Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 25 >> 

Kaili Da'a: Naopu etu naria bara sakuya mba'a pue ngata Yerusalem nanguli, "Da'a I'a e'imo tau to nielo topanggeniaka-topanggeniaka ala rapatesi ira?


AYT: Kemudian, beberapa orang yang tinggal di Yerusalem berkata, "Bukankah Ia ini Orang yang hendak mereka bunuh?

TB: Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh?

TL: Maka berkatalah beberapa orang isi negeri Yeruzalem, "Bukankah ini Dia, yang dicari orang jalan hendak membunuh?

MILT: Kemudian beberapa orang dari antara penduduk Yerusalem berkata, "Bukankah Dia ini adalah orang yang sedang mereka cari untuk dibunuhnya?

Shellabear 2010: Lalu beberapa orang penduduk Kota Yerusalem berkata, "Bukankah Dia adalah orang yang hendak mereka bunuh?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu beberapa orang penduduk Kota Yerusalem berkata, "Bukankah Dia adalah orang yang hendak mereka bunuh?

Shellabear 2000: Lalu beberapa orang penduduk kota Yerusalem berkata, “Bukankah Dia adalah orang yang hendak mereka bunuh?

KSZI: Sebilangan penduduk Baitulmaqdis berkata, &lsquo;Bukankah orang ini yang dicari oleh mereka untuk dibunuh?&rsquo;

KSKK: Beberapa orang dari Yerusalem berkata, "Bukankah orang ini yang hendak mereka bunuh?"

WBTC Draft: Kemudian beberapa orang yang tinggal di Yerusalem berkata, "Bukankah Dia ini yang mau dibunuh oleh mereka?

VMD: Kemudian beberapa orang yang tinggal di Yerusalem mengatakan, “Bukankah Dia ini yang mau dibunuh oleh mereka?

AMD: Lalu, beberapa penduduk kota Yerusalem berkata, “Bukankah Dia ini orang yang dicari untuk dibunuh oleh orang-orang Yahudi?

TSI: Kemudian ada beberapa orang Yerusalem yang berkata, “Bukankah dia ini yang sedang dicari-cari untuk dibunuh?

BIS: Kemudian ada beberapa orang Yerusalem berkata, "Bukankah ini orangnya yang sedang dicari-cari untuk dibunuh?

TMV: Beberapa orang penduduk Yerusalem berkata, "Bukankah dia ini yang dicari-cari oleh penguasa kita untuk dibunuh?

BSD: Beberapa orang Yerusalem berkata, “Pasti Dia ini orang yang dicari-cari oleh para penguasa kita untuk dibunuh!

FAYH: Beberapa orang yang tinggal di Yerusalem berkata sama sendirinya, "Bukankah mereka sedang berusaha membunuh Orang ini?

ENDE: Lalu beberapa orang dari Jerusalem berkata: Bukankah Dia itu jang orang berichtiar membunuhNja?

Shellabear 1912: Lalu kata beberapa orang negeri Yerusalem, "Bukankah janji juga yang orang mencari jalan hendak membunuh dia?

Klinkert 1879: Laloe kata beberapa orang isi negari Jeroezalem: Boekahkah ija-ini dia, jang hendak diboenoehnja?

Klinkert 1863: Maka dari orang Jeroezalem ada jang berkata: Boekan ini orang jang maoe diboenoh orang?

Melayu Baba: Sbab itu ada brapa orang negri Yerusalim kata, "Bukan-kah dia ini yang orang ada choba mau bunoh?

Ambon Draft: Maka berkatalah barang awrang deri Jerusalem: Bu-kankah itu Dija, jang dija awrang tjahari bunoh?

Keasberry: Sutlah itu maka burkatalah bubrapa orang nugri Jerusalem, Bahwa bukankah iya ini dia yang handak dibunoh orang itu?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah satengah 'awrang deri pada 'awrang 'isij Jerusjalejm: bukankah 'ija 'ini 'ada dija 'itu, jang 'awrang suka membunoh dija?

AVB: Sebilangan penduduk Yerusalem berkata, “Bukankah orang ini yang dicari oleh mereka untuk dibunuh?


TB ITL: Beberapa orang <5100> Yerusalem <2415> berkata <3004>: "Bukankah <3756> Dia <1510> ini <3778> yang <3739> mereka mau <2212> bunuh <615>? [<3767> <1537>]


Jawa: Wong Yerusalem sawatara padha ngucap: “Apa dudu Wong iku kang diarah patine?

Jawa 2006: Wong Yérusalèm sawatara padha ngucap, "Apa dudu Wong iku kang diarah patiné?

Jawa 1994: Sawisé kuwi ana wong sawetara saka kutha Yérusalèm padha muni: "Rak iki wongé sing digolèki arep dipatèni?

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi terus ènèng wong siji-loro sangka Yérusalèm kono sing ngomong: “Iki lak wong sing digolèki arep dipatèni kaé ta!

Sunda: Aya sawatara urang Yerusalem ngaromong kieu, "Lain rek dipaehan ku para gegeden Anjeunna teh?

Sunda Formal: Cek sawatara urang Yerusalem, “Eta Jelema teh lain anu keur diarah rek dipaehan tea?

Madura: Saellana jareya badha reng-oreng Yerusalim se padha ngoca’, "Areya gu ta’ oreng se esare polana epateyana rowa, ta’ iya?

Bauzi: Dam kota Yerusalem laba azihi dam totbaho labe iho Yesusat etei lab vameadaha im lam aiha ozom vabili ab ot gagoi ot gagoidamam. “Ne, ame Da nim im Yahudi busaoda labe iho nabime otelo modemda am taia?

Bali: Raris wenten anak uedan kota Yerusaleme mabaos kadi asapuniki: “Kaden Anake ene nagih matianga baan parapangageng iragane?

Ngaju: Limbah te tinai aton pire-pire oloh Yerusalem hamauh, "En dia jetoh oloe te je inggau uka impatei?

Sasak: Beterus pire dengan penduduk kote Yerusalem bebase, "Tekan Ie niki saq teboyaq-boyaq gen tematẽq?

Bugis: Nainappa engka siyagangngaré tau Yérusalém makkeda, "Tenniyaga iyanaé taunna iya mattengngangngé risappa untu’ riyuno?

Makasar: Le’baki anjo, nia’ siapa are tu Yerusalem angkana, "Sai iaminne tau niboyaya, eroka nibuno?

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira to Yerusalem nakua: Tang Iamoraka te tu nadakaran lalan tau la napatei?

Duri: Ba'tu pira-pira to to-Yerusalem mangkada kumua, "Tangngiaraka tee to todiangah bang la dibuno?

Gorontalo: Lapatao ngololota tawu lo kota lo Yerusalem hepoloiyawa, ”Tiyo boti ta hepololohe limongoliyo dalala yinggila limongoliyo nyawa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ woluo dengolo lota taulo Yerusalemu loloi̒ya, "Diila maa Tio botie tau-Lio tahe lolohulo u pateelo mate-mateelo mao̒?

Balantak: Toro pii samba Yerusalem norobu taena i raaya'a, “Taasi' Iamo kani'i a men sarakon bo papateion?

Bambam: Puhai ia too mekutanam sanaka-naka to Yerusalem naua: "Iangka umbai' inde indo to mahassam dipeängäm lalam la dipatei?

Mongondow: No'iduduimai kon tua, degaí tongonumai intau in Yerusalem noguman, "Sia na'a degaí inta taya-tayakonmai intau sin limodon?

Aralle: Donetoo ahang sangngaka-sangngaka to Yerusalem situla'-tula' naoatee, "Tadiarakate' Diang inde tau ang pemala sika napatei?

Napu: Karahadina ampu boea Yerusale lolitana Yesu iti, wulimohe. Arahe au manguli: "Ba tauna itimi au rahaoki tadulakonta bona rapapate?

Sangir: Samuring ene piạ e pirang katau tau Yerusalem němpẹ̌bera u, "Bal᷊inewe ini taumatane kụ pẹ̌pareakeng tadeạu pateěng e?

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, re’e to Yerusalem to manganto’o, “Bara si’anya tau si’i semo to tau tu’a ngkita mansongka damampopate yau?

Rote: Basa boema, hataholi Yerusalem de'ubee lae, "Ade ala sanga taolisa hataholi a, nde ia do?

Galela: Magena de o Yerusalemka ma nyawa yamuruo naga imatekebicara itemo, "Ce! O nyawa Una magegena nagala ona yodupa iwitooma bai!

Yali, Angguruk: Welatfagma Yerusalem inap arimano winonen te, "Wabuhuk uruson ino hun tu fahet uruk ano?" ulug umung-umung atuk lit,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yerusalem ma nyawa yamuruo naga kayongosekau, "Ma rai nu'unau gee ne'ena naga winonu-nonu yomau wito'oma!

Karo: Piga-piga anak kota Jerusalem ngerana kerna Jesus nina, "Ma Ia kin si nggo isura-suraken peminpin-peminpinta ibunuh?

Simalungun: Dob ai nini deba halak na hun Jerusalem ma, “Ai lang Ia do na sihol bunuhon ni sidea in?

Toba: Dung i ninna deba sian isi ni Jerusalem ma: Nda Ibana i, na naeng bunuonnasida?

Dairi: Nai lot mo barang piga-piga kalak i Jerusalem mendokken: "Otang kalak èn ngo si dak tong itulusi naing ibunuh?

Minangkabau: Kudian ado babarapo urang Yerusalem mangatokan, "Indak koh iko urangnyo, nan sadang dicari-cari dek urang untuak ka dibunuah?

Nias: So õsa niha Yeruzalema sanguma'õ, "Hadia, tenga da'e niha ni'alu'alui andrõ ena'õ labunu?

Mentawai: Ai sia piga pá tai Jerusalem sipasikukua, "Taleú pá niangan néné gabaetda, bulé ramateiaké nia?

Lampung: Kak raduni wat pira jelma Yerusalem cawa, "Kan inji jelma sai sedang disepok untuk dibunuh?

Aceh: Óh lheueh nyan na meupadub droe ureuëng Yerusalem jipeugah lagée nyoe, "Peu kheueh kon ureuëng nyoe nyang teungoh teumita-mita keu teupoh maté?

Mamasa: Mangkai too, dengammi pira-pira to Yerusalem ma'kada nakua: “Anna umbai iamo para' te to marassan dipeangan lalan la dipateie?

Berik: Jepga angtane kota Yerusalemmana afweraiserem ga aa ge tenaabili, "Angtane ke aas aa jes ne terelbenerem jam ne munbofe?

Manggarai: Mai taé data iwon weki Yérusalém: “Cala Hia ho’op ata kudut ala lisé ta?

Sabu: Ta alla pemina harre ta era ke do parri ddau ngati Yerusalem do lii, "Adho ke ta no dhe ne ddau do pa dhara nga kale ta pemade ne?

Kupang: Ais itu, ada barapa orang dari kota Yerusalem batanya bilang, “Ini Orang ni, yang dong ada cari-cari ko mau bunu, ko?

Abun: Sugane ye Yerusalem deyo ndo mo yu do, "Ye gare anato Ye gato men bi yepasye syeret wa gu wé bado?

Meyah: Nou ongga rusnok enjgineg ringg rot mar insa koma nomnaga, beda rudou eineina gij rot. Ruaragot oida, "Ofa koma bera ongga mifmin ebirfager rineya rudou os ragob ojgomu.

Uma: Kara'epe-na pue' ngata Yerusalem lolita-na Yesus toe, ingu'-ramo. Ria-ra to mpo'uli': "Ha bela tauna toe-imi mai to rapali' pangkeni-ta, doko' rapatehi-e?

Yawa: Arono naije vatano una no Yerusalem inta wo Yesus aura ware, “Vatane so pirati wama akarije ware wo aubaisye pije!


NETBible: Then some of the residents of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?

NASB: So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?

HCSB: Some of the people of Jerusalem were saying, "Isn't this the man they want to kill?

LEB: Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, "Is this not [the one] whom they are seeking to kill?

NIV: At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn’t this the man they are trying to kill?

ESV: Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?

NRSV: Now some of the people of Jerusalem were saying, "Is not this the man whom they are trying to kill?

REB: This prompted some of the people of Jerusalem to say, “Is not this the man they want to put to death?

NKJV: Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?

KJV: Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

AMP: Then some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?

NLT: Some of the people who lived there in Jerusalem said among themselves, "Isn’t this the man they are trying to kill?

GNB: Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the man the authorities are trying to kill?

ERV: Then some of the people who lived in Jerusalem said, “This is the man they are trying to kill.

EVD: Then some of the people that lived in Jerusalem said, “This is the man they are trying to kill.

BBE: Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?

MSG: That's when some of the people of Jerusalem said, "Isn't this the one they were out to kill?

Phillips NT: Some of the people of Jerusalem, hearing him talk like this, were saying: "Isn't this the man whom they are trying to kill?

DEIBLER: Some of the people from Jerusalem were saying, “…This is the man that they are trying to kill!/Isn’t this the man that they are trying to kill?† [RHQ]

GULLAH: Den some de people dey een Jerusalem beena aks say, “Dis de man wa de Jew leada dem da try fa kill, ainty?

CEV: Some of the people from Jerusalem were saying, "Isn't this the man they want to kill?

CEVUK: Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill?

GWV: Some of the people who lived in Jerusalem said, "Isn’t this the man they want to kill?


NET [draft] ITL: Then <3767> some <5100> of <1537> the residents of Jerusalem <2415> began to say <3004>, “Isn’t <3756> <1510> this <3778> the man <3739> they are trying <2212> to kill <615>?



 <<  Yohanes 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran