Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 8 >> 

Yali, Angguruk: Fano ane turuk latfag ahun ino it sehelimu wereg lit likiya hupmu iren onolok ane turuk latfahon yer isaruk lit holtuk latfag. Holtuk latfagma indi fano wenggel haruk latfag angge famen siyaha fisibag.


AYT: sebab orang benar itu hidup di tengah-tengah mereka setiap hari, dan jiwanya yang benar menderita karena melihat dan mendengar perbuatan-perbuatan jahat yang dia lihat dan dengar,

TB: sebab orang benar ini tinggal di tengah-tengah mereka dan setiap hari melihat dan mendengar perbuatan-perbuatan mereka yang jahat itu, sehingga jiwanya yang benar itu tersiksa--

TL: (karena tatkala orang benar itu duduk di antara mereka itu, oleh sebab memandang dan mendengar, maka susahlah jiwanya sehari-hari dengan perbuatan haram),

MILT: sebab dalam penglihatan dan pendengaran orang benar itu, selagi tinggal di antara mereka, jiwa yang benar itu tersiksa hari demi hari oleh perbuatan-perbuatan durhaka;

Shellabear 2010: ketika orang benar itu tinggal di antara mereka, apa yang dilihat dan didengarnya hari lepas hari, yaitu perbuatan-perbuatan mereka yang tidak tunduk pada hukum Allah, menyengsarakan jiwanya yang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): ketika orang benar itu tinggal di antara mereka, apa yang dilihat dan didengarnya hari lepas hari, yaitu perbuatan-perbuatan mereka yang tidak tunduk pada hukum Allah, menyengsarakan jiwanya yang benar.

Shellabear 2000: karena tatkala orang benar itu tinggal di antara mereka, apa yang dilihat dan didengarnya hari lepas hari, yaitu perbuatan-perbuatan mereka yang tidak tunduk pada hukum Allah, telah menyengsarakan jiwanya yang benar.

KSZI: (jiwa Lut yang benar terseksa dari hari ke hari melihat dan mendengar perlakuan liar orang di kelilingnya).

KSKK: Sebab Lot, orang benar itu, yang tinggal di tengah-tengah mereka, hari demi hari menderita dalam hatinya yang baik ketika melihat dan mendengar kejahatan mereka.

WBTC Draft: Lot, orang yang benar itu hatinya sangat susah karena perbuatan-perbuatan jahat yang dilihatnya dan didengarnya setiap hari, karena ia hidup di tengah-tengah mereka.

VMD: Lot, orang yang benar itu hatinya sangat susah karena perbuatan-perbuatan jahat yang dilihatnya dan didengarnya setiap hari, karena ia hidup di tengah-tengah mereka.

AMD: Lot hidup bersama orang-orang jahat itu setiap hari sehingga hatinya menderita karena perbuatan jahat yang ia lihat dan dengar.

TSI: (2:7)

BIS: Di tengah-tengah orang-orang semacam itu Lot yang baik itu hidup dengan batin tersiksa, karena tiap hari ia melihat dan mendengar perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

TMV: Lot yang baik itu hidup di kalangan mereka, dan hari demi hari batinnya terseksa kerana melihat dan mendengar perbuatan mereka yang jahat itu.

BSD: Lot yang benar itu, hidup di tengah-tengah orang yang jahat dengan batin yang tersiksa, sebab setiap hari ia melihat dan mendengar perbuatan-perbuatan mereka.

FAYH: (2-7)

ENDE: Tiap mata dan telinga menjaksikan bahwa ia adil, biarpun dia tinggal diantara mereka jang kian hari makin menganiaja djiwa tulus ini dengan perbuatan jang djahat.

Shellabear 1912: (karena tatkala orang benar itu duduk sertanya, maka sebab barang yang dilihatnya dan didengarnya itu disengsarakanlah jiwanya yang benar itu dari pada sehari datang kepada sehari, sebab pekerjaannya yang durhaka itu);

Klinkert 1879: (Karena orang benar itoe, tatkala ija doedoek di-antara mareka-itoe, sebab dilihatnja dan didengarnja perboeatan haram mareka-itoe daripada sahari datang kapada sahari, maka mendjadi serenganlah hati orang benar itoe).

Klinkert 1863: (Karna itoe orang jang bener, tatkala dia doedoek di-antara dia-orang, sebab dia lihat dan dia dengar perboeatan haram itoe orang daripada sahari kapada sahari, djadi {Maz 119:158} soesah hatinja jang bener);

Melayu Baba: (kerna itu orang bnar, s-lagi dia tinggal sama-sama itu orang smoa, sbab dia tengok dan dngar, sudah seksakan jiwa-nya yang bnar s-hari-hari deri sbab perbuatan yang derhaka):

Ambon Draft: Karana awrang jang adil itu, sedang ija bertinggallah di antara marika itu dan me-lihatlah dan dengarlah per-bowatan-perbowatannja jang djahat, djiwanja jang betul itu sudah bersusah amat;

Keasberry 1853: (Kurna orang yang bunar itu tutkala iya duduk diantara marika itu, subab dilihatnya dan didungarnya, purbuatan haram marika itu deripada sa'hari kapada sa'hari munjadilah surngan hati dia yang bunar itu;)

Keasberry 1866: Kŭrna orang yang bŭnar itu, tŭtkala iya dudok diantara marika itu, sŭbab dilihatnya dan didŭngarnya, pŭrbuatan haram marika itu, deripada sa’hari datang kapada sa’hari mŭnjadilah sŭrangan hatinya yang bŭnar itu;

Leydekker Draft: (Karana laki 2 jang xadil 'ini, samantara 'ija sudah dudokh ditengah 2 marika 'itu, deri pada saharij datang kapada saharij sudah menggudakan djiwanja jang xadil 'awleh melihat dan menengar segala perbowatannja jang thaghij.)

AVB: (jiwa Lut yang benar terseksa dari hari ke hari melihat dan mendengar perlakuan liar orang di kelilingnya).

Iban: (laban orang ke lurus nya diau begulai enggau sida tiap hari, lalu balat tusah ati ketegal utai ti enda beradat ti dipeda enggau didinga iya),


TB ITL: sebab <1063> orang benar <1342> ini tinggal di tengah-tengah <1460> mereka <846> dan setiap hari <2250> <1537> <2250> melihat <990> dan <2532> mendengar <189> perbuatan-perbuatan <2041> mereka yang jahat <459> itu, sehingga jiwanya <5590> yang benar <1342> itu tersiksa <928>-- [<1722>]


Jawa: -- jalaran wong mursid iku manggon ing satengahe wong-wong mau sarta ing sadina-dina sumurup lan krungu pratingkah-pratingkahe kang mblasar iku satemah atine kang mursid iku kaya kasiksa --

Jawa 2006: -- jalaran wong mursid iki manggon ing satengahé wong-wong mau sarta ing sadina-dina krungu lan weruh pratingkah-pratingkahé kang ala iku, satemah atiné kang mursid iku kaya kasiksa --

Jawa 1994: Wong mursid mau urip ing satengahé lan sedina-dina ndeleng lan krungu pretingkahé wong-wong sing padha mblasar, satemah atiné sing mursid presasat kasiksa.

Jawa-Suriname: Lot manggon nang tengahé wong-wong kuwi lan dina-dina dèkné kudu nyawang lan ngrungokké tingkahé wong-wong sing pada nglakoni ala kuwi. Pantyèn pedes rasané ing ati.

Sunda: Anjeunna nu hade, cicing di eta nagri teh unggal-unggal poe manahna kasiksa ningali jeung ngadangu kalakuan jahat urang dinya.

Sunda Formal: Ma'lum anjeunna hirup di masarakat anu siga kitu, unggal-unggal poe nyaksian kalakuan anu jarahat, teu araruni, nepi ka jiwa Elut kacida kasiksana.

Madura: E nga’-tengnga’anna oreng se kadi ganeka, Lot se sae ganeka odhi’ kalaban baten taseksa lantaran re-saarena nengale sareng meyarsa tengkana reng-oreng se jahat ganeka.

Bauzi: Ame dam labe ibi iho kibu bak meedam bak lam Lot abo dihasi aa. Dihasi aa. Gi labihadam bohu meedam bak aadam tadehemu Lot gi im vamdesu meedamda modem labe am ahu bisi faidi feà bak fusi vi ozodaha bak.

Bali: Anake sane patut punika madunungan ring pantaran jadmane droaka punika tur nyabran rahina dane manggihin miwah mireng paindikan sane ngawinang dane nandang duhkita, malantaran jadmane sane corah punika.

Ngaju: Hong marak kare oloh je kilau te Lot je oloh bahalap te belom manyarenan kapehen atei, basa genep andau ie mite tuntang mahining kare gawin ewen je papa.

Sasak: Lẽq tengaq dengan-dengan saq maraq nike, Lot saq solẽh nike idup menderite batin, sẽngaq sebilang jelo serioq dait dengah perbuatan-perbuatan ie pade saq jahat.

Bugis: Ri tengnga-tengngana sining tau makkuwaéro, Lot iya makessingngéro tuwoi sibawa risissai baténna, nasaba esso-esso naitai sibawa naéngkalingai sining pangkaukenna mennang iya majaé.

Makasar: Ri tangnga-tangnganami anjo tau kammaya attallasa’ anjo Lot tau bajika, angkasiaki pa’risi’ pa’maika, lanri allo-allona nacini’ siagang nalangngere’ panggaukang ja’dala’na ke’nanga.

Toraja: – apa iatu to malambu’ iato tonna sisola tau iato mai, belanna natiro sia narangi tu penggauran ma’liu aluk, allo-allomi masussa tu penaa malambu’ns-

Duri: (2:7)

Gorontalo: To hungo tawu-tawuwala ta odito boyito te Lot ta banari tumu-tumula siki-sikisa, sababu timi'idu dulahu hemo'onto wawu hemo'odungohe huhutu limongoliyo u moleto.

Gorontalo 2006: Tohungo lotau-tauwala debo odelo uito tei Loti tamopiohe boito tumutumulo wolo hilaa sikisikisa, sababu motii̒du dulahu tio hemoo̒onto wau hemoo̒ dungohe totoonulalo huhutu limongolio u moleeto.

Balantak: Sanda' ilio i Loot men kana' iya'a dumodongo na tanga-tanga'na mian men koiya'a. Ia nimiile' ka' nongorongor wawauna i raaya'a men ba'idek, pataka noana men kana' munsurikon kokoo'an.

Bambam: Aka indo Lot mesa to mapia gau' tohho illaam alla'-alla'na to kadake gau', nasuhum tä' deem pada samapi'di' penabanna aka allo-allo uhhingngi liu anna muita ingganna gau' kadakena indo pa'botto.

Kaili Da'a: Sabana i Lot, tau to nanoa etu neto'o ri tatongo ira, pade eo-eo i'a nanggita pade nangepe powia ira to naja'a sampe nandasa mpu'umo pekiri rara nta'ina to nanoa.

Mongondow: Saḷaku intau mopia inta nobiag kon yuaí-yuaík in intau mora'at natua, moaíjar totok ing gina i Lot sim pomuḷoi in singgai umuran moko'ontong makow kon intau mita inta mongoromuí tatua.

Aralle: Alloboi anna alloboi madahha ungngita anna unghingngi lolo yato pembabenaii ang untehkai atohanna Puang Alataala.

Napu: I tempo iti, karao mpuu inaona, lawi ia tauna au manoto, agayana alo-alona naita hai nahadi babehianda au kadake.

Sangir: Sutal᷊oarang kakakoạ u taumata kerene e i Lotẹ̌ taumata mapia ene e měbẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu tědụ u naung, batụu měllo-měllo e i sie makạsilo ringangu makạdingihẹ̌ kakanoạ i sire ral᷊akisẹ̌ e.

Taa: Apa ia maroo ri oyo ntau to maja’a etu, wali ia sangkani masusa rayanya. Apa ia tau to rayanya singkonong pei i Pue Allah, pei ponto-ponto eo ia re’e mangandonge gombo nsira pasi mangangkita palaong nsira to mangewa pamporani i mPue Allah.

Rote: Nai hataholi matak leo sila kala tala'da heon, Lot fo hataholi malole ndia, naso'da no dale na doidoso nanseli, nana tunga faik, ka'da nita ma namanene hataholi sila la, tatao-nono'i mangalau nala.

Galela: De lo to ona manga sidongirabaka lo kanaga o Lot wogoge, una awi sininga itiai o Gikimoika. O wange isigeto-geto una foloisi wopeleso, sababu una wogiise de lo wakelelo o nyawa o nyafusu ma dorou yaaka sidago ona o bobita moi lo yosigise kawa. So o Gikimoi asa una o Lot o sangisara magenano wisisupu.

Tabaru: 'O nyawa koge'ena-'ena manga sigoronaka 'o Lot 'o nyawa ma owa gu'una wo'ahu 'awi singina ma sirioka, sababu 'o wange 'isinoi-noimi wamake de wo'isene manga di-diai 'ito-torou.

Karo: I tengah-tengah kalak si bage, Lut, kalak si bujur e, nggeluh alu pusuh si tersiksa, erkiteken tep-tep wari ia megi janah ngidah lagu langkah kalak si la meteh mela e.

Simalungun: Ai marhitei na nididahni ampa na binogeini ari-ari, sai ihoruhon tonduy ni parpintor in do pambahenan ni sidea na so maradat in, sanggah na marianan ia i tongah-tongah ni sidea.

Toba: Ai marhite sian na niidana dohot na binegena ariari diarsakkon tondi ni partigor i do pambahenannasida na so maruhum i, di na maringanan ibana di tongatonganasida.

Dairi: Tersiksa ngo pengakap si Lot i tengah-tengah kalak sibagidi, ai dak gennep ari ngo idah janah idengkoh pengellako kalak i siso kasèa i.

Minangkabau: Di tangah-tangah urang nan bakcando itu, Nabi Lut nan elok tu, iduik jo batin nan marano, dek karano tiyok ari inyo maliyek, sarato mandanga, sagalo karajo urang-urang nan jahek tu.

Nias: Ba gotalua niha si manõ auri Loti si sõkhi amuata andrõ, ba tefakao sibai gera'era dõdõnia, me ero ma'õkhõ i'ila awõ wa irongo nilaura si lõ sõkhi.

Mentawai: Kukuddu nia si Lot simatopit néné ka talagadda sipuparaboat kelé nenda, bulat amabesían paatuatnia, kalulut senen gogoi iitsó sambat iarep sigalaiakenenda sikataí.

Lampung: Di tengah-tengah jelma-jelma injuk reno udi Lot sai betik udi hurik jama hati tesiksa, mani unggal rani ia ngeliak rik ngedengi perbuatan-perbuatan tian sai jahat.

Aceh: Lamkawan ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan, nabi Lot nyang gét udeb ngon baten nyang teuseksa, sabab tieb-tieb uroe gobnyan geukalon dan geudeungoe buet-buet awaknyan nyang jeuhet.

Mamasa: Annu inde Lot to maloloe torro illalan alla'-alla'na to kadake gau', napolalan mapa'di' penawa annu allo-allona urrangngi liu anna ummita gau' kadakena tau.

Berik: (2:7)

Manggarai: Hi Lot ho’o ka’éng oné bahi-réha isé agu néténg leso ita agu séngét sanggéd pandé da’at disé, wiga beti kéta nain.

Sabu: Pa telora ddau-ddau do mina harre ke ne worawwu, Lot do woie do naanne, ne muri mada nga majje ade, rowi he lodho-helodho do ngaddi nga do rangngi ri no wui ai-wui tao do apa do kerewe he.

Kupang: Lot sandiri suka bekin yang batúl, ma dia ada idop di orang kota Sodom dong pung teng-tenga. Ais tiap hari dia ju lia deng dengar dong ada langgar Tuhan pung Atoran dong. Itu bekin dia pung hati susa.

Abun: Lot gato ben sukndo ne, an si yé mwa ne kem sino mo kota Sodom. Kamdik-kamdik Lot dakai me sukibit mwa gato yé ben ne, ete an jam yé deyo ma nukbot sukibit yo o mone, sane an nutbot ware, sukibit mwa gato yé ben ne ben an suwar waiyu ndo nde.

Meyah: Gij orofosut mona egens egens bera Lot ek noba eg tumu rusnok insa koma ongga runororu hukum egema tein guru. Ofa ek rua rutunggom mar ongga oska ofoukou ojgomuja. Jefeda efen odou efesi ongga ebsi komowa bera okumkum eteb rot rua ojgomu.

Uma: Hi laintongo' tauna to hewa toera, peda' ncuu nono-na, apa' hi'a tauna to monoa'-i, hiaa' butu eo-nai mpohilo pai' mpo'epe babehia-ra to dada'a toe.

Yawa: Opamo tuna no awa yasyine rai, namane rinit po awa ana udave ngkakainoanive ranyanyut, weti anuga njoram.


NETBible: (for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)

NASB: (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),

HCSB: (for as he lived among them, that righteous man tormented himself day by day with the lawless deeds he saw and heard)--

LEB: (for that righteous man, [as he] lived among them day after day, was tormenting [his] righteous soul by the lawless deeds [he was] seeing and hearing),

NIV: (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—

ESV: (for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);

NRSV: (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by their lawless deeds that he saw and heard),

REB: day after day every sight and sound of their evil ways tortured that good man's heart.

NKJV: (for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds) ––

KJV: (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds;)

AMP: For that just man, living [there] among them, tortured his righteous soul every day with what he saw and heard of [their] unlawful and wicked deeds--

NLT: Yes, he was a righteous man who was distressed by the wickedness he saw and heard day after day.

GNB: That good man lived among them, and day after day he suffered agony as he saw and heard their evil actions.

ERV: This good man lived with those evil people every day, and his good heart was hurt by the evil things he saw and heard.

EVD: (Lot was a good man, but he lived with those evil people every day. Lot’s good heart was hurt by the evil things that he saw and heard.)

BBE: (Because the soul of that upright man living among them was pained from day to day by seeing and hearing their crimes):

MSG: Surrounded by moral rot day after day after day, that righteous man was in constant torment.

Phillips NT: Lot, remember, was a good man suffering spiritual agonies day after day at what he saw and heard of their lawlessnessthen you may be absolutely certain that the

DEIBLER: That righteous man’s soul …was tormented/suffered great agony† day after day because he saw and heard those wicked people behave in a very lawless/wicked manner when he was living among them.

GULLAH: Dat man Lot wa da waak right, e beena lib mongst dem people. E been bex een e good haat ebry day an e suffa fa true, cause ob all de wickity ting e beena see an yeh dem people do.

CEV: (2:7)

CEVUK: (2:7)

GWV: Although he was a man who had God’s approval, he lived among the people of Sodom and Gomorrah. Each day was like torture to him as he saw and heard the immoral things that people did.


NET [draft] ITL: (for <1063> while <1460> he lived <1460> among <1722> them <846> day <2250> after <1537> day <2250>, that righteous man <1342> was tormented <928> in his righteous <1342> soul <5590> by the lawless <459> deeds <2041> he saw <990> and <2532> heard <189>)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel