Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 13 : 46 >> 

ENDE: Selama ia kena bala itu ia tetap nadjis. Ia harus diam terpentjil; tempat tinggalnja diluar perkemahan.


AYT: Selama dia mengidap penyakit itu, dia najis. Dia memang najis dan harus tinggal terasing. Tempat tinggalnya adalah di luar perkemahan.

TB: Selama ia kena penyakit itu, ia tetap najis; memang ia najis; ia harus tinggal terasing, di luar perkemahan itulah tempat kediamannya.

TL: Maka segala hari penyakit itu padanya najislah ia, maka sebab najislah adanya hendaklah ia duduk berasing, yaitu di luar tempat tentara akan ada tempat kedudukannya.

MILT: Selama hari-hari ketika tanda penyakit itu ada padanya, dia benar-benar menjadi najis, dia harus tinggal di pengasingan, tempat tinggalnya ada di luar perkemahan.

Shellabear 2010: Selama ia mengidap penyakit itu, ia najis. Ia memang najis dan harus tinggal terasing. Tempat tinggalnya adalah di luar perkemahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama ia mengidap penyakit itu, ia najis. Ia memang najis dan harus tinggal terasing. Tempat tinggalnya adalah di luar perkemahan.

KSKK: Selama penyakit itu belum lenyap ia tetap najis; Oleh karena itu, ia harus tinggal jauh dari orang lain: ia harus tinggal di luar perkemahan.

VMD: Mereka menjadi najis selama terinfeksi. Mereka najis dan hidup sendirian. Rumahnya di luar perkemahan.

BIS: Selama menderita penyakit itu ia najis dan harus tinggal di luar perkemahan, jauh dari orang-orang lain.

TMV: Dia akan tetap najis selama dia menghidap penyakit itu. Dia mesti tinggal di luar perkhemahan, terasing daripada orang lain.

FAYH: Selama ia sakit, ia najis dan harus hidup terasing di luar perkemahan.

Shellabear 1912: Maka seberapa hari ada penyakit itu padanya hendaklah orang itu najis maka najislah ia hendaklah ia duduk berasing maka di luar tempat segala kemah itulah tempat kedudukannya.

Leydekker Draft: Segala harij lamanja, pada jang mana 'ija kena bela 'itu, 'ija 'akan 'ada nedjis; nedjis djuga 'adanja; 'ija 'akan dudokh sa`awrang bersunji: diluwar tampat tantara 'akan 'ada kadudokannja.

AVB: Selama dia menghidap penyakit itu dan berkudis, najislah dia dan hendaklah dia tinggal secara terasing di luar perkhemahan.


TB ITL: Selama <03117> <03605> ia kena penyakit <05061> itu, ia tetap najis <02930>; memang ia najis <02931>; ia <01931> harus tinggal <03427> terasing <0909>, di luar <02351> perkemahan <04264> itulah tempat kediamannya <04186>. [<0834>]


Jawa: Salawase nandhang memala iku, tetepa najise. Sarehne najis mulane pamanggone kapisaha, prenahe ana ing sajabane palereban.

Jawa 1994: Selawasé nandhang lelara mau, wong kuwi najis, wongé kudu manggon ing njaban désa, adoh saka wong liya-liyané.

Sunda: Sapanjang kasakitna tacan cageur mah dirina tetep najis, hirupna kudu mencil di luareun pasanggrahan, teu meunang campur jeung nu sejen.

Madura: Saabidda nyandhang panyaket jareya oreng jareya najjis ban kodu neng e lowarra parkemahan, jau dhari reng-oreng laenna.

Bali: Sakantun ipun keni pinakit punika, anake punika kawastanin leteh. Ipun patuh magenah ring jabaan pakemahane, mangda doh saking anake sane lianan.

Bugis: Ri wettu nakennana iyaro lasaé najisi’i sibawa harusu’i monro ri saliwenna akkémangngé, mabéla polé risining tau laingngé.

Makasar: Lalang garrinna anjo taua nibilang ra’masaki, siagang musti pantarannai pakkemaanga ammantang, bellai battu ri tau maraenga.

Toraja: Iake tontongpi tu golenna dio kalena, tontong duka maruttak; belanna maruttak, iamoto na la torro senga’, iamotu dio lu salian to’ tenda la nanii torro.

Karo: Kidekah ia penakiten denga, ia tetap la bersih, janah ia arus tading i darat ingan erkemah, serap i bas jelma si deban nari.

Simalungun: Sadokah adong bani naborit ai butak do ia, butak do ia ai tongon, anjaha maningon punjung do ia marianan i darat ni parsaranan ai.

Toba: Antong manang ise jolma na ramun ibana ala ramun tutu; ingkon punjung ibana maringan, ingkon di balian ni parsaraon ingananna i.


NETBible: The whole time he has the infection he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.

NASB: "He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp.

HCSB: He will remain unclean as long as he has the infection; he is unclean. He must live alone in a place outside the camp.

LEB: As long as they have the skin disease, they are unclean. They must live outside the camp.

NIV: As long as he has the infection he remains unclean. He must live alone; he must live outside the camp.

ESV: He shall remain unclean as long as he has the disease. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.

NRSV: He shall remain unclean as long as he has the disease; he is unclean. He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp.

REB: So long as the sore persists, he is to be considered ritually unclean, and live alone, staying outside the camp.

NKJV: "He shall be unclean. All the days he has the sore he shall be unclean. He is unclean, and he shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.

KJV: All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be].

AMP: He shall remain unclean as long as the disease is in him; he is unclean; he shall live alone [and] his dwelling shall be outside the camp.

NLT: As long as the disease lasts, they will be ceremonially unclean and must live in isolation outside the camp.

GNB: You remain unclean as long as you have the disease, and you must live outside the camp, away from others.

ERV: They are unclean the whole time that they have the infection. They are unclean and must live outside the camp.

BBE: While the disease is on him, he will be unclean. He is unclean: let him keep by himself, living outside the tent-circle.

MSG: As long as anyone has the sores, that one continues to be ritually unclean. That person must live alone; he or she must live outside the camp.

CEV: As long as you have the disease, you are unclean and must live alone outside the camp.

CEVUK: As long as you have the disease, you are unclean and must live alone outside the camp.

GWV: As long as they have the skin disease, they are unclean. They must live outside the camp.


NET [draft] ITL: The whole <03605> time <03117> he has the infection <05061> he will be continually unclean <02931> <02930>. He <01931> must live <03427> in isolation <0909>, and his place of residence <04186> must be outside <02351> the camp <04264>.



 <<  Imamat 13 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran