Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 17 >> 

AVB: Setiap orang harus hidup dalam keadaan yang ditetapkan Tuhan untuknya ketika Allah memanggilnya. Demikianlah ajaran yang telah kusampaikan kepada semua jemaah.


AYT: Namun, seperti yang telah Tuhan tetapkan untuk setiap orang, sebagaimana Allah telah memanggil mereka masing-masing, tetaplah hidup dalam keadaan demikian. Demikian pula aku perintahkan kepada semua jemaat.

TB: Selanjutnya hendaklah tiap-tiap orang tetap hidup seperti yang telah ditentukan Tuhan baginya dan dalam keadaan seperti waktu ia dipanggil Allah. Inilah ketetapan yang kuberikan kepada semua jemaat.

TL: Tetapi sebagaimana Tuhan sudah membahagi-bahagi kepada masing-masing, dan sebagaimana masing-masing dipanggil oleh Allah, demikian hendaklah ia berbuat. Maka demikianlah peraturanku di dalam segala sidang jemaat.

MILT: kalau bukan seperti yang telah Tuhan (Elohim - 2962) bagi-bagikan kepada tiap-tiap orang. Sebagaimana Allah (Tuhan - 2316) telah memanggil tiap-tiap orang, biarlah dia hidup sedemikian. Demikianlah juga aku memerintahkan kepada semua orang di gereja-gereja.

Shellabear 2010: Hendaklah masing-masing orang tetap hidup dalam keadaan ketika Allah memanggilnya, sebagaimana telah Tuhan tetapkan. Demikianlah kutentukan dalam semua jemaah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah masing-masing orang tetap hidup dalam keadaan ketika Allah memanggilnya, sebagaimana telah Tuhan tetapkan. Demikianlah kutentukan dalam semua jemaah.

Shellabear 2000: Akan tetapi, sebagaimana telah dikaruniakan Tuhan kepada masing-masing orang ketika ia dipanggil Allah, hendaklah ia tetap dalam keadaannya itu. Demikianlah telah kutentukan dalam semua jemaah.

KSZI: Setiap orang harus hidup dalam keadaan yang ditetapkan Tuhan untuknya ketika memanggilnya. Demikianlah ajaran yang telah kusampaikan kepada semua jemaah.

KSKK: Selain ini, hendaklah setiap orang tetap hidup seperti ketika ia dipanggil oleh Allah, karena nasibnya telah ditentukan oleh Allah. Inilah yang kuperintahkan kepada semua umat.

WBTC Draft: Setiap orang harus selalu hidup sesuai dengan cara-cara yang telah diberikan Tuhan yaitu bagaimana kamu sewaktu dipanggil Allah. Inilah peraturan yang kubuat di semua jemaat.

VMD: Setiap orang harus selalu hidup sesuai dengan cara-cara yang telah diberikan Tuhan — yaitu bagaimana kamu sewaktu dipanggil Allah. Inilah peraturan yang kubuat di semua jemaat.

AMD: Setiap orang telah dipanggil untuk melakukan tugas yang telah Allah tetapkan. Karena itu, lanjutkanlah hidup dengan cara yang sesuai dengan tugas yang telah Tuhan berikan kepadanya. Inilah peraturan yang aku berikan kepada semua jemaat.

TSI: Saya menasihatkan setiap orang percaya untuk hidup sesuai dengan peraturan ini: Teruslah hidup dalam keadaan yang sama seperti waktu Allah memanggil kamu untuk menjadi pengikut Kristus— yaitu keadaan hidup yang Allah sudah berikan kepadamu pada waktu itu. Inilah prinsip yang saya ajarkan di semua jemaat.

BIS: Hendaklah masing-masing mengatur kehidupannya menurut bimbingan Tuhan seperti yang sudah ditentukan oleh Allah baginya pada waktu Allah memanggilnya untuk percaya kepada-Nya. Itulah peraturan yang saya ajarkan di tiap-tiap jemaat.

TMV: Hendaklah masing-masing hidup menurut pimpinan Tuhan seperti yang sudah ditentukan Tuhan baginya, semasa Allah memanggil dia. Inilah peraturan yang aku ajarkan kepada jemaah.

BSD: Setiap orang harus hidup seperti yang ditentukan Tuhan baginya. Masing-masing harus hidup seperti ketika ia dipanggil Allah untuk percaya kepada Allah. Itulah peraturan yang saya ajarkan di semua gereja.

FAYH: Tetapi dalam mengambil keputusan mengenai hal-hal ini, usahakanlah supaya Saudara hidup sebagaimana telah ditentukan oleh Allah, menikah atau tidak menikah, sesuai dengan pimpinan dan pertolongan Allah dan menerima keadaan yang telah ditentukan Allah bagi Saudara. Inilah ketentuan yang saya berikan kepada semua jemaat.

ENDE: Selain itu, hendaklah masing-masing orang berdjalan seperti ditentukan baginja oleh Tuhan, menurut panggilan jang diberikan kepadanja oleh Allah. Demikianlah jang kutetapkan didalam sekalian umat.

Shellabear 1912: Akan tetapi sebagaimana dibahagiakan oleh Tuhan kepada masing-masing orang dan sebagaimana dipanggil Allah akan masing-masing maka hendaklah ia melakukan dirinya demikian itu maka demikianlah yang telah kutentukan dalam sidang.

Klinkert 1879: Tetapi saperti telah dibehagi-behagi Allah kapada masing-masing, dan saperti masing-masing telah dipanggil olih Toehan, demikian djoega hendaklah kalakoewannja dan demikian lagi pesankoe kapada segala sidang.

Klinkert 1863: Tetapi saperti Allah soedah membagi-bagi sama masing-masing orang dan saperti Toehan soedah memilih masing-masing orang, bagitoe djoega biarlah kalakoeannja, dan bagitoe djoega akoe pesen sama segala pakoempoelan.

Melayu Baba: Chuma sperti Tuhan sudah bhagikan k-pada masing-masing orang, dan sperti Allah sudah panggil masing-masing, bgitu-lah biar dia bawa diri. Dan bgini-lah juga yang sahya tntukan dalam sgala eklisia.

Ambon Draft: Tetapi sabagimana Allah sudah berbahagi pada sasa-awrang; sabagimana maha Tuhan sudah panggil sasa; awrang, bagitupawn hendaklah ija berdjalan-djalan. Maka ba-gitupawn b/eta ator itu di da-lam sakalijen djama; et.

Keasberry 1853: Tutapi sapurti Allah tulah mumbhagikan kapada masing masing orang, sapurti Tuhan tulah mumilih masing masing orang dumkianlah juga handaknya iya burlakukan. Dan dumkian lagi aku burpusan kapada sagala sidang jumaat.

Keasberry 1866: Tŭtapi spŭrti Allah tŭlah mŭmbahgikan kapada masing masing orang, spŭrti Tuhan tŭlah mŭmileh masing masing orang dŭmkianlah juga handaknya iya bŭrlakukan. Dan dŭmkian lagi aku bŭrpŭsan kapada sagala sidang jŭmaah.

Leydekker Draft: Tetapi seperti 'Allah sudah membahagij pada masing 2 sa`awrang, seperti maha besar Tuhan sudah mendoxa masing 2 sa`awrang, demikijen 'ini hendakhlah 'ija berdjalan: maka bagitu 'aku bertitah dalam sakalijen djamaxat.

Iban: Tang awakka genap iku kita idup nitihka pengidup ti udah diberi Tuhan ngagai kita lebuh Iya ngangauka kita suba. Tu meh atur ti diberi aku ngagai semua eklisia.


TB ITL: Selanjutnya hendaklah tiap-tiap <1538> orang tetap hidup <4043> seperti <5613> yang telah ditentukan <3307> Tuhan <2962> baginya dan dalam <1722> keadaan seperti <5613> waktu ia dipanggil <2564> Allah <2316>. Inilah ketetapan <1299> <0> yang kuberikan <0> <1299> kepada semua <3956> jemaat <1577>. [<1487> <3361> <1538> <3779> <2532> <3779>]


Jawa: Sateruse, saben wong iku lestari tumindaka kaya kang wus katetepake dening Gusti, lan ing sajroning kaanan kaya ing nalikane katimbalan dening Gusti Allah. Iya iki pranatan kang dakwenehake marang sakehe pasamuwan.

Jawa 2006: Sabanjuré, saben wong iku lestaria uripé kaya kang wus katetepaké déning Gusti, lan ing sajroning kaanan kaya ing nalikané katimbalan déning Allah. Iya iki pranatan kang dakwènèhaké marang sakèhé pasamuwan.

Jawa 1994: Saben wong nataa uripé manut ganjaran sing kaparingaké déning Gusti Yésus, kaya katemtuané Gusti Allah nalika nimbali wong mau. Prenatan iki sing dakwulangaké ana ing saben pasamuwan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, apiké kowé ngono waé manut kahanan pandumané Gusti marang kowé, dongé kowé nampa Gusti. Ya pernatan iki sing tak wulangké nang pasamuan-pasamuan kabèh.

Sunda: Masing-masing kudu hirup nuturkeun panuyun Allah, sakumaha anu geus diatur ku Mantenna waktu masing-masing mimiti disaur. Hal ieu diajarkeun ku sim kuring di unggal jamaah.

Sunda Formal: Ku sabab eta, aranjeun kudu tumarima kana kaayaan diri masing-masing, — sakumaha dikersakeun ku Pangeran tadina — nya eta waktu mimiti disaur ku Mantenna. Hal ieu ku simkuring dimistikeun ka sakabeh jamaah.

Madura: Saneyap oreng kodu ngator odhi’na bang-sebang menorot se etonton Pangeran akadi se ampon etantowagi sareng Allah ka aba’epon bang-sebang e bakto Allah nembali oreng gapaneka kaangguy parcaja ka Salerana. Ganeka atoran se eajarragi kaula e saneyap jema’at.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha im lam uho aime vi ozodam labe im meida nim laha vi ozodale. Iho bak niba esdam di dam zoho gi soaona esda. Labi dam zoho lahi ehena esda. Labi dam zoho mei na teo meedam dam meeda. Labi dam zoho bisi feà damali meeda. Labihadam bak. Alat neha, “Uho gi nehasu meedam labe esdale,” lahame iba bakdate ahala faheme modidam labe labihadam bak. Labi Alat iba neha, “Am damalese,” lahame fi hasi esuhu labe iho Kristus bake tu vuzehedaleàmu Aho amu iba ahala faheme modidaha bak lam im ba voom vabak. Gi labaha bohu modesdam bak. Eho etei lab gagoho bak lam dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo dam zi mei dam zi meime laham dam ahebu laba ebe eho vou vahoketedam im am bak.

Bali: Salanturipun, semeton suang-suang patut tansah urip sakadi sane katuntun antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur manggeh sakadi daweg semeton wau kesengin antuk Ida. Puniki pidabdab sane sampun aturang tiang ring pasamuane makasami.

Ngaju: Keleh genep biti mator pambelom ayue manumon atoh bara Tuhan sama kilau je jari inukas awi Hatalla akae katika Hatalla mantehau ie uka percaya Dengae. Jete atoran je iajarku hong genep ungkup.

Sasak: Sopoq-sopoq harus ngatur kehidupanne menurut bimbingan Tuhan, maraq saq sampun tetentuang siq Allah tipaq ie lẽq waktu Allah ngemanikang ie jari percaye lẽq Allah. Nike aturan saq tiang ajahang lẽq sebilang jemaah.

Bugis: Sitinajai tungke’-tungke’ matoro’i atuwo-tuwonna situru pappimpinna Puwangngé pada-pada iya pura ripattentungengngéngngi ri Allataala wettunna Allataala mobbii untu’ mateppe’ ri Aléna. Iyanaro peraturang iya uwappagguruwangngé ri tungke’-tungke’ jema’é.

Makasar: Parallui massing nuatoro’ katallassannu situru’ Nakaerokia Batara, iamintu situru’ apa le’bakamo Napattantu Allata’ala ri wattunnu Nakio’ Allata’ala a’jari tau tappa’ mae ri Ia. Iami anjo paratorang le’baka kupangngajarrang ri sikontu jama’aka.

Toraja: Iake tae’ nasusito, melo ke pantan napogau’ bangmi tu napapatuanni Puang, sia iatu kanatambaianna Puang Matua. Tenmoto tu pa’pana’ta’ku lan lu mintu’ kombongan.

Duri: Kupangpangngajaran lako sininna jamaa la umbo-umbo nanii kumua, pada la tuo kamu' susi to mangkamo napabarakkanan kamu' Puang Allataala. Jaji, la tuo kamu' susi tommimane' matappa'.

Gorontalo: Utiye parenta u ma yilohiu mayi ode nga'amila jama'ati, deuwitoyito timi'idu tawu musi tumumulo debo odelo owoluwoliyo tou tiyo ilibode lo Allahuta'ala lowali haku-Liyo, odelo u ma tilantu mayi lo Allahuta'ala ode oliyo.

Gorontalo 2006: Mamusi ngota-ngota mongatulu tutumulio modudua̒ potuhata lo Eeya debo odelo u matilantu mai lo Allahu Taa̒ala olio tou̒ Allahu Taa̒ala lotianga olio u palacaya to o-Lio. Ui-uitolo wuu̒du u hepilo ngaajali lowatia totimii̒du jamaa̒.

Balantak: Sanda' mian tiodaa tumuo' koi men ia rookonmo Tumpu na ko'ona tempo Alaata'ala nengeleelo' i ia bo sida mian-Na. Koiya'a potoongku na giigii' jama'at.

Bambam: Si mesa-mesa tau pahallu la tontä liu tubo umba susi inna susinna lako kalena indo puha nabeem Debata wattunna anna natambai Puang Allataala la mendadi to matappa'. Iam too inde ätoham la dipehhondoi si kupepatuduam lako si mesa-mesa jumaa'.

Kaili Da'a: Butu mba'a tau kana matuwu nantuki to nipakatantu i Pue ka i'a. Katuwuna kana bate-batena ewa tempo i'a nipokio Alatala majadi todeana. Etumo atura to nipatudukiku ka pura-pura topomparasaya.

Mongondow: Na'a in atorang inta pinobayakku kom bayongan jama'at: Pomuḷoi intau musti mobiag tumompia podudui kon inta kino ibog i Allah, naí inta ain sinantuí-Nya wakutu in nogoinií ko'i monimu kom baí mopirisayadon ko'i-Nia.

Aralle: Pano di simesa-mesa tau puha nabea Puang Alataala katuhoang ang senga'. Dahi pahallua' tontong yaling di katuhoammu ang inang aha, daa unsändä'i umbala'i. Dianto indee atohang ang si kupepakuhuing pano di mesa boi jumaa'.

Napu: Hangangaa tapokatana katuwonta au Napakanotoake Pue Ala i kaNakakionta mewali anaNa. Itimi parentaku au kupaturoahe ope-ope to Sarani iumba pea kalaoangku.

Sangir: Sěngkatau-sěngkatau pěhingide wiahe tumuhụ ahạu Mawu kerẹewe seng nitilakehu Mawu e si sie su tempon Mawu Ruata e kimui si sie pěmpạngimang si Sie. Kụ ene e takụ ilẹ̌atorẹ̌ kerene su patikụ jamaatẹ̌.

Taa: Wali to tao-tao kita samparia taa mandoo mangalulu songka ngkatuwu to room napakatantuka i mPue kita samba’a pei samba’a. Pasi ewa wimba katuwu ngkita tempo napokio i mPue Allah mawali Ia Puenya, to tao-tao rapakapolas ewa wetu semo. Wali etu semo porenta to kuto’oka tau to mangaya nja’u ponto-ponto lipu.

Rote: Ela leo bee na, esa-esak ito-ato maso'da na, tunga Lamatua ka hehela-nonolen, sama leo Manetualain naketu basan ba'eneun, nai lelek Manetualain nalon soaneu namahele neun. Nakanenetek sila la nde au anolin neu salani kala esa-esak.

Galela: Ka cawali maro kiaka bato o Jou wositatapu o nyawamoi-nyawamoika, ma orasi ipapasaka o Gikimoi o nyawa moi-moi waaso so wipiricayaka, ka komagena lo bilasu ngone inangodu podupa paaka. Ai sulo magena ngohi todoto o bi gogobu moi de moika.

Yali, Angguruk: Allahn hit wal taneg hiyag hisarisiyon ari seneg lit welamuhup. Atam Allahn wol heneptisimu welatikip hag toho welamuhup. Anden komo heneptuk lahiyon tu o pumbuk winon wene onoluk inap weregma it obog toho hiyag isaruk lahi.

Tabaru: Moi-moi nio'ahu salingou moteke ma Jou wosingekomokau de wositatapuokau ma 'orasi ngini niokurue niongaku 'unaka ma ngale wini'asoko. Ma 'atorangi ge'enau gee tosidoto-dotoko 'o jamati 'isinoimika.

Karo: Kerina min nggeluhken geluhna rikutken kai si nggo itentuken Tuhan man bana sekalak-sekalak, bali ras asum ia ipilih Dibata nai. Enda me aturen si kuajarken i bas kerina perpulungen.

Simalungun: Tapi ganup ma marpalahou domu hubani na binere ni Tuhan bani, domu hubani pandilo ni Naibata bani. Lanjar in do bani ganup kuria in hutaurhon.

Toba: Antong, ganup ma marpangalaho songon na sinagihon ni Tuhan i tu ibana, songon uju na dijou Debata ibana. Laos i do huaturhon di saluhut huria i.

Dairi: Enteng, karinana mo kènè merperangè bagè sienggo ihatorken Tuhan i bai ndènè gennep sinderrang idilo Dèbata kènè lako percaya baNa. Idi mo hatoren kuajarken mi gennep Kuria.

Minangkabau: Andaknyo satiyok-tiyok urang ma atur iduiknyo, sasuwai jo manuruik bimbiangan Tuhan, bakcando nan lah ditantukan dek Allah untuak urang tu, sajak dari kutiko inyo tu dipanggie dek Allah untuak ba iman kapado Baliau. Saroman itulah paratuaran nan ambo ajakan, disatiyok-tiyok jamaat.

Nias: Akha lafakhoi wa'aurira zamõsana molo'õ famatõrõ Lowalangi, si mane si no Ihonogõi Lowalangi khõnia me inõtõ Ikaoni ia Lowalangi ena'õ faduhu dõdõ khõ-Nia. Da'õ gamakhoita nifahaõgu ba zi dozi banua Niha Keriso.

Mentawai: Buítá nupasikeli kam puparaboananmui sene-senemui, sipaakkup ka pinalulut Tuhan, kelé siteúakenen Taikamanua ka tubunia, ka tetret aisogai nia si Tuhan, masikatonemi nia baga. Iaté nenda peraturan sigelaiakenenku ka senen paamian.

Lampung: Hagani masing-masing ngator kehurikanni nutuk bimbingan Tuhan injuk sai radu ditantuko ulih Allah bagi ia pada waktu Allah ngurauni untuk percaya jama Ia. Udido atoran sai kuajarko jama unggal jemaah.

Aceh: Bah kheueh maséng-maséng jiatoe udeb jih meunurot bimbéngan Tuhan lagée nyang ka geupeuteuntée lé Po teu Allah keu jihnyan bak watée Allah geutawök jihnyan keujipeucaya ubak Gobnyan. Nyan kheueh peuratoran nyang ulôn purunoe bak tieb-tieb jeumaáh.

Mamasa: Kenamala simesa-mesa tau la tontong ma'palako susi mangka napatantu Dewata lako kalena attunna anna tambaii Puang Allata'alla la mendadi to mangngorean. Iamo te atoran sikupa'patuduan lako kombonganna to mangngoreanne.

Berik: Aamei jeber-jeber etam-etamyamer ijes eyebuwenantam, Uwa Sanbagiri jei aamei nalefe is jam jenbeyen enggalfe Yesus jam tebafe, jeiserem jei Tuhan mes mwangbisini. Aamei Yesus ijep tebanaram, aamei ga gemer jam is eyebuwena, aamei gwanan jes gemerserem igam eyebuwenantam. Jeiserem ai safna Yesus aa jei ne tebanaram seyafter gemerserem jebe, ga jes ajes nasipminenne.

Manggarai: Poro néténg ata kong kid mosé ného apa ata poli wérétn le Mori Keraéng latang te hia agu cama ného du béntan hia le Mori Keraéng. Ho’o dé wérét daku latang te sanggéd weki serani.

Sabu: Do jhamma ke mu heddau-heddau ta peato ne lua muri mada mu pedute nga lua parru nga kedhagu Muri, mina mii ne do alla pepetatu ri Deo, pa awe pedoe ne mu ri Deo ri Deo tu ta parahajha pa No. Nanne ke lua peato tu ta ajha ri ya pa hewue-hewue jemaat.

Kupang: Biar bagitu, ma tiap orang pung dudu-badiri karmana waktu Tuhan Allah pange ame sang bosong jadi Dia pung orang, na, idop tarús bagitu su. Sonde usa oba lai, te Tuhan yang su ator bagitu. Beta ajar ini atoran di samua jamaꞌat.

Abun: Sane men kra e, men kra nde yo, ji duno nje mo nu ari mwa ne sino sare do, sa ndo sa men ben men bi suk-i tepsu suk gato Yefun Yesus fro wa men ne sor. Men ben suk tepsu pe gato Yefun Allah fro men kadik-kadik wa men ben ne sor. Men kem mo nat gato Yefun fro ne, men benbot suk gato An fro ne pe sor.

Meyah: Erek koma jefeda rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus fob bera rineferwei mar ongga angh gu rua gij mona ongga rua runororu Yesus Kristus enesi fob. Koma erek rua ongga runskotu arja fob ei era runoskotu arja enesi ei, jera mar ongga rua rimfarur gij tein. Jeska mar koma bera ongga Allah oncunc gu rua sis fob. Kef bera ongga didif danggot rot gu rusnok nomnaga ongga rumohoturuma oisouska Kristus ofoka.

Uma: Hi butu dua tauna Pue' mpowai' tuwu' to mosisala: ria-ta to loa, ria to motobinei, ria to tuwu' batua, ria to tuwu' maradika. Jadi', ane Alata'ala mpokio'-ta jadi' to Kristen, tatuku'-imi hi rala katuwu'-ta, hewa katuwu'-ta ami'. Toe-mi hawa' to kutudui'-raka hawe'ea to Kristen hi butu ngata kahilouaa-ku.

Yawa: Ananyao syo raugaje anugano Amisye mansai no rui rui vayave no taiso: Syare vatan nanentabo no tawan no apa varoro rui mirati Amisy Yesus po rapatimugo ai arono manasyin Amisye po awainoe.


NETBible: Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.

NASB: Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

HCSB: However, each one must live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.

LEB: But to each one as the Lord has apportioned. As God has called each one, thus let him live—and thus I order in all the churches.

NIV: Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.

ESV: Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.

NRSV: However that may be, let each of you lead the life that the Lord has assigned, to which God called you. This is my rule in all the churches.

REB: However that may be, each one should accept the lot which the Lord has assigned him and continue as he was when God called him. That is the rule I give in all the churches.

NKJV: But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.

KJV: But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

AMP: Only, let each one [seek to conduct himself and regulate his affairs so as to] lead the life which the Lord has allotted {and} imparted to him and to which God has invited {and} summoned him. This is my order in all the churches.

NLT: You must accept whatever situation the Lord has put you in, and continue on as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.

GNB: Each of you should go on living according to the Lord's gift to you, and as you were when God called you. This is the rule I teach in all the churches.

ERV: But each one of you should continue to live the way the Lord God has given you to live—the way you were when God chose you. I tell people in all the churches to follow this rule.

EVD: But each person should continue to live the way the Lord God has given you to live— the way you were when God called you. This is a rule I make in all the churches.

BBE: Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.

MSG: And don't be wishing you were someplace else or with someone else. Where you are right now is God's place for you. Live and obey and love and believe right there. God, not your marital status, defines your life. Don't think I'm being harder on you than on the others. I give this same counsel in all the churches.

Phillips NT: I merely add to the above that each man should live his life with the gifts that the Lord has given him and in the condition in which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.

DEIBLER: However, each person should continue in the status that the Lord gave him, the status that he had when the Lord called him to belong to him. That is the rule that I tell people in all the congregations where I speak.

GULLAH: Ebrybody oughta lib e life de same way dat de Lawd mek fa um, like e been wen God call um. Dis de chaage A gii een all de choch dem.

CEV: In every church I tell the people to stay as they were when the Lord Jesus chose them and God called them to be his own. Now I say the same thing to you.

CEVUK: In every church I tell the people to stay as they were when the Lord Jesus chose them and God called them to be his own. Now I say the same thing to you.

GWV: Everyone should live the life that the Lord gave him when God called him. This is the guideline I use in every church.


NET [draft] ITL: Nevertheless <1487> <3361>, as <5613> the Lord <2962> has assigned <3307> to each one <1538>, as <5613> God <2316> has called <2564> each person, so <3779> must he live <4043>. I give <1299> this sort of direction <1299> in <1722> all <3956> the churches <1577>.



 <<  1 Korintus 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran