Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 21 >> 

Bugis: Iyakiya tau iya pogau’éngngi élona Allataala, laowi ri tajangngé kuwammengngi namanessa makkedaé aga napogau’ iyanaritu siturui élona Allataala.


AYT: Akan tetapi, orang yang melakukan kebenaran datang kepada Terang itu supaya dinyatakan perbuatan-perbuatannya itu dilakukannya di dalam Allah."

TB: tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."

TL: Tetapi orang yang berbuat benar datang kepada terang, supaya nyata segala perbuatannya itu dikerjakan di dalam Allah."

MILT: tetapi dia yang melakukan kebenaran, dia datang kepada terang itu, sehingga perbuatan-perbuatannya dapat dinyatakan, karena hal-hal itu telah diperbuatnya dalam Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Tetapi orang yang berbuat benar datang kepada terang itu, supaya menjadi nyata bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan di dalam Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang yang berbuat benar datang kepada terang itu, supaya menjadi nyata bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan di dalam Allah."

Shellabear 2000: Tetapi orang yang berbuat benar datang kepada terang itu, supaya menjadi nyata bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan di dalam Allah.”

KSZI: Tetapi orang yang berbuat benar merapati cahaya, supaya jelas bahawa perbuatannya dilakukan melalui Allah.&rsquo;

KSKK: Akan tetapi barang siapa hidup sesuai dengan kebenaran, akan datang kepada terang, supaya nyata bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."

WBTC Draft: Tetapi setiap orang yang berbuat benar akan datang kepada terang. Kemudian terang itu menunjukkan bahwa perbuatannya itu dilakukannya melalui Allah."

VMD: Namun, setiap orang yang berbuat benar akan datang kepada terang. Kemudian terang itu menunjukkan bahwa perbuatannya itu dilakukannya melalui Allah.”

AMD: Tetapi, siapa yang melakukan kebenaran datang kepada Terang, supaya jelas terlihat perbuatan-perbuatan yang ia lakukan dalam Allah.”

TSI: Tetapi semua orang yang mengikuti jalan yang benar akan datang kepada terang itu, supaya kelihatan bahwa mereka melakukan perbuatan-perbuatan yang benar atas pertolongan Allah.

BIS: Tetapi orang yang melakukan kehendak Allah, datang kepada terang supaya menjadi nyata bahwa apa yang dilakukannya itu adalah menurut kehendak Allah.

TMV: Tetapi sesiapa yang melakukan kehendak Allah datang kepada cahaya, supaya nyata bahawa perbuatan yang dilakukannya menurut kehendak Allah."

BSD: Tetapi, orang yang melakukan kehendak Allah datang kepada terang supaya kelihatan bahwa perbuatannya sesuai dengan kemauan Allah.

FAYH: Tetapi mereka yang berbuat benar datang kepada Terang dengan gembira, agar tiap-tiap orang dapat melihat, bahwa mereka melakukan kehendak Allah."

ENDE: Tetapi barang siapa melakukan jang benar, dia mendapatkan tjahaja, supaja akan njata bahwa perbuatan-perbuatannja dilakukan dalam Allah.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang berbuat benar, yaitu datang kepada terang itu, supaya nyatalah perbuatannya itu, bahwa dalam Allah juga ia berbuat."

Klinkert 1879: Tetapi orang jang berboewat benar itoe datang kapada terang, soepaja njatalah perboewatannja telah djadi dengan Allah.

Klinkert 1863: {Efe 5:8} Tetapi orang jang berboewat kabeneran, ija-itoe dateng sama trang, sopaja perboewatannja dinjataken, jang ija-itoe soedah diperboewat dengan Allah.

Melayu Baba: Ttapi orang yang buat kbtulan dia datang k-pada trang, spaya perbuatan-nya boleh di-trangkan, yang itu smoa sudah di-buatkan dalam Allah."

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa bo-wat kabenaran, ija berdatang kapada tarang, sopaja deri dalam bowat-bowatannja itu djadi njata, jang itu sudah debowat di dalam Allah.

Keasberry: Tutapi orang yang burbuat kabunaran itu datanglah iya kapada trang, supaya purbuatannya kulak dinyatakan, adapun iya itu tulah jadi dungan kahandak Allah adanya.

Leydekker Draft: Tetapi sijapa jang berbowat sabenarnja, 'ija datang kapada tarang, sopaja denjatakan segala perbowatannja, bahuwa 'itu sudah taperbowat dengan kahendakh 'Allah.

AVB: Tetapi orang yang berbuat benar merapati cahaya, supaya jelas bahawa perbuatannya dilakukan melalui Allah.”


TB ITL: tetapi <1161> barangsiapa melakukan <4160> yang benar <225>, ia datang <2064> kepada <4314> terang <5457>, supaya <2443> menjadi nyata <5319>, bahwa <3754> perbuatan-perbuatannya <846> <2041> dilakukan <2038> dalam <1722> Allah <2316>." [<1510>]


Jawa: Balik sapa kang tumindak bener iku marani pepadhang, supaya tetelaa yen panggawene iku mau linakonan ana ing patunggilaning Allah.”

Jawa 2006: Nanging sing sapa tumindak bener iku marani pepadhang, supaya tetéla yèn panggawéné iku ditindakaké ana ing patunggilané Allah."

Jawa 1994: Nanging sing sapa mbangun-turut marang kersané Allah, wong kuwi malah marani pepadhang, supaya cetha yèn apa sing dilakoni mau manut kersané Allah."

Jawa-Suriname: Nanging wong sing nglakoni sing bener kuwi malah nggolèki pepadang, supaya bisa kétok nèk sing dilakoni dèkné kuwi manut kekarepané Gusti Allah.”

Sunda: Sabalikna jalma anu kalakuanana bener mah datang kana caang, supaya nyata yen kalakuanana sapagodos jeung pangersa Allah."

Sunda Formal: Sabalikna, anu kalakuanana bener mah, kana caang teh nyampeurkeun; ngarah jelas, yen kalakuanana teh sapuk jeung Pangersa Allah.”

Madura: Tape oreng se ngalakone kasokanna Allah, entar ka terrang sopaja nyata’a ja’ apa se elakone aba’na jareya menorot kasokanna Allah.

Bauzi: Lahana meit im imbona lam tu vuzehi vamdesu meedamda lam ame fauha bak laba lam meot. Abo, “Ibi iho lab im vamdesu meedam bak lam gi Alat Aho iba vuusdam labe iho ame baket meedam damat modem bak,” laham bak tombalelo ahit ame fauha bak laba lam bak.

Bali: Nanging anake sane malaksana patut, ipun ngrereh galang mangda sinah mungguing laksanannyane punika manut ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi oloh je malalus kahandak Hatalla, dumah manalih kalawa uka manjadi batantu taloh je ilaluse te jete manumon kahandak Hatalla.

Sasak: Laguq dengan saq ngelaksaneang napi saq kenaq, dateng tipaq cahaye nike adẽqne jari nyate bahwe napi saq ie laksaneang sesuai pekayunan Allah."

Makasar: Mingka inai-nai anggaukangi ero’Na Allata’ala, battumi mae ri singaraka sollanna a’nassa angkanaya anjo apa nagaukanga situruki ero’Na Allata’ala.

Toraja: Apa iatu to umpogau’ malolona, lu lako maserona, anna payan kumua iatu penggauran napogau’ umpa’passarei Puang Matua.

Duri: Apa ia to tompugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala, ratu ia lako arrang, anna menjaji manassa to kumua ia to panggaukanna situru'mo pakkaeloran-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Bo titalotita ta hepohutuwa u banari, tiyo monao mao ode umobanga boyito, alihu mowali mopatato deu huhutuliyo boyito motu'ude wolo kahandaki lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo taa u hipohutua kahandaki lo Allahu Taa̒ala monao̒ mai ode mobaango alihu mowali moi̒laalo deu̒ wolo u pilohutulio boito yito modudua̒ kahandaki lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee mian men mangawawau upa men kana', ia taka na moruar kada' kampiile'an se' upa men ia wawau iya'a, sintutu' koi pingkira'na Alaata'ala.”

Bambam: Sapo' lako hupatau to manontom umpogau' pa'elo'na Puang Allataala, lu tama ia kamasiäsam anna mala tandaam diua situhu' ia pa'elo'na Puang Allataala pa'pogausanna.

Kaili Da'a: Tapi isema-sema to nanoa pokaingguna madota mompakamosu reme etu ala manoto rakita pokainggu ira nantuki dota Alatala."

Mongondow: Ta'e intau inta nomia kon onu inta kino ibog i Allah, namangoi kom bayag tatua simbaí ko'ontongandon kon onu inta pinomianya tatua no'iduduibií kon inta kino ibog i Allah."

Aralle: Ampo' tau ang si membabe ang situhu' katahpa'ang ungkärä'iete'ne' kamabayaang anna malai tuhtuang tandaang yato pembabena dioatee naelo'i Puang Alataala.

Napu: Tauna au manoto babehianda, maihe i kamabaana bona babehianda raita hai tongawami poulanda peundeana Pue Ala.

Sangir: Arawe i saing kawe tutuhụ kapulun Duata e ute lụhaung su tualagẹ̌ e mẹ̌deạu mal᷊ahẹ apan seng nikakoạe timuhụ kapulun Duata.

Taa: Pei ane tau to lengkonya singkonong pei anu to monso, tau etu masanang mangampago reme apa kareba yako resi i Pue Allah to raporapaka ewa reme etu, kareba etu mampakanasaka sira palaong to inikanya etu singkonong pei pamporani i mPue Allah.” Wali etu semo gombo i Yesu resi i Nikodemus.

Rote: Tehu hataholi manatao tunga Manetualain hihii-nanau na, ana mai leo mangale'do ka mai, fo ela hataholi la lita hataholi ndia tatao-nono'in nandaa no Manetulain hihii-nanaun.

Galela: Duma nakoso kanaga ona yodupa yamote o dodoto itotiai gena ma sihino o Gikimoino, ona magena o nita ma rabano yahino. Ona magena yaaka la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako, igogou to ona manga manara magena yaaka sababu ona imarimoika dede o Gikimoi."

Yali, Angguruk: Ap san fano ane turuk halug Allahn let naptukmu turuk lahi ane ari inam amag peruk lit seleg teg ambeg waharuk," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma 'o nyawa gee yadi-diai ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, 'ona yoboa 'o darangika la 'iwaiti 'okia naga yadiaiokau ge'ena moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau.

Karo: Tapi kalak si ndalanken si ngena ate Dibata reh ia ku terang e, gelah i je teridah maka kai si ibahanna e sue ras kai si ngena ate Dibata."

Simalungun: Tapi na mangkorjahon hasintongan in, ijumpahkon do na lihar in, ase talar horjani ai, ai ibagas Naibata do ihorjahon ai.”

Toba: Alai na mangula hasintongan i, didapothon do na tiur i, asa patar parulaonna i; ai di bagasan Debata do diula.

Dairi: Tapi barang isè merpengelako mendè, idapetken ngo penendang i, asa ntarar karinana pemmaingna rembang mi sinipergeddo Dèbata.

Minangkabau: Tapi urang nan layi mangarajokan kahandak Allah, inyo datang kabake nan tarang tu, supayo manjadi nyato, baraso apo nan dikarajokannyo tu adolah sasuwai jo kahandak Allah.

Nias: Niha solau somasi Lowalangi, zangondrasi haga; ena'õ oroma wa si faudu ba zomasi Lowalangi nilaunia.

Mentawai: Tápoi sia geti sigalaiaké sangamberi siobat bagat Taikamanua, maeme bagadda masilegeri pató, bulé imatoilá, sangamberi sigalainia néné, sarat siripot obaket bagat Taikamanua lé.

Lampung: Kidang jelma sai ngeguaiko kehaga Allah, ratong jama terang in jadi nyata bahwa api sai diguaikoni udi yakdo nurut kehaga Allah.

Aceh: Teuma ureuëng nyang peubuet keuheundak Po teu Allah, teuka ubak trang mangat jeuet sahéh bahwa peue nyang jipeubuet nyan na kheueh meunurot keuheundak Po teu Allah.

Mamasa: Sapo angganna to umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla la umpellambi'i kamasiangan anna kawanarra pa'palakona kumua situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.”

Berik: Jengga angtane aa jei gane onsobilirim taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim, angtane jeiserem ga nafap gangge jalbili, jega angtane nafsi enggam gane damtabif jei aa jes ne eyebilirim, jei Uwa Sanbagirfar daamfennaber ne eyebili."

Manggarai: maik céing kaut ata pandé molor, hia mai oné géraks kudut ita si’ang te sanggéd situ pandé oné Mori Keraéngs.”

Sabu: Tapulara ddau do jhagge pedute ne lua ddhei Deo, do ta dakka ma teleo ne, jhe ne do jhagge ri no do pedute ne lua ddhei Deo.

Kupang: Ma orang yang bekin iko yang batúl, dong datang ko biar itu taráng bacaya di dong. Te itu taráng kasi tunju bilang, dong ada bekin iko Tuhan pung mau.”

Abun: Wo ye to ben suk gato ndo yo, an iwa simo rer bi suk-i, subere rer ku an, ete yé mwa jam do suk mwa gato an ben ne, an ben tepsu Yefun Allah mit.

Meyah: Tina rusnok ongga rudou os ruroru mar ongga oufa bera ruira gij eisa insa koma fob. Noba eisa insa koma orocunc rot tomnomna oida rerin rita mar ongga oufa bera runtunggom oisouska Allah ojgomu."

Uma: Tauna to monoa' kehi-ra rata hi kabajaa-na, bona kahiloa po'ingku-ra pai' bona monoto-mi kampotuku'-ra konoa Alata'ala.

Yawa: Weramu vatano po Amisye apa ayao tugae obo rarijat, weamo de Vare umaso rai indamu apa ana po rave raen kakavimbe omamo mamaisyo Amisye apa bekere rai.


NETBible: But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.

NASB: "But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."

HCSB: But anyone who lives by the truth comes to the light, so that his works may be shown to be accomplished by God."

LEB: But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God.

NIV: But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."

ESV: But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his deeds have been carried out in God."

NRSV: But those who do what is true come to the light, so that it may be clearly seen that their deeds have been done in God."

REB: Those who live by the truth come to the light so that it may be clearly seen that God is in all they do.”

NKJV: "But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."

KJV: But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

AMP: But he who practices truth [who does what is right] comes out into the Light; so that his works may be plainly shown to be what they are--wrought with God [divinely prompted, done with God's help, in dependence upon Him].

NLT: But those who do what is right come to the light gladly, so everyone can see that they are doing what God wants."

GNB: But those who do what is true come to the light in order that the light may show that what they did was in obedience to God.

ERV: But anyone who follows the true way comes to the light. Then the light will show that whatever they have done was done through God.

EVD: But the person that follows the true way comes to the light. Then the light will show that the things that person has done were done through God.

BBE: But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.

MSG: But anyone working and living in truth and reality welcomes God-light so the work can be seen for the God-work it is."

Phillips NT: But everybody who is living by the truth will come to the light to make it plain that all he has done has been done through God."

DEIBLER: But those who live according to God’s truth come to the one who is like a light, in order that it may be seen {that people may see} clearly that the things they have done, have been done {they have done} because they have depended on God.

GULLAH: Bot ebrybody wa da lib coddin ta de trute ob God gwine come eenta de light, so dat de light kin show dat fa sho dey beena do wa God tell um fa do.”

CEV: But everyone who lives by the truth will come to the light, because they want others to know that God is really the one doing what they do.

CEVUK: But everyone who lives by the truth will come to the light, because they want others to know that God is really the one doing what they do.

GWV: But people who do what is true come to the light so that the things they do for God may be clearly seen.


NET [draft] ITL: But <1161> the one who practices <4160> the truth <225> comes <2064> to <4314> the light <5457>, so that <2443> it may be plainly evident <5319> that his <846> deeds <2041> have been done <2038> in <1722> God <2316>.



 <<  Yohanes 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran