Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 10 >> 

Toraja: Sia la Kupamanassan misa’ inan tu taungKu, to Israel, Kupamari’pii inde to, kumua anna torro dio inan manassa, da nadipatiramban lu lako lu dio mai sia da duka napakario-rioi to bulituk, susi tonna dolona,


AYT: Aku akan mendirikan tempat bagi umat-Ku Israel dan akan menanam mereka di sana sehingga mereka akan menetap di tempatnya sendiri dan tidak lagi diusik, atau ditindas oleh orang-orang jahat seperti sebelumnya.

TB: Aku menentukan tempat bagi umat-Ku Israel dan menanamkannya, sehingga ia dapat diam di tempatnya sendiri dengan tidak lagi dikejutkan dan tidak pula ditindas oleh orang-orang lalim seperti dahulu,

TL: Dan lagi telah Kukaruniakan kepada umat-Ku Israel suatu tempat sendiri, Kutetapkan dia, supaya duduklah ia pada tempat yang tentu dan jangan lagi ia dipusingkan ke sana ke mari dan jangan pula diusik oleh bangsa khianat akan dia, seperti pada zaman dahulu,

MILT: Dan Aku akan menentukan sebuah tempat bagi umat-Ku Israel, dan akan menempatkan mereka, supaya mereka dapat berdiam di tempatnya sendiri dan tidak menjadi gentar lagi. Juga tidak oleh orang-orang lalim yang merendahkan mereka, seperti pada awal mulanya,

Shellabear 2010: Aku akan menentukan suatu tempat bagi umat-Ku Israil dan menanam mereka di sana, sehingga mereka dapat berdiam di tempatnya sendiri dan tidak lagi terusik. Mereka tidak akan ditindas lagi oleh orang-orang zalim seperti sebelumnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menentukan suatu tempat bagi umat-Ku Israil dan menanam mereka di sana, sehingga mereka dapat berdiam di tempatnya sendiri dan tidak lagi terusik. Mereka tidak akan ditindas lagi oleh orang-orang zalim seperti sebelumnya,

KSKK: Aku akan menentukan tempat bagi umat-Ku Israel dan menanam mereka sehingga mereka dapat hidup di sana dalam damai. Mereka tidak akan mengalami lagi penindasan, juga tidak ada orang jahat yang akan memeras mereka seperti dahulu.

VMD: Aku menentukan suatu tempat bagi umat-Ku Israel dan menempatkan mereka di sana sehingga mereka menetap di tempatnya sendiri dan tidak lagi berpindah-pindah. Orang durhaka tidak lagi menindas mereka seperti pada mulanya.

TSI: Sesuai perjanjian-Ku kepada umat-Ku, Aku sedang menyediakan sebuah negeri bagi Israel, agar mereka menetap di sana tanpa diganggu lagi. Orang-orang jahat tidak akan menindas mereka lagi, seperti yang dulu pernah terjadi

BIS: Lagipula, bagi umat-Ku Israel telah Kusediakan tempat dan Kusuruh mereka menetap di situ, supaya mereka dapat hidup tenang, tanpa diganggu lagi. Sejak kedatangan mereka ke tanah ini dahulu, dan Kuangkat pemimpin-pemimpin untuk mereka, mereka telah diserang oleh orang-orang yang suka kekerasan, tetapi hal itu tidak akan terjadi lagi. Aku berjanji bahwa engkau akan aman dari segala musuh, dan Aku akan memberikan keturunan kepadamu.

TMV: Aku telah memilih satu negeri bagi umat-Ku Israel, dan Aku telah menempatkan mereka di sana. Mereka tidak akan ditindas lagi oleh sesiapa pun. Sejak mereka menduduki negeri itu mereka telah diserang oleh orang kejam, tetapi mulai sekarang hal itu tidak akan berulang lagi. Aku berjanji akan melindungi engkau daripada musuhmu dan memberi engkau keturunan.

FAYH: Aku telah menyediakan satu tempat kediaman bagi umat-Ku Israel yang tidak dapat dirampas oleh siapa pun juga, yang akan menjadi tanah air bagi mereka. Tidak ada satu bangsa pun yang akan mengganggu engkau seperti yang pernah terjadi pada masa hakim-hakim memerintah umat-Ku. Maka tidak akan terjadi peperangan lagi dan engkau akan memerintah negeri itu turun-temurun.

ENDE: Aku akan menentukan suatu tempat untuk umatKu Israil, ia akan Kutanam dan ia akan tinggal disitu. Iapun tidak akan digetarkan lagi dan tidak pula ditindas oleh para lalim seperti dahulu,

Shellabear 1912: Dan Aku akan menentukan suatu tempat akan kaum-Ku Israel itu serta menetapkan dia supaya ia duduk pada tempatnya sendiri dan jangan lagi ia digerakkan dan tiada ia akan dianiayakan lagi oleh orang-orang jahat seperti yang ada pada mulanya

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah menghadlirkan, sawatu tampat pada khawmku, pada 'awrang Jisra`ejl, dan 'aku sudah tanamkan dija, sopaja 'ija dudokh pada tampatnja, dan djangan 'ija diburuw kasana kamarij lagi: maka tijada kombali 'anakh-anakh gajbana 'itu meng`anjaja dija, seperti pada dihulu kala,

AVB: Aku akan menentukan suatu tempat bagi umat-Ku Israel dan menempatkan mereka di sana, sehingga mereka mendiami tempat sendiri tanpa diganggu lagi. Mereka tidak akan tertindas lagi oleh orang zalim seperti sebelumnya,


TB ITL: Aku menentukan <07760> tempat <04725> bagi umat-Ku <05971> Israel <03478> dan menanamkannya <05193>, sehingga ia dapat diam <07931> di tempatnya <08478> sendiri dengan tidak <03808> lagi <05750> dikejutkan <07264> dan tidak <03808> pula <03254> ditindas <06031> oleh orang-orang <01121> lalim <05766> seperti <0834> dahulu <07223>,


Jawa: Ingsun wis nyepaki papan tumrap umatingSun Israel lan Suntanem ana ing kono, temah bisa manggon ana ing omahe dhewe, ora digiri-giri lan ditindhes dening wong ambek siya kaya dhek biyen,

Jawa 1994: (7:10-11) Karo menèh, umat-Ku Israèl wis Daksedhiyani panggonan sarta Dakdhawuhi tetep ana ing kono, supaya bisa urip kanthi tentrem, tanpa dijajah menèh. Wiwit tekané wong-wong mau ing kéné sarta para penggedhéné Dakangkat, bangsa iki wis dimungsuhi déning wong-wong sing wangkal atiné, nanging prekara kuwi ora bakal kelakon menèh. Aku janji yèn uripmu bakal tentrem tanpa diganggu déning mungsuh, sarta Aku bakal maringi turun marang kowé.

Sunda: (7:10-11) Sarta umat Kami Israil ku Kami geus disadiakeun tempat, geus mararatuh di dinya jeung moal aya anu neungteuinganan deui. Enggeus sering maranehna ditarajang ku bangsa-bangsa anu barengis, ti saprak arasup ka ieu tanah. Tapi ti semet ayeuna mah moal deui. Kami jangji, maneh rek dijamugakeun, diraksa ti sakabeh musuh, jeung dibere turunan.

Madura: Ban Sengko’, ommat Isra’il la esadhiyai kennengngan se ekennengngana salanjangnga, sopaja bisa’a odhi’ taremtem, ta’ ela-salae pa-sapa pole. Molae maso’ ka nagara reya bangsa Isra’il ros-terrosan eserrang sa-bangsa se kasar, tape se kantha jareya ta’ kera kadaddiyan pole. Sengko’ ajanji ja’ ba’na bakal amana dhari mosona, ban pole bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana toronan.

Bali: Ulun suba milih tongos pabuat bangsa Israel, kaulan Ulune tur suba ngejang ia ditu. Ditu ia nongos tur tusing lakar ngrasayang sangsara. Yadiastu uli ngawit ia ngaug tanahe ene, ia tansah kasiatin baan anake ane wirosa, nanging paundukan ane buka keto tusing lakar ada buin. Ulun majanji lakar ngrahayuang kita uli sakancan musuh kitane tur Ulun lakar mapaica katurunan teken kita.

Bugis: Nainappani, untu’ umma’-Ku Israélié purani Upassadiyangeng onrong sibawa Usuroi mennang mattette kuwaro, kuwammengngi naulléi mennang tennang tuwo, tenrigangguna. Sipongeng engkana mennang ri tanaéwé riyolo, tuwo tennang, tenrigangguna. Sipongenna mennang ri tanaéwé riyolo, sibawa Uwakkarengngi mennang sining pamimping, purani mennang rigasa risining tau iya pojiyéngngi ateddekengngé, iyakiya iyaro gau’é dé’na nakajajiyanna matu. Majjancika makkedaé amakko matu polé risininna balié, sibawa Uwérékko wija-wija.

Makasar: Nampa pole, untu’ ummakKu Israel le’ba’mi Kupasadiang tampa’ siagang Kusuroi ke’nanga ammantang tuli anjoreng, sollanna akkulle sannang tallasa’na ke’nanga, tenamo naniricui pole. Baku’ battuna ke’nanga mae anrinni ri buttaya riolo, na Kuangka’ pamimping-pamimpinga untu’ ke’nanga, nibunduki ke’nanga ri sikamma tau mangngaia ri gau’ katerassang, mingka anjo passala’ kammaya tenamo nalakajariang poleang. A’janjiA’ angkanaya laamangko battu ri sikontu musua, siagang laKusareko jari-jari.

Karo: Nggo Kupilih ingan man bangsangKu Israel, janah nggo Kutetapken ia i je, i ja ia nggeluh alu la lit ise pe si nindihsa. Kenca bangsangKu bengket ku negeri e, ope denga lit rajana nggo ia iserang bangsa si merawa, tapi e lanai banci jadi sekali nari. Aku erpadan ngkawali kam i bas kerina musuh-musuhndu nari, janah mereken kesusuren man bandu.

Simalungun: Anjaha pasirsiron-Ku do sada ianan bani bangsang-Ku halak Israel, anjaha suanon-Ku do sidea hujai, ase marianan sidea ijai, anjaha seng hona geor be; anjaha seng be nunuton ni halak sibahen gogoh mangkilang sidea songon na dob in,

Toba: Angkup ni, nunga hubasabasahon sada inganan tu bangsongku Israel, jala nunga hulopokkon ibana, asa maringanan ibana disi, asa unang be tarhutiksa, jala unang be didatdati angka anak ni hageduhon manosaknosak ibana, songon uju di mulana.


NETBible: I will establish a place for my people Israel and settle them there; they will live there and not be disturbed any more. Violent men will not oppress them again, as they did in the beginning

NASB: "I will also appoint a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be disturbed again, nor will the wicked afflict them any more as formerly,

HCSB: I will establish a place for My people Israel and plant them, so that they may live there and not be disturbed again. Evildoers will not afflict them as they have done

LEB: I will make a place for my people Israel and plant them there. They will live in their own place and not be troubled anymore. The wicked will no longer oppress them as they used to do

NIV: And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people shall not oppress them any more, as they did at the beginning

ESV: And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, so that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall afflict them no more, as formerly,

NRSV: And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, so that they may live in their own place, and be disturbed no more; and evildoers shall afflict them no more, as formerly,

REB: I shall assign a place for my people Israel; there I shall plant them to dwell in their own land. They will be disturbed no more; never again will the wicked oppress them as they did in the past,

NKJV: "Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,

KJV: Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

AMP: And I will appoint a place for My people Israel and will plant them, that they may dwell in a place of their own and be moved no more. And wicked men shall afflict them no more, as formerly

NLT: And I have provided a permanent homeland for my people Israel, a secure place where they will never be disturbed. It will be their own land where wicked nations won’t oppress them as they did in the past,

GNB: I have chosen a place for my people Israel and have settled them there, where they will live without being oppressed any more. Ever since they entered this land, they have been attacked by violent people, but this will not happen again. I promise to keep you safe from all your enemies and to give you descendants.

ERV: And I chose a place for my people, the Israelites. I planted the Israelites. I gave them their own place to live so that they will not have to move from place to place anymore. In the past, I sent judges to lead my people, but evil people gave them many troubles. That will not happen now. I am giving you peace from all of your enemies. I promise that I will make your family a family of kings.

BBE: And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be living in the place which is theirs, and never again be moved; and never again will they be troubled by evil men as they were at the first,

MSG: And I'm going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they'll have their own home and not be knocked around any more. Nor will evil men afflict you as they always have,

CEV: I have given my people Israel a land of their own where they can live in peace, and they won't have to tremble with fear any more. Evil nations won't bother them, as they did

CEVUK: I have given my people Israel a land of their own where they can live in peace, and they won't have to tremble with fear any more. Evil nations won't bother them, as they did

GWV: I will make a place for my people Israel and plant them there. They will live in their own place and not be troubled anymore. The wicked will no longer oppress them as they used to do


NET [draft] ITL: I will establish <07760> a place <04725> for my people <05971> Israel <03478> and settle <05193> them there; they will live <07931> there <08478> and not <03808> be disturbed <07264> any more <05750>. Violent men <05766> <01121> will not <03808> oppress <06031> them again <03254>, as <0834> they did in the beginning <07223>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel