ia berbuat bencian kepada seorang jugapun melainkan dipulangkan cagaran orang yang berhutang maka tiada ia merampas harta orang melainkan diberinya makanan kepada orang yang lapar dan dikenakannya pakaian pada orang yang bertelanjang

Leydekker Draft: Dan tijada memintjakhkan barang sa`awrang, meng`ombalikan gadejnja pada 'awrang berhutang, tijada merampas rampasan, memberij rawtinja pada 'awrang berlapar, dan menudong 'awrang talandjang dengan pakejan:

AVB: Dia tidak menindas orang, tetapi mengembalikan gadaian orang yang berhutang. Dia tidak merampas harta orang, tetapi memberikan makanan kepada orang yang lapar dan mengenakan pakaian kepada orang yang telanjang.


TB ITL: tidak <03808> menindas <03238> orang <0376> lain, ia mengembalikan <07725> gadaian <02258> orang <02326>, tidak <03808> merampas <01497> <01500> apa-apa, memberi <05414> makan <03899> orang lapar <07457>, memberi <03680> pakaian <0899> kepada orang telanjang <05903>,


Jawa: ora nindhes wong liya, mbalekake gadhening wong, ora ngrampas apa-apa, aweh mangan wong luwe, aweh sandhangan marang wong kewudan,

Jawa 1994: ora nindhes wong liya, mbalèkaké gadhèné wong, ora ngrampas apa-apa, awèh mangan wong luwé, awèh sandhangan marang wong kewudan,

Sunda: tara hianat, tara rarampas, daek mulangkeun barang anu dijieun tandon ku nu boga hutang, daek mere dahar ka nu kalaparan, mere pake ka nu teu boga pakean,

Madura: Ta’ tao nepo ban ta’ tao arampok. Rang-barang tanggunganna reng-oreng se aotang ka aba’na epabali terros. Oreng se kalaparan eberri’i kakanan, ban se ta’ andhi’ kalambi eberri’i angguy.

Bali: Ia tusing nguluk-uluk muah ngrampok anak lenan. Ia nguliang barang-barang ane gadena. Ia nulungin anake seduk aji dedaaran muah anake malalung aji panganggo.

Bugis: Dé’ naengka napabengnguwang iyaré’ga marrampo. Barab-barang boro’na tau iya makkinrengngé ri aléna tuli napalisui. Tau iya alupurengngé napanréi sibawa tau iya dé’é nappunnai waju, nawéréngngi pakéyang.

Makasar: Tale’bakai annipu yareka angngella’. Barang-barang napappita’gallanga taua mae ri ia tuli napoterangi. Tau cipuruka nasarei kanre na tau tenaya bajunna nasarei baju.

Toraja: tang umpakario-rio tau, umpasulean apa napa’pentoean to kaindanan, tae’ namangrampa, naben rotinna tu to topo sia napaluangi tamangkale tu to ma’kambelang,

Karo: La pernah ise pe itipuna tah pe irampasna. Barang-barang jaminen kalak si rutang bana tetap iulihkenna; si kelihen iberena man, kalak si manjang-anjang iuisina.

Simalungun: seng dong halak na iodoh-odoh, tapi ipaulak do bani siparutang gadeianni, seng ra ia manrampas, ibere do sipanganon bani na loheian, anjaha iparhioui halak na talanjang,

Toba: Jala ndang dirupa manang ise; gade jinalona i dipaulak do tu parutang, ndang olo ibana mangarampas ugasan na nirampas, rotina dilehon do tu na male, jala diparulosi do na marsaemara.


NETBible: does not oppress anyone, but gives the debtor back whatever was given in pledge, does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and clothes the naked,

NASB: if a man does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing,

HCSB: He doesn't oppress anyone but returns his collateral to the debtor. He does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing.

LEB: He doesn’t oppress anyone. He returns what a borrower gives him as security for a loan. He doesn’t rob anyone. He gives food to people who are hungry, and he gives clothes to those who are naked.

NIV: He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery, but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.

ESV: does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, commits no robbery, gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment,

NRSV: does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, commits no robbery, gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment,

REB: he oppresses no one, he returns the debtor's pledge, he never commits robbery; he gives his food to the hungry and clothes to those who have none.

NKJV: If he has not oppressed anyone, But has restored to the debtor his pledge; Has robbed no one by violence, But has given his bread to the hungry And covered the naked with clothing;

KJV: And hath not oppressed any, [but] hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;

AMP: And has not wronged anyone but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery but has given his bread to the hungry and has covered the naked with a garment,

NLT: Suppose he is a merciful creditor, not keeping the items given in pledge by poor debtors, and does not rob the poor but instead gives food to the hungry and provides clothes for people in need.

GNB: He doesn't cheat or rob anyone. He returns what a borrower gives him as security; he feeds the hungry and gives clothing to the naked.

ERV: He doesn’t take advantage of others. If someone borrows money from him, he might take something of value before he gives the money. But when that person pays him back, he returns what he took. He gives food to the hungry and clothes to people who need them.

BBE: And has done no wrong to any, but has given back to the debtor what is his, and has taken no one’s goods by force, and has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it;

MSG: doesn't bully anyone, doesn't pile up bad debts, doesn't steal, doesn't refuse food to the hungry, doesn't refuse clothing to the ill-clad,

CEV: He never cheats or robs anyone and always returns anything taken as security for a loan; he gives food and clothes to the poor

CEVUK: He never cheats or robs anyone and always returns anything taken as security for a loan; he gives food and clothes to the poor

GWV: He doesn’t oppress anyone. He returns what a borrower gives him as security for a loan. He doesn’t rob anyone. He gives food to people who are hungry, and he gives clothes to those who are naked.


NET [draft] ITL: does not <03808> oppress <03238> anyone <0376>, but gives the debtor <02326> back <07725> whatever was given in pledge <02258>, does not <03808> commit <01497> robbery <01500>, but gives <05414> his bread <03899> to the hungry <07457> and clothes <0899> the naked <05903>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran