Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 17 >> 

Bugis: Saba’ nakiringngi Allataala Ana’-Na tenniya untu’ madélékiwi linoéwé, iyakiya untu’ passalama’i.


AYT: Karena Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan supaya dunia diselamatkan melalui Anak-Nya.

TB: Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.

TL: Karena Allah menyuruhkan Anak-Nya ke dalam dunia ini, bukannya sebab hendak menghukumkan dunia itu, melainkan supaya dunia ini diselamatkan oleh-Nya.

MILT: Sebab Allah (Elohim - 2316) mengutus Putra-Nya ke dunia tidak untuk menghakimi dunia, sebaliknya supaya dunia dapat diselamatkan oleh-Nya.

Shellabear 2010: Sebab Allah mengutus Sang Anak ke dalam dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, melainkan supaya melalui Dia, dunia ini diselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab Allah mengutus Sang Anak ke dalam dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, melainkan supaya melalui Dia, dunia ini diselamatkan.

Shellabear 2000: Sebab Allah telah mengutus Sang Anak ke dalam dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, melainkan supaya melalui Dia, dunia ini diselamatkan.

KSZI: Allah mengutus Putera-Nya ke dunia bukan untuk menghakimi dunia tetapi supaya melalui Dia, dunia ini diselamatkan.

KSKK: Allah mengutus Putra-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghukum dunia, tetapi supaya oleh Dia dunia diselamatkan.

WBTC Draft: Allah mengutus Anak-Nya ke dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, tetapi Allah mengutus Anak-Nya ke dunia ini untuk menyelamatkan dunia ini.

VMD: Allah mengutus Anak-Nya ke dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, tetapi mengutus Anak-Nya ke dunia ini untuk menyelamatkan dunia ini.

AMD: Sebab, Allah tidak mengutus Anak-Nya ke dalam dunia untuk menghukum, melainkan untuk menyelamatkan dunia melalui Dia.

TSI: Karena Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia ini— bukan untuk memberi hukuman kepada manusia, tetapi supaya melalui Dia manusia dapat diselamatkan.

BIS: Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.

TMV: Allah mengutus Anak-Nya ke dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, tetapi untuk menyelamatkannya.

BSD: Sebab, Allah mengirim Anak-Nya ke dunia bukan untuk menghakimi manusia, melainkan untuk menyelamatkan manusia dan memberi hidup kepada mereka.

FAYH: Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia ini bukan untuk menghukum dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.

ENDE: Sebab Allah telah mengutus PuteraNja kedunia, bukan untuk menghukum dunia, melainkan supaja dunia diselamatkanNja.

Shellabear 1912: Karena Allah menyuruhkan Anaknya ke dalam dunia, bukannya hendak menghukumkan dunia ini, melainkan supaya dunia ini diselamatkannya.

Klinkert 1879: Karena adapon Allah menjoeroehkan Anaknja kadalam doenia ini, ija-itoe boekan soepaja dihoekoemkannja doenia, melainkan soepaja terpeliharalah doenia olihnja.

Klinkert 1863: {Yoh 9:39; 12:47; Luk 9:56; 1Yo 4:14} Karna boekan Allah mengoetoes Anaknja dalem doenia, sopaja Dia menghoekoemken doenia, melainken sopaja doenia mendapet selamat dari padanja.

Melayu Baba: Kerna Allah sudah hantarkan Anak-nya datang di dunia bukan-nya mau hukumkan dunia ini; ttapi spaya dunia ini boleh dapat slamat oleh dia.

Ambon Draft: Karana Allah sudah tija-da suroh Anaknja di dunja, sopaja Ija menghukumkan dunja, tetapi sopaja dunja depaliharakan awlehnja.

Keasberry: Kurna bukannya Allah itu munyurohkan Anak itu masok kadunia; supaya munghukomkan orang dunia ini, mulainkan supaya orang dunia ini mundapat slamat deripadanya.

Leydekker Draft: karana sudah tijada 'Allah menjuroh 'Anakhnja laki 2 masokh dunja, sopaja 'ija menghhukumkan 'atas 'isij dunja, tetapi sopaja 'isij dunja dechalatskan 'awlehnja.

AVB: Allah mengutus Anak-Nya ke dunia bukan untuk menghakimi dunia tetapi supaya melalui Dia, dunia ini diselamatkan.


TB ITL: Sebab <1063> Allah <2316> mengutus <649> Anak-Nya <5207> ke dalam <1519> dunia <2889> bukan <3756> untuk <2443> menghakimi <2919> dunia <2889>, melainkan <235> untuk <2443> menyelamatkannya <4982> <2889> oleh <1223> Dia <846>.


Jawa: Sabab Gusti anggone ngutus Kang Putra ngrawuhi jagad iku ora supaya ngadili marang jagad, nanging supaya mitulungi rahayu marang jagad.

Jawa 2006: Sabab Allah anggoné ngutus Kang Putra ngrawuhi jagat iku ora supaya ngadili jagat, nanging supaya jagat kapitulungan rahayu déning Panjenengané.

Jawa 1994: Mulané enggoné Gusti Allah ngutus Putrané rawuh ing jagad kuwi ora supaya dadi Hakim, nanging supaya dadi Juru Slameté jagad mau.

Jawa-Suriname: Gusti Allah enggoné ngongkon Anaké medun nang jagat kéné ora kongkon nyalahké manungsa, nanging kongkon dadi Juru Slameté manungsa.

Sunda: Sabab Allah ngutus Putra-Na ka alam dunya teh lain pikeun ngahukum alam dunya, tapi pikeun nyalametkeun.

Sunda Formal: Pangna Allah ngutus Putra-Na ka alam dunya teh, lain rek ngahukum, enyana mah rek nyalametkeun alam dunya ku parantaraan Putra-Na.

Madura: Sabab Allah ngotos Pottrana banne kaangguy nyare salana dunnya reya, tape kaangguy masalamedda.

Bauzi: Nehaha bak. Alat amu Am Adat bak niba oluhu di lam dam bakdate neha, “Uho faina meedam damat modem labe fà beose,” lahame na asimbuna feà modelo gagu oluhu vabak. Gi dam bakda labe iho faina meedàmu Aho beom bak lam Am Adat fa iba soat vausu fa vei neàdem bak laba ozome gagu oluhu bak.

Bali: Duaning Ida Sang Hyang Widi Wasa ngutus Putran Idane ka jagate, boyaja buat nepasin, nanging buat ngrahayuang jagate.

Ngaju: Basa Hatalla manyoho Anak Ayue dia uka mahakim kalunen toh, tapi uka manyalamate.

Sasak: Sẽngaq Allah ngutus Bije-Ne nẽnten jari hakimin dunie niki, laguq adẽq langan Ie, dunie niki teselametang.

Makasar: Nasaba’ tena naNasuroi battu Ana’Na Allata’ala untu’ anghukkungi anne linoa, passangalinna untu’ ampasalamaki.

Toraja: Belanna iari Nasuai Puang Matua tu AnakNa tama te lino, tae’ kumua Napa’peukunganni tu lino, sangadinna kumua anNa karimmanni te lino.

Duri: Nasuai Puang Allataala to Anak mentama lino, te'da anna la sessai to tolino, apa la napasalama'ri.

Gorontalo: Allahuta'ala lopoahu mayi lo Wala-Iyo ode delomo duniya boti dila memomutoa duniya, bo moposalamati lo duniya.

Gorontalo 2006: Sababu Allahu Taa̒ala lolao Wala-I̒o diila mai momutoo̒ dunia botie, bo mai mopoa̒ahu mao̒.

Balantak: Alaata'ala nantatakakon Anak-Na na tano' balaki' kani'i taasi' bo pungukum mianna, kasee bo pansalamatkon.

Bambam: Aka taia pattujunna Puang Allataala ussua Änä'na mentama inde lino la umpassala hupatau, sapo' sule hi tia la mepasalama'.

Kaili Da'a: Sabana patuju Alatala nompakau Anana mboto marata ri dunia e'i da'a ala mompakasala manusia tapi ala ira mamala rapakasalamana.

Mongondow: Sing ki Allah nopotabaí ko'i Adií-Nya namangoi in dunia na'a de'emanbií mamangoi mohakim kon intau kon dunia na'a, ta'e mamangoibií moposaḷamat ko'i monia.

Aralle: Aka' nasuhung Puang Alataala unsuo Änä'na mentama inde di lino, dianto dai sule untahungkung inde to lino, ampo' sule mampasalama'.

Napu: Pue Ala bara motudu AnaNa mai i dunia bona mohuku manusia. TunggaiaNa motudu mai AnaNa bona mohorema manusia hangko i huku dosanda.

Sangir: Batụu Mawu Ruata e něndoloh'u Ahus'E wal᷊inewe měhukungu dunia e kaiso kawe měngambang dunia e.

Taa: Apa kamonsonya i Pue Allah mampokau Aku, AnaNya, ma’i ri lino si’i, si’a ma’i damangahuku to lino, pei yako palaong to Aku mangika see naka to lino darapalaes.

Rote: Nana Manetualain ta haitua Ana na mai, fo naketu-nala'di daebafak ia fa, te Ana mai nini so'dak fe daebafa ka.

Galela: Komagena o Gikimoi Awi Ngopa wisulo o duniaku, Una wouti, de upa o bi nyawa o duniaka wasisala so bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, duma ma ngale manga dorou ma rabano gena wasisalamati.

Yali, Angguruk: Allahn amloho kinangma monde fibahon te unggum ap unubam umbuhu ulug monde fibag fug, fanowap enebuhu ulug monde fibag.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka wosiguti 'o duniaku, ma ngale kowahukumuwa 'o nyawa 'o duniaka ne'ena, ma 'ena wosilaha.

Karo: Sabap Dibata nuruh AnakNa ku doni enda labo jadi Hakim tapi jadi Singkelini manusia.

Simalungun: Ai seng isuruh Naibata Anak-Ni in hu dunia on, laho manguhumi dunia on, tapi ase maluah do dunia on marhiteihon-Si.

Toba: Ai ndang na disuru Debata Anakna i tu portibi on, asa uhumanna; naeng paluaonna portibi on tahe, umbahen na disuru.

Dairi: Ai ipasulak Dèbata AnakNa mi dunia èn, oda ngo lako menghukum dunia èn, tapi lako paluahken dunia èn ngo.

Minangkabau: Dek karano, Allah manyuruah Anak-Nyo indak untuak mahakimi dunia ko doh, tapi untuak manyalamaikkannyo.

Nias: Tobali sangorifi ulidanõ nifatenge-Nia andrõ ba tenga sanguhuku ulidanõ.

Mentawai: Aipoí aikoiniaké Togania Taikamanua, tá masihakimi taikapolak, tápoi masipaarau sia lé.

Lampung: Mani Allah ngirim Anak-Ni lain hak untuk ngehakimi dunia inji, kidang untuk nyelamatkoni.

Aceh: Sabab Allah geu kirém Aneuëk Geuhnyan bukon keu jeuet keu hakém donya nyoe, teuma keu geupeu seulamat.

Mamasa: Annu tae' ussua Anakna Puang Allata'alla tama lino la sae umpabambanni sangka' ma'rupa tau sapo la napasalama'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei Tanna Jemna enggalf Jam baftayan ogiri aaiserem jebe angtane gam tamtamtababif, jengga enggalf Jei angtane ogiri aaiserem jep aa jei ge nwinbenerem ga jes waakentababisini Tane Jemna aa jes eyebilirim jeme.

Manggarai: Ai Mori Keraéng susung Anak'N oné lino toé te toto bicar de lino, maik te pandé selamaks Liha.

Sabu: Rowi do alle ke pejhole ri Deo ne Ana No ne, adho tu ta ma wole raiwawa do nadhe, tapulara tu ta ma we ne lua helama tona ie.

Kupang: Naa! Tuhan sonde utus sang Beta, Dia pung Ana, datang di ini dunya ko putus orang pung hukuman. Ma Dia utus sang Beta ko kasi salamat sang orang dari dong pung sala-sala.

Abun: We Yefun Allah yo bi An bi Gan ma mo bur ré wa syo sukye nai men mo bot gesyos nde, wo An bi An bi Gan ma mo bur ré wa An ós men yetu kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Allah onobk efen efesa insa koma jeskaseda oga ojga rot oida rusnok nomnaga rerin mar ongga oska guru. Tina Allah obk efen efesa jeskaseda oskotu rusnok oisouska Ofa esinsa ojgomu.

Uma: Bela patuju-na Alata'ala mposuro Ana'-na tumai hi dunia' bona mpohuku' manusia'. Patuju-na mposuro Ana'-na tumai-le, bona mpohore manusia' ngkai huku' jeko'-ra.

Yawa: Weye Amisye po apa Kavo atutir de mine so rai indamu Po mangke raugaje vatano mine so mai mamo jewena, yara indamu Po mapaya awa ayao kakaije rai.


NETBible: For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.

NASB: "For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

HCSB: For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.

LEB: For God did not send his Son into the world in order that he should judge the world, but in order that the world should be saved through him.

NIV: For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

ESV: For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

NRSV: "Indeed, God did not send the Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

REB: It was not to judge the world that God sent his Son into the world, but that through him the world might be saved.

NKJV: "For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.

KJV: For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

AMP: For God did not send the Son into the world in order to judge (to reject, to condemn, to pass sentence on) the world, but that the world might find salvation {and} be made safe {and} sound through Him.

NLT: God did not send his Son into the world to condemn it, but to save it.

GNB: For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior.

ERV: God sent his Son into the world. He did not send him to judge the world guilty, but to save the world through him.

EVD: God sent his Son into the world. God did not send his Son to judge the world guilty. God sent his Son so that the world could be saved through his Son.

BBE: God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.

MSG: God didn't go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again.

Phillips NT: God has not sent his Son into the world to pass sentence upon it, but to save itthrough him.

DEIBLER: When God sent his Son into the world, his purpose was not to punish the people in [MTY] the world for their sins. Instead, he sent him in order that they might be saved by him {he might save them} from being …guilty/punished†for their sins.

GULLAH: God ain sen e Son eenta de wol fa condemn de people. God sen e Son fa come sabe de people shru e Son.

CEV: God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them!

CEVUK: God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them!

GWV: God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world.


NET [draft] ITL: For <1063> God <2316> did <649> not <3756> send <649> his Son <5207> into <1519> the world <2889> to <2443> condemn <2919> the world <2889>, but <235> that <2443> the world <2889> should be saved <4982> through <1223> him <846>.



 <<  Yohanes 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran