Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 36 >> 

Bali: Buina apa teges munyinNe ane buka kene: Ragane pacang ngrereh Tiang, nanging tan pacang manggihin Tiang miwah ragane tan pacang mrasidayang ka genah Tiange punika?”


AYT: Apa maksud perkataan-Nya yang berkata, ‘Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan menemukan-Ku’ dan di mana Aku berada, kamu tidak dapat datang ke sana?’”

TB: Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"

TL: Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?"

MILT: Apakah maksud perkataan itu yang Dia katakan: Kamu akan mencari Aku dan kamu tidak akan menemukan, dan ke tempat Aku berada, kamu tidak dapat datang?"

Shellabear 2010: Apakah maksud dari perkataan yang diucapkan-Nya, ‘Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku dan kamu tidak dapat mendatangi tempat di mana Aku berada’?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah maksud dari perkataan yang diucapkan-Nya, Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku dan kamu tidak dapat mendatangi tempat di mana Aku berada?"

Shellabear 2000: Apakah maksud dari perkataan yang diucapkan-Nya, ‘Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku dan kamu tidak dapat mendatangi tempat di mana Aku berada’?”

KSZI: Apakah maksud kata-kata-Nya, &ldquo;Kita akan mencari-Nya tetapi tidak dapat menemui-Nya kerana kita tidak boleh pergi ke tempat Dia berada&rdquo;?&rsquo;

KSKK: Apa yang dimaksudkan-Nya ketika Ia berkata, "Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan menemukan Aku?", dan: "Ke mana aku pergi, kamu tidak dapat datang?"

WBTC Draft: Orang ini berkata, 'Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak dapat menemukan Aku.' Dia juga mengatakan, 'Kamu tidak dapat datang ke tempat-Ku.' Apa maksud-Nya itu?"

VMD: Orang ini mengatakan, ‘Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak dapat menemukan Aku.’ Dia juga mengatakan, ‘Kamu tidak dapat datang ke tempat-Ku.’ Apa maksud-Nya itu?”

AMD: Apa maksud perkataan-Nya ini, ‘Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak dapat menemukan Aku, dan dimana Aku berada kamu tidak dapat datang ke sana?’”

TSI: Apa maksud perkataannya ini?— ‘Kalian akan mencari aku, tetapi kalian tidak akan bisa menemukan aku.’ Dan kenapa dia berkata?— ‘Kalian tidak akan bisa datang ke tempat di mana aku berada.’”

BIS: Apa maksud-Nya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan-Nya dan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat di mana Dia berada?"

TMV: Apakah yang dimaksudkan-Nya apabila Dia berkata bahawa kita akan mencari dia, tetapi tidak dapat menjumpainya, dan bahawa kita tidak boleh pergi ke tempat dia berada?"

BSD: Apa maksudnya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan Dia, dan kita tidak dapat pergi ke tempat-Nya?”

FAYH: Apakah arti ucapan-Nya yang menyatakan bahwa kita akan mencari-Nya, tetapi tidak dapat menemukan-Nya; dan 'kalian tidak akan dapat datang ke tempat Aku berada'?"

ENDE: Apakah maksud perkataan itu: Kamu akan mentjari Aku tetapi tidak bertemu, dan ketempat Aku berada tak mungkin kamu datang?

Shellabear 1912: Apa gerangan perkataan yang dikatakannya ini, 'Kamu akan mencari aku, tiada juga dapat; dan ditempat aku ada, kamu ini tiada boleh datang?'"

Klinkert 1879: Apa garangan perkataan jang dikatakannja ini: Bahwa kamoe akan mentjehari akoe, tidak djoega dapat, karena ditempat ada akoe, tabolih kamoe sampai kasana

Klinkert 1863: Ini perkataan apatah, jang dia kataken: Kamoe nanti mentjari akoe, tetapi tidak dapet; maka di tampat ada akoe, tra-bolih kamoe sampe disana?

Melayu Baba: Apa ini perkata'an yang dia ada bilang, 'Kamu smoa nanti chari sama sahya, dan t'ada nanti dapat: dan di mana sahya ini ada, kamu ta'boleh datang?'"

Ambon Draft: Perkata; an apa itu jang Ija katakan: Kamu akan men-tjahari B/eta dan tijada men-dapat, dan di mana Aku ada kamu tijada bawlch datang?

Keasberry 1853: Apakah junis purkataan ini yang dikatakannya itu, Maka bahwasanya kamu akan munchari aku, tutapi tiada mundapat: adapun ditumpat yang aku ada itu, tiada bulih kamu sampie kasana?

Keasberry 1866: Apakah jŭnis pŭrkataan ini yang dikatakannya itu? Maka bahwasanya kamu akan mŭnchari aku, tŭtapi tiada mŭndapat; adapun ditŭmpat yang aku ada itu tiada bulih kamu sampie kŭsana?

Leydekker Draft: 'Apatah 'artinja perkata`an 'itu, jang telah dekatakannja: kamu 'akan mentjaharij 'aku, maka tijada kamu 'akan mendapat: dan dimana 'aku 'ini 'ada, tijada kamu 'ini sampat datang?

AVB: Apakah maksud kata-kata-Nya, ‘Kamu akan mencari-Ku tetapi tidak dapat menemui-Ku’ dan ‘Di mana Aku berada, kamu tidak dapat ikut’?”

Iban: Nama reti utai ti ku Iya lebuh Iya nyebut, 'Kita deka ngiga Aku, tang kita enda tetemuka Aku,' enggau 'Kita enda ulih datai ngagai endur alai Aku'?"


TB ITL: Apakah <5101> <1510> maksud perkataan <3056> yang <3739> diucapkan-Nya <2036> ini <3778>: Kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, tetapi <2532> kamu <2147> <0> tidak <3756> akan bertemu <0> <2147> dengan Aku <3165>, dan <2532>: Kamu <5210> tidak <3756> dapat <1410> datang <2064> ke tempat di mana <3699> Aku <1473> berada <1510>?"


Jawa: Apa tegese tembung kang diucapake: Kowe bakal padha nggoleki Aku nanging ora bakal ketemu, sarta kowe ora bakal padha bisa marani padununganKu?”

Jawa 2006: Apa tegesé tembung kang diucapaké: Kowé bakal padha nggolèki Aku, nanging ora bakal ketemu karo Aku, sarta kowé ora bakal padha bisa marani padununganku?"

Jawa 1994: Apa karepé muni: ‘Kowé bakal nggolèki Aku, nanging ora bisa nemokaké?’ Lan menèh tembungé: ‘Kowé ora bisa tekan papan sing Dakenggoni.’"

Jawa-Suriname: Aku kok ora dunung. Dèkné ngomong nèk awaké déwé bakal nggolèki Dèkné, nanging ora bakal nemu. Dèkné ngomong menèh nèk awaké déwé ora bakal bisa nekani panggonané Dèkné. Dèkné sakjané ngomongké apa ta?”

Sunda: Carek-Na najan ditareangan oge ku urang moal kapanggih, jeung urang moal bisa nepi ka tempat-Na. Naon maksud-Na?"

Sunda Formal: Carek-Na tadi: Maraneh bakal nareangan, tapi moal kapanggih. Jeung cenah: Maraneh moal bisa nepi ka tempat Kami. Naon eta teh maksudna?”

Madura: Apa maksodda se ngoca’ ja’ sengko’ ban ba’na bakal nyareya aba’na tape ta’ kera tatemmo, ban ja’ sengko’ ban ba’na ta’ bisa entar ka kennengnganna?"

Bauzi: Aho neha, ‘Uho fa Eba vi nabidameam um ba Em alihi vi aam vabak,’ lahaha bak lamti labi Aho neha, ‘Ebe Eho le azilo modem bak lam um laha tau vulam biem bak,’ lahaha bak lamti, ‘Akati modemna modela?’ lahame labi gagohela,” lahame ab ot gagoidamam.

Ngaju: Narai riman auhe je itah kareh manggau Ie tapi dia tau sondau Ie tuntang dia tau manalih eka Ie melai?"

Sasak: Napi maksut-Ne bebaos bahwe ite gen boyaq Ie laguq ite ndẽq bau bedait kance Ie dait ite ndẽq bau dateng lẽq mbẽ taoq-Ne araq?"

Bugis: Aga akkatta-Na nakkeda makkedaé maéloki sappai, iyakiya dé’ nirullé runtu’i sibawa dé’ nirullé lao ri onrong Naonroiyé?"

Makasar: Apa ero’Na naNakana laniboyai mingka takkulleaki’ ambuntuluKi, siagang takkulleaki’ battu mange ri tampa’ Napammantangia?"

Toraja: Kada apa ia tu Napokada kumua: La midaka’Na’ natae’ mikabu’tuiNa’, sia iatu Kuninna tae’ mibelai ullambi’i?

Duri: Apara battuananna tee kada napau kumua, 'La miangahna', apa te'da mikullei nnampa'na', nasaba' te'da mikullei ratu lako to kunii?'"

Gorontalo: Wolo makusudu loloiya-Liyo boti, ’Timongoli ma mololohe ola-U, bo timongoli didu mo'odungga ola-U, sababu timongoli dila mowali monao mola ode tambati pilotitola-U?’”

Gorontalo 2006: Wolo makusudu-Lio wolo lotahuda deu̒ ito mamololohe o-Lio bo diila moo̒dungga o-Lio wau deu̒ ito diila moo̒nao̒ mai ode tambati tou̒toonu Tio woluo?"

Balantak: Upa aratina wurung-Na kani'i: Kuu bo mansarak i Yaku', kasee sian rumpakionmuu, ka' i kuu uga' sian momoko mantaka dodongoan-Ku?”

Bambam: Aka hia nasanga anna nauai: 'La umpeää' sapo' tä'ä' la ullambi',' anna nauapi: 'Tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei'?"

Kaili Da'a: Nuapa wo'u batuana pantesana nanguli 'Komi kana mangelo Aku tapi da'a rarata komi Aku, pade da'a mamala komi malau mpaka ri peto'o kukalau?'"

Mongondow: Onu i makusud in singog-Nya: "Tayakonbií monimu in Aku'oi, ta'e diaíbií mo'ulií monimu in Aku'oi, bo mo'ikow in diaíbií mokodapot kon tampat inta bayaían-Ku?"

Aralle: Aka bahtuanna indo naoatee, 'La maokoa' sikapeäng undaka'ä' ampo' dä' aha la ullambi',' anna 'Yato ongeang ang la kuongei daia' dio mala umpentama'?"

Napu: Hai apa lempona lolitaNa au manguli, ina tahaoki agayana bara talambi, hai barake peisa lao i kalaoaNa?"

Sangir: Kụ kai apa ngae timonane mẹ̌bera u i kitẹ sarung mědeạ si Sie kai tawe makareạ dingangu i kitẹ e tawe makakarěnta su tampạ e kụ su apan i Sie ene sene?"

Taa: Apa Ia manganto’o, ‘Komi damangaliwu Aku, pei komi tamo damangarata Aku.’ Pasi Ia manganto’o seja, ‘Komi taa maya yau ri tampa daKukayako etu.’ Wali kesaa batuanginya gomboNya etu?” Wali ewa wetu nato’o nto Yahudi etu.

Rote: Ana dudu'a tao leo beek de nalosa nae, neukose ita sangan, tehu ita ta hapu tatongo to fan, ma nae, neu leo mamana ka neu a, ita ta hapu teu leo mamanak ndia teu fa?"

Galela: Eko Una Awi ngale gena idodooha so wotemo, ngone asa Una powisari, duma ngone asa inatemehe poli. De lo wotemo o riho kekiaka Una kagena wogoge gena ngone paakuwa pahika de pogoge. Awi demo ma ngale igogou gena nagala ngone posihodawa." Manga demo gena komagena.

Yali, Angguruk: "Yami Nabil laruk lamuhup angge famen hiyag Nabuhup fug ehekon ari men An wereg ambeg hit wam fug teg ehekon ari men nungge fahet ehek?" ulug it-it enele sahaltuk latfag.

Tabaru: 'Okia 'awi dumutu wongose 'ato dua ngone powinonu ma kopowimakewau, de ngone koidadiwa paika gee kiaka naga 'una womanoa?"

Karo: Kai nge maksudna maka nina, 'Idaramindu pagi Aku tapi la idatndu. Labo kam banci ku ingan si Kudahi e?'"

Simalungun: Aha do arti ni hata, na hinatahonni ai, ?Pindahan nasiam ma Ahu, tapi seng jumpah. Seng tarbahen nasiam roh bani ianan-Kai??”

Toba: Hata dia do i na nidokna: Luluanmuna ma Ahu, alai ndang dapot; jadi: ndang tartopot hamu tu sitopotonki?

Dairi: Kadè ngo ndia maksudNa: Itulusi kènè mo Aku, tapi oda jumpa kènè Aku, dekket ai oda terdahi kènè bekkas sidahinku idi?"

Minangkabau: Apo mukasuik-Nyo, Inyo mangatokan baraso kito ka mancari Inyo, tapi indak bisa doh basuwo jo Inyo, kito pun indak bisa doh datang ka tampaik dima Inyo barado?"

Nias: Hadia geluaha wa Imane, 'Mi'alui dania Ndra'o ba lõ misõndra, ba tebai mõi ami ba nahia si so Ya'o.'"

Mentawai: Aponia katukolobat sikuania néné, nugagaba te kam aku, tápoi tá tasesese nia, samba tá momoi taei ka kudduatnia?"

Lampung: Api maksud-Ni jama cawa bahwa neram haga nyepok Ia kidang mak dapok ngehalu-Ni rik bahwa neram mak dapok ratong mik rang di dipa Ia wat?"

Aceh: Peu kheueh makna Jih jipeugah bahwa geutanyoe teuma tamita jihnyan teuma hana hase meurumpok ngon jihnyan dan geutanyoe hana hase tajak bak teumpat Jihnyan tinggai?"

Mamasa: Akamo kalembasanna tula'na kumua la tapeang sapo tae' dengan la talambi', anna tae'ki' mala lao lako angngenan la nangei?”

Berik: Igi jemna fomfoma, Jei game aa jewer gunurum enggame, 'Aamei ga As isa terelbene, jengga As ijama damtayan. Aamei ijama foroyan tampata Ai Ajep nwinirim jebe.'?"

Manggarai: Apa weli betuan taé Diha te nggo’o: Méu te kawé Akum, maik méu toé ngancéng cumang Akum, agu: méu toé ngancéng ngo oné osang baté ka’éng Dakum?”

Sabu: Ne nga ke ne pedabbho lidai No; kinga kale No ri di, nara dho ke ri di ta peabu nga No? Mina harre lema, adho di do nara ta dhai la era do No ne?"

Kupang: Dia pung maksud apa, ko Dia omong bilang, ‘Bosong mau cari sang Beta, ma bosong sonde katumu.’ Deng, ‘Beta mau pi satu tampa yang bosong sonde bisa iko’?”

Abun: Ye ré ki do, bere men syeret An, sarewo men yo ku An nde re. Men mu mo pe gato An kem mó dom nde re. An bi sukjimnut-i sa u ne?"

Meyah: Ofa agot gu mimif oida, 'Iwa imohca Didif, tina inek Didif guru.' Noba Ofa agot tein oida, 'Iwa ineja jah monuh ongga Didif dingker gij guru.' Koma efen ofou bera erek meidu. Mimif minejginaga rot guru."

Uma: Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali'-i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?"

Yawa: Apa ayao po raura pare, ‘Weapamo indati wapo inakani, weramu weananta Inai kakai, muno munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai,’ Apa ayao so ama ine no tai rui?”


NETBible: What did he mean by saying, ‘You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come’?”

NASB: "What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?"

HCSB: What is this remark He made: 'You will look for Me, and you will not find Me; and where I am, you cannot come' ?"

LEB: What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?

NIV: What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?"

ESV: What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"

NRSV: What does he mean by saying, ‘You will search for me and you will not find me’ and ‘Where I am, you cannot come’?"

REB: What does he mean by saying, ‘You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come’?”

NKJV: "What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?"

KJV: What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?

AMP: What does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?

NLT: What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You won’t be able to come where I am’?"

GNB: He says that we will look for him but will not find him, and that we cannot go where he will be. What does he mean?”

ERV: He says, ‘You will look for me, but you will not find me.’ He also says, ‘You cannot come where I am.’ What does this mean?”

EVD: This man (Jesus) says, ‘You will look for me but you will not find me.’ He also says, ‘You cannot come where I am.’ What does this mean?”

BBE: What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?

MSG: What is he talking about, anyway: 'You will look for me, but you won't find me,' and 'Where I am, you can't come'?"

Phillips NT: What does he mean when he says, 'You will look for me and you will never find me' and 'You cannot come where I shall be'?"

DEIBLER: When he said ‘You will search for me, but you will not be able to find me,’ and when he said ‘You will not be able to come to the place where I am,’ what did he mean?”

GULLAH: Dis man say, ‘Oona gwine look fa me, bot oona ain gwine find me.’ An e say, ‘Oona ain able fa go ta de place weh A da gwine.’ Wa e mean fa say?”

CEV: What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?"

CEVUK: What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”

GWV: What does he mean when he says, ‘You will look for me, but you won’t find me,’ and ‘You can’t go where I’m going’?"


NET [draft] ITL: What <5101> did he <3778> mean <3056> by saying <2036>, ‘You will look for <2212> me <3165> but <2532> will <2147> not <3756> find <2147> me <3165>, and <2532> where <3699> I <1473> am <1510> you <5210> cannot <3756> <1410> come <2064>’?”



 <<  Yohanes 7 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran