Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 4 >> 

Makasar: Mingka ikau ngaseng, teaiko tau lalanga ri kasassanganga attallasa’, sa’gennu a’jari ta’bangka punna kajariang anjo passalaka, sanrapang tau nibattui ri palukka’.


AYT: Namun, Saudara-saudara, kamu tidak hidup dalam kegelapan sehingga hari itu akan mendatangi kamu seperti seorang pencuri.

TB: Tetapi kamu, saudara-saudara, kamu tidak hidup di dalam kegelapan, sehingga hari itu tiba-tiba mendatangi kamu seperti pencuri,

TL: Tetapi kamu ini, hai saudara-saudaraku, tiadalah di dalam gelap, sehingga Hari itu menimpa kamu seperti seorang pencuri.

MILT: Namun kamu, saudara-saudara, kamu tidak berada di dalam kegelapan, sehingga hari itu menyergap kamu seperti pencuri.

Shellabear 2010: Tetapi bagi kamu, hai Saudara-saudara, kamu tidak tinggal dalam kegelapan sehingga hari itu datang ke atasmu seperti seorang pencuri,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi bagi kamu, hai Saudara-saudara, kamu tidak tinggal dalam kegelapan sehingga hari itu datang ke atasmu seperti seorang pencuri,

Shellabear 2000: Tetapi bagi kamu, hai Saudara-saudara, kamu tidak tinggal dalam kegelapan sehingga hari itu datang ke atasmu seperti seorang pencuri,

KSZI: Tetapi, saudara-saudara, kamu tidak hidup dalam kegelapan. Hari itu tidak seharusnya mengejutkan kamu seperti datangnya pencuri.

KSKK: Tetapi kamu, saudara-saudara, kamu tidak hidup dalam kegelapan sehingga hari itu akan mendatangi kamu seperti pencuri.

WBTC Draft: Tetapi kamu, Saudara-saudara, tidak hidup dalam kegelapan. Maka hari itu tidak seperti pencuri mengejutkanmu.

VMD: Tetapi kamu, Saudara-saudara, tidak hidup dalam kegelapan, jadi hari itu tidak seperti pencuri mengejutkanmu.

AMD: Tetapi kamu, saudara-saudara, karena kamu tidak hidup dalam kegelapan, maka hari itu tidak akan mengejutkanmu seperti pencuri.

TSI: Tetapi Saudara-saudari, kita tidak hidup di dalam kegelapan. Jadi hari itu tidak akan membuat kita kaget, seperti kedatangan pencuri.

BIS: Tetapi kalian bukannya orang yang hidup di dalam kegelapan, sehingga hari itu mengejutkan kalian seperti kedatangan pencuri.

TMV: Tetapi kamu, saudara-saudara seiman, kamu tidak hidup dalam kegelapan. Hari itu tidak seharusnya mengejutkan kamu seperti kedatangan seorang pencuri.

BSD: Tapi, apabila hari itu tiba, kalian tidak akan terkejut seperti orang yang terkejut ketika pencuri datang.

FAYH: Tetapi, Saudara sekalian yang saya kasihi, Saudara tidak buta tentang hal ini, dan tidak akan dikagetkan seperti oleh pencuri, apabila hari Tuhan tiba.

ENDE: Tetapi saudara-saudara, kamu tidak hidup dalam gelap, sehingga didatangi hari itu bagaikan oleh seorang pentjuri.

Shellabear 1912: Tetapi akan kamu ini, hai saudara-saudaraku, tiadalah kamu dalam gelap, sehingga hari itu datang keatasmu seperti seorang pencuri:

Klinkert 1879: Tetapi, hai saoedara-saoedara, akan kamoe ini, boekan kamoe dalam gelap, sahingga hari itoe mendapati kamoe salakoe orang pentjoeri.

Klinkert 1863: {Efe 5:8} Tetapi hei soedara-soedara! kamoe ini boekan dalem glap, sampe itoe hari mendapeti kamoe saperti sa-orang pentjoeri.

Melayu Baba: Ttapi kamu ini, hei sudara-sudara, bukan-nya dalam glap, sampaikan itu hari datang atas kamu sperti satu pnchuri:

Ambon Draft: Tetapi kamu, h/e sudara-sudara! kamu bukan ada di dalamkagalapan, sampe hari itu berdatang atas kamu seperti sa; awrangpentjuri pada malam.

Keasberry: Tutapi saudara saudara, akan hal kamu ini bukan dalam glap, sapurti hari itu mundapati kamu sapurti sa'orang punchuri.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan kamu, hej sudara 2 laki 2, tijada kamu 'ada didalam kalam, sahingga harij 'itu 'akan menjalap kamu seperti sa`awrang pentjurij.

AVB: Tetapi, saudara-saudara, kamu tidak hidup dalam kegelapan. Hari itu tidak seharusnya mengejutkan kamu seperti datangnya pencuri.


TB ITL: Tetapi <1161> kamu <5210>, saudara-saudara <80>, kamu <1510> <0> tidak <3756> hidup <0> <1510> di dalam <1722> kegelapan <4655>, sehingga <2443> hari <2250> itu tiba-tiba mendatangi <2638> kamu <5209> seperti <5613> pencuri <2812>,


Jawa: Nanging kowe iku, para sadulur, padha ora ana ing pepeteng, yen ngantia kowe padha kebrejog ing dina ki kaya tekaning maling,

Jawa 2006: Nanging kowé, para Sadulur, kowé padha ora urip ana ing pepeteng, nganti kowé padha keblejog ing dina iku kang tekané kaya maling,

Jawa 1994: Nanging kowé, para sedulur, kowé padha ora ana ing pepeteng, lan Dina rawuhé Gusti bakal ora nekani kowé kaya patrapé maling.

Jawa-Suriname: Nanging kowé ora usah sangsi, para sedulur. Kowé pada ngarep-arep Gusti, dadiné nèk Dèkné teka kowé ora bakal kagèt kaya wong nèk kemalingan kaé. Ora, awit kowé ora kaya wong sing mlaku nang petengan kaé.

Sunda: Tapi aranjeun mah moal kabongohan ku eta Poe kawas kabongohan ku bangsat, da lain aya di nu poek.

Sunda Formal: Tapi hirup aranjeun mah, kapan henteu kabawah ku poek. Jadi, aranjeun moal kabongohan ku eta Wanci, kawas kabongohan ku bangsat.

Madura: Nangeng tan-taretan, sampeyan banne oreng se odhi’ e pettengnga kantos are ganeka matakerjat sampeyan akadi se kadhatengngan maleng.

Bauzi: Lahana imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, umota neà bak. Um dam aibu bak laba azim dam lamti uloho vabak. Labiha labe ame Yesus ba lem digat lam fum di um ba dat iddahit meit am na aa li vahemu udovai àvodemda lamti uloholem vabak.

Bali: Nanging parasemeton, semeton boyaja sajeroning peteng, kantos pabuat semeton panemayane punika nentenja rauh sakadi rauh dustane.

Ngaju: Tapi keton dia ie oloh je belom huang kakaput, sampai andau jete manarewen keton sama kilau panumah maling.

Sasak: Laguq side pade ndẽqne dengan saq idup lẽq dalem peteng, sehingge jelo nike miaq side pade tinjot maraq tedatengin maling.

Bugis: Iyakiya iko tenniyano tau iya tuwoé ri laleng pettangngé, angkanna iyaro Essoé nasélengiko pada-pada apolénna pangaé.

Toraja: Apa iatu kamu, e sangsiulurangku, tae’ ammi lan kamalillinan, sae lako narampoimmi tu allo iato susi misa’ to boko.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ia to kamu' te'da nasusi sipa'mi to totangnnissen Puang Allataala. Jaji te'damo milasabakan ke ratui Puang Isa, susi tau sabakan ke denni taboko ratu.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, timongoli dila tawu ta hetumula to delomo umodiolomo, tunggulo timongoli oheyalo lo dulahe boyito, debo odelo tawu ilodungga lo ta mototaowa beleliyo.

Gorontalo 2006: Bo timongoli diila taa hitumula todelomo u modio̒lomo, tilinggula dulahe boito moo̒ salabangu olimongoli debo odelo podudungga mai lo tamootao̒wa.

Balantak: Kasee i kuu, utu-utus, taasi' tumuo' na kapintungan pataka tempo iya'a minsidakon i kuu tongkodi', koi i kuu tongkodi' takaionna mian mamangan.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' solasubungki, tä'koa' susi tau senga' tubo illaam kamalillingam. Dadi maka' sulem allo ia too tä'koa' la tikkedu' susi tau to tikkedu' ke sule säkä-säkäi sihhapam kasuleanna to maboko.

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwuku, komi da'a natuwu ri karumauna ewatau-tau to da'a nomparasaya. Jadi komi da'a rapakatikaja tempo karata i Pue Yesus nasimbayu ewa tempo karata samba'a topangangga temponggawengina.

Mongondow: Ta'e aka mo'ikow yo de'emanbií intau inta nobiag kon sindip, sahingga in singgai tatua diaíbií mokotalikokog ko'i monimu naonda bo ko'oangoi im mononakow.

Aralle: Ampo' dioa' dio ingkämmu solasohongki', dakoa' dio noa tau senga' ang tuho yaling di kamalillingang. Dahi, ke suleng allo yatoo, dakoa' dio la tungke'du' sinnoa tau ang tungke'du' aka' pihsa' nakasulei to paboko.

Napu: Agayana ikamu, halalu, niisa Pue Ala, hai barapokau ara i lalu kakaindiana. Mewali, ane hawe alo kahawena hule Pue Yesu, barakau ina tingkara nodo tauna au nakahawei topanangka.

Sangir: Kai manga anạ u sěmbaụ e wal᷊inewe taumata mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu kararěndung, hakịbeng ěllo ene kai makạl᷊ahěkosẹ̌ si kamene kere rarěntan tahatako.

Taa: Pei a’i-a’i, komi si’a ewa tau to maroo ri raya ngkawuri, to kayopo naika nto palima to rata resi sira. Apa komi taa dakayopo ane ratamo temponya i Pue mula maporenta ri lino.

Rote: Tehu emi ta nde hataholi fo, naso'da nai makahatu ka dalek, fo faik ndia tao nanggenge kana, sama leo nakodaa fai mamai na.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, o wange magena asa upa ngini inisitodokano de yahino maro o nyawa wototosi moi, sababu ngini magegena o Gikimoi niwinakoka de ngini nimaketerowa de o nyawa o bubutu ma rabaka, so o kia naga moi lo yakelelo kawa de akuwa yanako.

Yali, Angguruk: Nori, hit hik tegma welahep fugmu At waruhu sambil ino yoholiyangge waruk inap waharuk hag toho hit hunubam aruhu fug.

Tabaru: Ma ngini ge'ena nio'ahu ka 'o darusokawa ma ngale wininako ma Jo'oungu ma Dutu, so ngini konitodokanuwa gee ma Jou wi bo-boa ma 'orasi ge'ena ya'adono 'isoka yotosi-tosiki yoboa.

Karo: Tapi kam, o senina-senina, labo kam i bas gelap, janah wari e pagi labo min aturenna kam sengget ibahanna bagi si ibahan penangko.

Simalungun: Tapi nasiam sanina, seng ibagas na golap nasiam, ulang ma hasiangan nasiam songon panangko.

Toba: Alai hamu, ale angka dongan, ndang di bagasan na holom hamu: So tung hatiuran ari hamu songon panangko!

Dairi: Tapi ukum kènè alè dengan, oda ngo ibagasen sigellap, gabè uè tersengget bagè pennangko kumarna kaharen.

Minangkabau: Tapi, nan angku-angku bukannyo urang nan iduik di nan kalam, sainggo ari tu mambuwek angku-angku takajuik, bakcando urang nan kadatangan urang maliang.

Nias: Ba ya'ami ira talifusõ, tenga si so ba zogõmigõmi ami, irege luo da'õ tokea ami wa'atohare ngaluo da'õ me hulõ we'aso zanagõ.

Mentawai: Tápoi kam geti ka kam, táan kuanenta ai peilé kam muririmanua ka bagat pugep-geman, bailiu ké iaili gogoinia, tugégémuian, kelé kaooira sipananangkou.

Lampung: Kidang keti lain hak jelma sai hurik di delom kekelaman, sehingga rani inji ngejutko keti injuk ratongni maling.

Aceh: Teuma gata kon ureuëng nyang udeb lam seupôt, sanpoe uroenyan keubiet teukeujot that gata lagée jiteuka lé pancuri.

Mamasa: Sapo' ikoa' iko anggammua' sa'do'dorangki, tae'koa' susi tau senga' tuo illaan kamalillinan. Dadi ta'mokoa' la tikkedu' ke nalambi'mi allo iatoo susi to napatikkedu' to maboko.

Berik: Jengga aamei am afelen mesna, aamei gam ke angtane gwinip nwiniserem jei galserem, aamei jes galserem galyan. Aamei ijama bitbitweyan nunu jeiserem jam aa jep forsanyaram, angtane komkoma jam foryala gamserem.

Manggarai: Maik méu asé-ka’én, toé mosé oné nendepm, wiga leso de Morin hitu rodo mai kaut oné méu ného ata takoy.

Sabu: Tapulara mu adho ddau do muri mada pa dhara kerabba, hakku jadhi dho ne lai do naanne ta pekebhaddi mu mii lua dakka do mena'o.

Kupang: Sodara dong! Jang sampe Dia pung datang tu, nae kaná sang bosong sama ke pancuri yang datang tenga malam, pas bosong ada tidor sonu. Bosong jang bagitu! Kotong su sonde idop dalam galáp lai, sama ke orang laen yang tidor sonu dong. Te kotong yang parcaya sang Yesus su idop dalam taráng, siap-siap tarima sang Dia, deng jaga diri bae-bae. Ini hal samua, bosong su tau!

Abun: Sarewo men bi nji, men bi nyanggon, nin yo tepsu ye gato kem mo ndendu nde. Ye gato kem mo ndendu bere gensu kam gato Yefun Yesus ma ne. Yé gato kem mo ndendu gensu Yefun Yesus ma tepsu ye gensu ye gato syimsi suk ma ne. Sarewo bere nin yo gensu nde re,

Meyah: Tina iwa inerek rusnok ongga ringker gij motkobah ros guru. Jefeda iwa inofos graga gij mona ongga Yesus emen guru erek rusnok ongga rufos graga gij mona ongga osnok egens oira gij rerin mod jeskaseda rukoreka mar ongga rerin.

Uma: Aga koi', ompi', uma-koi hi rala kabengia-na. Uma-koi mpai' konce hi eo karataa Pue' Yesus, hewa hi karataa topanako.

Yawa: Weramu, arakove, weapamo wapaparo wasaije jewen arono Yesus apa masyoto de raije nande, weye weapamo vatano wano no varo masyote yasyine rai, weye Yesus apaura wasai. Vatano panaonoambe de no namano kaumure rai ti vatane upaparo mai. Weramu wamamo wano irati namane yasyine raije ramu, weti arono Yesus apa masyoto de raije nande, indati wampaparo wansaije jewen.


NETBible: But you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would.

NASB: But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;

HCSB: But you, brothers, are not in the dark, so that this day would overtake you like a thief.

LEB: But you, brothers, are not in the darkness, so that the day should catch you like a thief,

NIV: But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.

ESV: But you are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief.

NRSV: But you, beloved, are not in darkness, for that day to surprise you like a thief;

REB: But you, friends, are not in the dark; the day will not come upon you like a thief.

NKJV: But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.

KJV: But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

AMP: But you are not in [given up to the power of] darkness, brethren, for that day to overtake you by surprise like a thief.

NLT: But you aren’t in the dark about these things, dear brothers and sisters, and you won’t be surprised when the day of the Lord comes like a thief.

GNB: But you, friends, are not in the darkness, and the Day should not take you by surprise like a thief.

ERV: But you, brothers and sisters, are not living in darkness. And so that day will not surprise you like a thief.

EVD: But you, brothers and sisters, are not living in darkness (sin). And so that day will not surprise you like a thief.

BBE: But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief:

MSG: But friends, you're not in the dark, so how could you be taken off guard by any of this?

Phillips NT: But because you, my brothers, are not living in darkness the day cannot take you by surprise, like a burglar!

DEIBLER: Just like people in darkness are unaware of what is happening around them, most people are not aware of what is about to happen to them [MET, PRS]. Just like a thief comes unexpectedly for people who are unaware, that time of punishment will come on people when they are not expecting it [SIM]. But you, my fellow believers, are people who are very much aware [LIT] of what is going to happen. As a result, those things [MTY] will not happen when you are not expecting them. All of us believers are people [IDM] who do what is right, as people usually do when it is daytime [MET]. We are not people who do evil things, as some people do when it is dark [MET].

GULLAH: Cep oona, me Christian bredren, oona ain een de daak. So den, dat Day ob de Lawd ain oughta sprise oona, like a tief.

CEV: My dear friends, you don't live in darkness, and so that day won't surprise you like a thief.

CEVUK: My dear friends, you don't live in darkness, and so that day won't surprise you like a thief.

GWV: But, brothers and sisters, you don’t live in the dark. That day won’t take you by surprise as a thief would.


NET [draft] ITL: But <1161> you <5210>, brothers and sisters <80>, are <1510> not <3756> in <1722> the darkness <4655> for <2443> the day <2250> to overtake <2638> you <5209> like <5613> a thief <2812> would.



 <<  1 Tesalonika 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran