Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 27 : 13 >> 

Toraja: Sia attu ia dukato, la den tu napiri tanduk la dipannoni, anna sae nasang tu tau iato mai, tu tisambo’ lako tana Asyur sia tu diula’i lako Mesir la sae sola nasangi tukku umpenombai PUANG dao buntu maindan dio Yerusalem.


AYT: Pada waktu itu, trompet yang besar akan ditiup. Mereka yang hampir binasa di tanah Asyur dan mereka yang tercerai berai di tanah Mesir akan datang menyembah TUHAN di gunung yang suci di Yerusalem.

TB: Pada waktu itu sangkakala besar akan ditiup, dan akan datang mereka yang hilang di tanah Asyur serta mereka yang terbuang ke tanah Mesir untuk sujud menyembah kepada TUHAN di gunung yang kudus, di Yerusalem.

TL: Maka akan jadi pada hari itu juga bahwa sebuah nafiri besar akan ditiup, lalu akan datang segala mereka yang sudah hilang di tanah Asyur, dan segala mereka yang sudah dihalaukan ke tanah Mesir, maka sekalian itu akan menyembah sujud kepada Tuhan di atas bukit yang suci di Yeruzalem.

MILT: Maka akan terjadi pada hari itu, sangkakala yang besar akan ditiup, dan mereka yang binasa di negeri Ashur dan orang-orang yang dibuang di negeri Mesir, akan datang dan bersujud kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) di gunung kekudusan di Yerusalem.

Shellabear 2010: Pada waktu itu sangkakala yang besar akan ditiup. Orang-orang yang hampir binasa di Tanah Asyur dan orang-orang yang terbuang di Tanah Mesir akan datang menyembah ALLAH di gunung yang suci di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu sangkakala yang besar akan ditiup. Orang-orang yang hampir binasa di Tanah Asyur dan orang-orang yang terbuang di Tanah Mesir akan datang menyembah ALLAH di gunung yang suci di Yerusalem.

KSKK: Pada waktu itu sangkakala besar akan ditiup, maka mereka yang binasa di negeri Asyur, dan mereka yang diusir ke negeri Mesir, akan kembali menyembah Tuhan di atas gunung Yerusalem.

VMD: Banyak umat-Ku sekarang hilang di Asyur. Beberapa umat-Ku telah lari ke Mesir, tetapi pada waktu itu terompet besar akan ditiup. Dan semua orang akan kembali ke Yerusalem. Mereka tunduk di hadapan TUHAN di Gunung yang kudus.

BIS: Pada waktu itu akan dibunyikan trompet besar untuk memanggil kembali semua orang Israel yang dibuang di Asyur dan di Mesir. Mereka akan datang ke Yerusalem untuk menyembah TUHAN di bukit-Nya yang suci.

TMV: Pada hari itu, trompet akan ditiup untuk memanggil pulang semua orang Israel dalam pembuangan di Asyur dan Mesir. Mereka akan datang ke Yerusalem dan menyembah TUHAN di atas bukit-Nya yang suci.

FAYH: Pada hari itu trompet yang besar akan ditiup, dan banyak di antara musuh mereka akan binasa. Mereka yang hilang di Asyur dan dibuang ke Mesir akan diselamatkan dan dibawa kembali ke gunung-Nya yang kudus, ke Yerusalem, untuk menyembah TUHAN.

ENDE: Pada hari itu tanduk besar akan ditiup dan mereka jang lenjap dinegeri Asjur dan jang tjerai-berai di Mesir akan datang dan lalu bersembah-sudjud kepada Jahwe digunung jang sutji, di Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa ditiup orang kelak suatu nafiri yang besar lalu akan datang kelak segala orang yang hampir binasa di tanah Asyur dan segala orang yang terbuang di tanah Mesir maka sekaliannya akan menyembah Allah di atas gunung yang kudus di Yerusalem.

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij 'itu djuga, bahuwa 'akan detijop pada nafirij besar: tatkala 'itu 'akan datang marika 'itu, jang sudah hilang dalam tanah 'Asjur, dan jang terhalaw kadalam tanah Mitsir: maka marika 'itu 'akan tondokh dirinja sambil sudjud pada Huwa di`atas bukit kasutji`an di-Jerusjalejm.

AVB: Pada waktu itu sangkakala yang besar akan ditiup. Orang yang hampir binasa di Tanah Asyur dan orang yang terbuang di Tanah Mesir akan datang menyembah TUHAN di gunung yang suci di Yerusalem.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> sangkakala <07782> besar <01419> akan ditiup <08628>, dan akan datang <0935> mereka yang hilang <06> di tanah <0776> Asyur <0804> serta mereka yang terbuang <05080> ke tanah <0776> Mesir <04714> untuk sujud menyembah <07812> kepada TUHAN <03068> di gunung <02022> yang kudus <06944>, di Yerusalem <03389>. [<01961>]


Jawa: Ing nalika iku kasalangka kang gedhe bakal diunekake, lan kang ilang ana ing tanah Asyur bakal padha teka mangkono uga kang kabuwang menyang ing tanah Mesir prelu padha sujud nyembah marang Pangeran Yehuwah ana ing gunung kang suci, ing Yerusalem.

Jawa 1994: Yèn wis mengkono bakal ana uniné slomprèt sing ngundang wong Israèl ana ing pembuwangan, ing tanah Asyur lan ing tanah Mesir, didhawuhi bali menyang tanahé dhéwé. Wong-wong mau bakal padha teka lan padha sujud marang Pangéran Allahé ing Yérusalèm, ana ing gunungé sing suci.

Sunda: Dina waktuna urang Israil anu di pangbuangan di Asur jeung di Mesir bakal dicalukan ku tarompet, dititah marulang. Seug maranehna marulang, daratang ka Yerusalem, ngabakti ka PANGERAN anu calik di gunung suci.

Madura: E bakto jareya tarompet se raja bakal epamonyeya ngolok reng-oreng Isra’il se ebuwang ka Asyur ban Messer, epabaliya ka kennengnganna pole. Reng-oreng jareya bakal dhatengnga ka Yerusalim abakteya ka PANGERAN e gumo’na se socce.

Bali: Yen rahinane punika rauh, trompete pacang kasuarayang buat ngandikain mangda bangsa Israele sane wenten ring paselongan sami mawali saking Asur miwah Mesir. Ipun pacang rauh tur nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Yerusalem, ring bukit Idane sane suci.

Bugis: Ri wettuéro ripaoniwi matu tarompé battowaé untu’ mobbii lisu sininna tau Israélié iya ripalié ri Asyur sibawa ri Maséré. Laowi matu mennang ri Yérusalém untu’ sompai PUWANGNGE ri bulu-bulu-Na iya mapaccingngé.

Makasar: Anjo wattua lanipasa’rai tarompe’ lompoa untu’ angkioki ammotere’ sikontu tu Israel nipelaka mange ri Asyur siagang Mesir. Labattui ke’nanga Mange ri Yerusalem untu’ anynyomba ri Batara, ri bulu’ matangkasa’Na.

Karo: Adi wari si e nggo seh, iembus me terompet si galang, gelah mulih kerina kalak Israel si terbuang subuk i Assur bage pe i Mesir nari. Emaka mulih me ia kerina, jenari nembah man TUHAN i kota Jerusalem, i datas DelengNa si Badia.

Simalungun: Bani ari ai sompulon ma tarompit na banggal, jadi mulak ma sidea na magou i nagori Assur ampa sidea na nierap hu Masir, roh marsombah bani Jahowa i dolog na ma pansing i Jerusalem.”

Toba: Di ari na sasada i paluonna ma sangka bolon, jadi ro ma nasida naung mago di luat Assur dohot nasida angka na tardempar di luat Misir, jadi marsomba ma nasida tu Jahowa di atas dolok na badia i di Jerusalem.


NETBible: At that time a large trumpet will be blown, and the ones lost in the land of Assyria will come, as well as the refugees in the land of Egypt. They will worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.

NASB: It will come about also in that day that a great trumpet will be blown, and those who were perishing in the land of Assyria and who were scattered in the land of Egypt will come and worship the LORD in the holy mountain at Jerusalem.

HCSB: On that day a great trumpet will be blown, and those lost in the land of Assyria will come, as well as those dispersed in the land of Egypt; and they will worship the LORD at Jerusalem on the holy mountain.

LEB: On that day a ram’s horn will be blown loudly. Those who are dying in Assyria and those who are banished to Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.

NIV: And in that day a great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.

ESV: And in that day a great trumpet will be blown, and those who were lost in the land of Assyria and those who were driven out to the land of Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain at Jerusalem.

NRSV: And on that day a great trumpet will be blown, and those who were lost in the land of Assyria and those who were driven out to the land of Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain at Jerusalem.

REB: On that day a great trumpet will be sounded, and those who are lost in Assyria and those dispersed in Egypt will come to worship the LORD on Jerusalem's holy mountain.

NKJV: So it shall be in that day: The great trumpet will be blown; They will come, who are about to perish in the land of Assyria, And they who are outcasts in the land of Egypt, And shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.

KJV: And it shall come to pass in that day, [that] the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.

AMP: And it shall be in that day that a great trumpet will be blown; and they will come who were lost {and} ready to perish in the land of Assyria and those who were driven out to the land of Egypt, and they will worship the Lord on the holy mountain at Jerusalem.

NLT: In that day the great trumpet will sound. Many who were dying in exile in Assyria and Egypt will return to Jerusalem to worship the LORD on his holy mountain.

GNB: When that day comes, a trumpet will be blown to call back from Assyria and Egypt all the Israelites who are in exile there. They will come and worship the LORD in Jerusalem, on his sacred hill.

ERV: Many of my people are now lost in Assyria. Some of my people have run away to Egypt. But at that time a great trumpet will be blown, and all those people will come back to Jerusalem. They will bow down before the LORD on that holy mountain.

BBE: And it will be in that day that a great horn will be sounded; and those who were wandering in the land of Assyria, and those who had been sent away into the land of Egypt, will come; and they will give worship to the Lord in the holy mountain at Jerusalem.

MSG: At that same time a great trumpet will be blown, calling home the exiles from Assyria, Welcoming home the refugees from Egypt to come and worship GOD on the holy mountain, Jerusalem.

CEV: A loud trumpet will be heard. Then the people of Israel who were dragged away to Assyria and Egypt will return to worship the LORD on his holy mountain in Jerusalem.

CEVUK: A loud trumpet will be heard. Then the people of Israel who were dragged away to Assyria and Egypt will return to worship the Lord on his holy mountain in Jerusalem.

GWV: On that day a ram’s horn will be blown loudly. Those who are dying in Assyria and those who are banished to Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.


NET [draft] ITL: At that <01931> time <03117> a large <01419> trumpet <07782> will be blown <08628>, and the ones lost <06> in the land <0776> of Assyria <0804> will come <0935>, as well as the refugees <05080> in the land <0776> of Egypt <04714>. They will worship <07812> the Lord <03068> on the holy <06944> mountain <02022> in Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 27 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran