Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 4 >> 

Makasar: Tenanniakka tau ancokkoi apa-apa nagaukanga punna eroki a’jari masahoro’. Punna Nugaukang apa-apa kammaya anjo, musti naasseng ngasengi sikontu rupataua ri lino!"


AYT: Sebab, tidak ada orang yang melakukan apa pun secara tersembunyi jika dia ingin dikenal secara umum. Jika Engkau melakukan hal-hal itu, tunjukkanlah diri-Mu kepada dunia.”

TB: Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."

TL: Karena seorang pun tiada membuat barang sesuatu dengan sembunyi, jikalau ia sendiri hendak menjadi masyhur. Sedangkan Engkau membuat segala perkara itu, nyatakanlah diri-Mu kepada isi dunia ini."

MILT: Sebab tidak seorang pun melakukan sesuatu secara sembunyi-sembunyi, bahkan dia sendiri berusaha untuk tampil di depan umum. Sekiranya Engkau melakukan hal-hal ini, maka nyatakanlah diri-Mu kepada dunia!"

Shellabear 2010: Tak seorang pun melakukan sesuatu secara sembunyi-sembunyi jika ia ingin menjadi masyhur. Jika Engkau melakukan hal-hal yang demikian itu, nyatakanlah diri-Mu kepada dunia ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun melakukan sesuatu secara sembunyi-sembunyi jika ia ingin menjadi masyhur. Jika Engkau melakukan hal-hal yang demikian itu, nyatakanlah diri-Mu kepada dunia ini."

Shellabear 2000: Tidak seorang pun melakukan sesuatu secara sembunyi-sembunyi jika ia ingin menjadi masyhur. Karena Engkau melakukan hal-hal yang demikian itu, nyatakanlah diri-Mu kepada dunia ini.”

KSZI: Orang tidak menyembunyikan perbuatannya kalau ingin menjadi ternama. Kerana Kamu sudah melakukan perkara-perkara ini, biarlah diri-Mu dikenal orang di dunia.&rsquo;

KSKK: Barang siapa ingin menjadi terkenal tidak melakukan pekerjaan secara tersembunyi. Karena Engkau sanggup membuat hal-hal ini, maka tunjukkanlah diri-Mu kepada dunia."

WBTC Draft: Jika seseorang mau diakui di muka umum, ia tidak boleh menyembunyikan yang dilakukannya. Tampakkanlah diri-Mu kepada dunia. Biarkan mereka melihat mukjizat yang Engkau lakukan."

VMD: Jika seseorang mau diakui di muka umum, ia tidak boleh menyembunyikan yang dilakukannya. Tampakkanlah diri-Mu kepada dunia. Biarkan mereka melihat mukjizat yang Engkau lakukan.”

AMD: Sebab, tidak mungkin bisa menjadi orang yang terkenal kalau melakukan tindakan-tindakan dengan bersembunyi. Engkau telah melakukan tindakan-tindakan yang ajaib, karena itu perlihatkan diri-Mu kepada dunia.”

TSI: Karena kalau seseorang mau menjadi terkenal, dia tidak bisa menyembunyikan apa yang dia lakukan. Jadi kalau kamu mampu melakukan keajaiban-keajaiban, tunjukkanlah dirimu kepada semua orang.”

BIS: Tak ada orang yang akan menyembunyikan apa yang ia lakukan, kalau ia ingin menjadi terkenal. Kalau Engkau melakukan hal-hal seperti itu, seluruh dunia harus tahu!"

TMV: Tidak seorang pun menyembunyikan perbuatannya, jika dia ingin menjadi terkenal. Kamu sudah melakukan perkara-perkara seperti itu, biarlah seluruh dunia tahu akan kamu!"

BSD: Orang yang ingin menjadi terkenal tidak melakukan pekerjaannya di tempat yang sepi! Kalau Engkau tetap mau melakukan apa yang Kaulakukan sekarang, pergilah ke tempat yang ramai supaya bisa dilihat oleh semua orang!”

FAYH: "Engkau tidak akan masyhur kalau menyembunyikan diri seperti ini. Kalau Engkau memang hebat, buktikanlah kepada dunia!"

ENDE: Tiada seorang bekerdja ditempat-tempat tersembunji, kalau ia mau memperkenalkan dirinja kepada dunia.

Shellabear 1912: Karena seorang pun tiada membuat barang sesuatu dengan bersembunyi, sedang ia sendiri hendak menjadi masyur. Jikalau demikian perbuatanmu, hendaklah engkau menyatakan dirimu kepada isi dunia ini."

Klinkert 1879: Karena sa'orang pon tidak memboewat barang soeatoe dengan semboeni, kalau ija hendak orang berkata akan halnja dengan njata-njata. Djikalau engkau memboewat perkara jang demikian, njatakanlah dirimoe kapada doenia.

Klinkert 1863: Karna trada satoe orang boewat satoe perkara dengan semboeni, kaloe dia maoe orang bitjara dari halnja dengan njata. Maka kaloe angkau boewat segala perkara ini, njatakenlah dirimoe sama doenia.

Melayu Baba: Kerna satu orang pun t'ada buat apa-apa dalam glap, jikalau dia sndiri mau jadi mashhur. Jikalau angkau buat ini smoa, nyatakan-lah diri angkau k-pada orang dunia ini."

Ambon Draft: Karana barang sa; awrang pawn tijada bakardja di da-lam galap, sedang ija tjahari mawu djadi njata-njata. Dji-kalaw Angkaw bowat saba-gitu, Menjatakanlah sendiri-mu pada dunja.

Keasberry 1853: Kurna sa'orang pun tiada burbuat barang suatu purkara dungan bursumbunyi, kalau iya handak mumashorkan akan dirinya. Maka jikalau angkau burbuat sagala purkara yang dumkian, nyatakanlah dirimu dihadapan sagala manusia.

Keasberry 1866: Kŭrna sa’orang pun tiada bŭrbuat barang suatu pŭrkara dŭngan bŭrsŭmbunyi, kalan iya handak mŭmashorkan akan dirinya; maka jikalau angkau bŭrbuat sagala pŭrkara ini, nyatakanlah dirimu dihadapan sagala manusia.

Leydekker Draft: Karana barang sa`awrang pawn tijada berbowat 'apa 2 ditampat jang sunji, dan 'ija djuga suka 'ada masjhur wartanja. DJIkalaw 'angkaw berbowat perkara 2 'ini, njatakanlah sendirimu pada 'isij dunja.

AVB: Orang tidak menyembunyikan perbuatannya kalau ingin menjadi ternama. Kerana Kamu sudah melakukan perkara-perkara ini, biarlah diri-Mu dikenal orang di dunia.”

Iban: laban nadai orang ngelalaika pengawa diri, enti iya deka minta diri ditemu orang. Enti Nuan ngereja utai nya, pandangka Diri ngagai dunya!" (


TB ITL: Sebab <1063> tidak seorangpun <3762> berbuat <4160> sesuatu <5100> di <1722> tempat tersembunyi <2927>, jika ia <846> mau diakui <2212> di <1722> muka umum <3954>. Jikalau <1487> Engkau berbuat <4160> hal-hal yang demikian <5023>, tampakkanlah <5319> diri-Mu <4572> kepada dunia <2889>." [<2532> <1510>]


Jawa: Sabab sadaya tiyang ingkang ngangkah dados kawigatosanipun tiyang kathah punika rak boten wonten ingkang tumindak kanthi sesidheman. Manawi Panjenengan nglampahi pandamel makaten punika, suwawi Panjenengan ngedheng dhateng jagad.”

Jawa 2006: Sabab mboten wonten tiyang ingkang tumindak kanthi sesidheman, manawi ngangkah dados kawigatosanipun tiyang kathah. Manawi Panjenengan nindakaken pakaryan ingkang makaten punika, sumangga Panjenengan ngedhèng dhateng jagat."

Jawa 1994: Wong sing kepéngin misuwur kuwi penggawéné ora diumpetaké. Apa sing saiki koktindakaké kuwi beciké diweruhi déning wong sajagad."

Jawa-Suriname: Sapa kepéngin kesuwur ora kenèng ndelikké pangwasané. Nèk niyat nduduhké kwasamu, ya dikétokké marang wong kabèh pisan.”

Sunda: Moal aya jalma anu hayang kawentar nyumputkeun gawena. Anjeun oge, sing katembong ku saalam dunya atuh eta gawe Anjeun kitu teh!"

Sunda Formal: Baranggawe teh ulah ririkipan bae, ari hayang meunang pangakuan ti masarakat mah. Tembongkeun eta pagawean Anjeun teh ka masarakat.”

Madura: Mon oreng terro kalonta’a ta’ kera alako tek-ngetek. Mon ba’na ngalakone parkara se kantha jareya, oreng sadunnya kodu tao kabbi!"

Bauzi: Oho gi Galilea niba aa aidameam ba ee Oboda akati damat aime vou baedà? Om ba elaidam datelem vabak. ‘Na damat ihimo modem biem im feàna lam Oho modem meote,’ laham bak lam imbodemeam làhà bak iuba le mode. Bak iuba le mode. Gi labihadume bak ahebu esdam damat fà aadase.”

Bali: Krana anake ane makeneh apanga kabinawa, singja nglaksanayang gegaenne di tongos-tongose ane sepi. Sawireh beli nglaksanayang buka keto melahan edengang ragan beline teken anake liu!”

Ngaju: Dia aton oloh je handak manyahokan taloh je iawie, amon Ie handak manjadi oloh basewut. Amon ikau malalus kare taloh macam te, hapus kalunen musti katawae!"

Sasak: Ndẽq araq dengan saq gen seboq napi saq ie piaq, lamun ie mẽlẽ jari kesohor. Lamun Pelungguh ngelaksaneang hal-hal maraq nike, silaq Pelungguh nyatayang diriq tipaq dunie!"

Bugis: Dé’gaga tau subbui matu aga iya napogau’é, rékko maéloi tarompo. Rékko Mupogau’i gau’-gau’ pada-padaéro, naissengngi sininna linoé!"

Toraja: Belanna tae’ tau misa’ umpogau’ buni apa, ke la morai kalelean. TakkalamoKo umpogau’i tu iannato, pasombo pissanni tu Kalemu lako issinna te lino.

Duri: Te'da ia nabuniananni tau to apa napugauk, ke madoangngi mentokaissenan. Jaji ia ke mpugaukko tanda mejangngaran, mpangpekitanroko kale-Mu lako tobuda!"

Gorontalo: Wonu tawu ngota ohila mowali masahuru, tiyo dila mowali mohutu uhetuwa-tuwawuwa to u tutuo. Odito olo nga'amila u hepilohutu-Mu to lipu lo Galileya boti, popobilohe mayi batanga-Mu ode tawu nga'amila to duniya wonu Yio mohutu u odito.”

Gorontalo 2006: Diaaluo taa u mamoluuo̒ wolo u pohutuolio, wonu tio motohilaa mowali otaawa lotaa dadaata. Wonu Yio̒ mohutu susuu-aliyaalo debo odelo uito ngoilanggubu dunia musi motota!"

Balantak: Gause sianta sa'angu'po mian men mansapitkon mangawawau upa-upa, kalu ia mingkira' tolele na mian biai'. Kalu i Koo mangawawau upa-upa tiodaa pipiile'konoon na mian na tano' balaki'.”

Bambam: Aka tä' tia deem tau la umbuni pa'pogausanna ke maelo'i la kaissangam. Si umpogau' siangko tanda memängä-mängä, dadi pa'paitaanni lako ingganna issinna lino kaha-kaha ia too anna malako kaissangam!"

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a tau aga mantabuniaka panggawiana ri peto'o nakalinoa ane i'a madota ranjani ntau pura-pura. Ane Komi mpu'u-mpu'u mompowia tandai to nipogumaa pakanotomo etu ka todea."

Mongondow: Diaíbií intau im mobuni kon onu inta inaidannya, aka mo'ibog in sia kota'auan im bayongan intau. Aka Ikow mogaid kon soaáḷ mita naí tatua, yo musti po'ontong kom bayongan dunia!"

Aralle: Aka' mesa tau ang pemala kainsangang daete' nababe membuni aka ang mala nababe. Ampo' napepaitarinte' pano di olona tau mai'di. Dahi ponna ke umbabeo ang mepusa'-pusa', ya' do pepaitaing di olona ingkänna tau di lino. Daumpembuni."

Napu: BaraKo ina mewali tauna mahile ane inde liliuKo. Ane mobabehiKo tanda kuasa, hangangaa Nupopaitaahe ope-ope tauna i dunia!"

Sangir: Tawẹ apa taumata kụ sarung měmuning apang kinoạ e, kereu i sie kai mapulu tumeleng mapia. Kereu i Kau e mẹ̌koạ bue kěbị tamai ene, ute kasěllahu dunia e harusẹ̌ masingkạ."

Taa: Apa ane Korom rani naponsani ntau boros, Korom taa maya mangawuni palaong to Nuika. Wali ane Korom damangika palaong to taa rapobiasa etu, gete, to tao-tao Korom mampapokitaka resi tau sambawo lino!”

Rote: Neukose hataholi ta hapu nafuni na tatao-nono'in, metema ana nau da'di hataholi nananita-nalelak. Metema O tao dede'a leo sila kala soona, muse daebafa ka lala'ena ala bubulu kana!"

Galela: O nyawa nakoso yodupa o nyawa yadadala ona yanako gena, ona manga manara gena upa yosipopongoka. So bilasu naaka komagena, nako igogou nodupa Ani manara nosigila-gila gena, ma ngale Ngona bilasu nomasikelelo o nyawa yangodu o duniaka."

Yali, Angguruk: "Ap misihen turuk lahi ane inam alep peruk halug hirahoman tuk fug teg. Haren turuk lahen ane ari ap obohen onoluk amag ulug Hinggareg hebe unug isahun," ibag.

Tabaru: Nako 'o nyawa wimoi womau la 'o nyawa wikokinako, ge'ena 'okia naga wadi-diai gee koidadiwa wosigi'iunino. Nako ngona nomau 'o nyawa 'iodumu ninako, salingou notagi nosidumutu 'o no-nako 'ihera-herangi 'o nyawa 'iodumika!"

Karo: Labo lit kalak erbuni-buni erdahin adi atena kin mpetandaken bana man doni enda. Kam nggo melala dahin IdahikenNdu, bahanlah gelah kerina kalak i belang-belang doni metehsa."

Simalungun: Ai seng bani na ponop ihorjahon halak sibahenonni, anggo sihol tarbarita ia. Anggo sapala ihorjahon Ham na sonin, patalar ma diri-Mu bani dunia on.”

Toba: Ai ndada di na holip diula halak sibahenonna, anggo naeng tu hapataran ibana. Anggo sapala diula Ho angka na songon i, papatar antong dirim tu portibi on!

Dairi: Isè poda lot memmoniken nibahankenna, mula naing termurmur ia. Mula enggo ibahanken kono bagidi, kennah ngo ibettoh suberri dunia èn!"

Minangkabau: Indak ado doh urang nan ma andokkan apo nan dipabuweknyo, jikok inyo niyo nak manjadi urang nan tamusaua. Jikok Uda mampabuwek mukjizat bakcando nan taralah, kasadonyo urang di ateh dunia ko musti tawu andaknyo!"

Nias: Lõ samini'õ nilaunia, na omasi ia teturia. Na Õlau halõw̃õ si mane da'õ, ba lõ tola lõ'õ la'ila ba zi sagõrõ ulidanõ!"

Mentawai: Aipoí tá te anai sia sipakele sigalaiakenenda, ké ai baí obána imasingin oninia. Buítá raagai nia sangaliot polak, ké nugalaiaké baí kelé néné!"

Lampung: Mak ngedok jelma sai haga nyegokko api sai ia lakuko, kik ia mirak jadi tekenal. Kik Niku ngelakuko hal-hal injuk reno, seluruh dunia haga pandai."

Aceh: Hana ureuëng nyang jisöm peue nyang jipeubuet, meunyoe ureuëng nyan keuneuk jeuet keu ureuëng meusyeuhu. Meunyoe gata peubuet hai-hai nyang lagée nyan, bansigom donya harôh jiteupeue!"

Mamasa: Annu tae' dengan tau umbuni pa'palakona ke moraii la kaissanan. Ianna siumpogau'ko tanda memangnga-mangnga, pa'paitanni lako angganna tau!”

Berik: Afa Aamei enggam Is gunurum, 'Ai angtane unggwanfer As gane damdamtaasife.', gam jega Aamei awelna basyamer Ijam gwebiyen. Aamei aafe bwembwema unggwanfer Imes eyebaabili. Bwembwema jes galserem gamjon jas eyebaabi, jega angtane ogirip seyafter gemerserem Aamei Is ga sene damdamtaasini."

Manggarai: Ai toé manga cengatan te pandé cao-ca oné pété ceha, émé hia ngoéng te tiba lata doy. Émé nenggitu pandé Dité, toto taram oné tana lino.”

Sabu: Bhule dho ddau do ta pewune ne lua jhagga no, ki do ddhei ma no ta jadhi ddau do ketoo ngara. Kinga tao ri Au ne lai-lai do mina harre, do jhamma ke ta toi ri hari hewue raiwawa dhe!"

Kupang: Te kalo satu orang mau ko banya orang lia dia pung hebat, na, dia jang bekin deng sambunyi-sambunyi. Tagal Bu ada bekin tanda heran macam-macam, ada lebe bae lai, kalo samua orang bisa dapa lia apa yang Bu ada bekin!”

Abun: Nan iwa yé mwa bes Nan gum yepasye, saneyo Nan mu ben Nan bi suk-i ne bor wa yé mwa me et, Nan gurik wa nde. Nan ben Nan bi suk-i gato ben nje yeket bor more, sane Nan mu Nan waii ben wa yetu mwa ne sino me o et."

Meyah: Jeska osnok egens ongga odou os oida efen ofoka eiskiskma bera enedemdemi mar onswos ongga ofa ontunggom guru. Erek Bua buntunggom mar onswos rot tenten fob, beda bucunc bisinsa rot bebin owesa efek skoita rusnok rufoukou deika ojgomu."

Uma: Uma-ko mpai' jadi' tau bohe ane ntora hi rehe'i-wadi-ko. Ane mpobabehi anu mekoncehi mpu'u-ko, popohiloi hawe'ea tauna hi dunia'!"

Yawa: Weye vatane inta beker pare apa tame manakoe, weamo po apa ana dave raroron kakavimbe. Yara po rangkokaibea no vayave munijo mamaune rai, weamo mamaisye ramu. Weti reamare Nyo nya ana ndave raugav no kakavin indamu munije tename so wo naen tenambe.”


NETBible: For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”

NASB: "For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."

HCSB: For no one does anything in secret while he's seeking public recognition. If You do these things, show Yourself to the world."

LEB: For no one does anything in secret and [yet] he himself desires to be _publicly recognized_. If you are doing these [things], reveal yourself to the world!

NIV: No-one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."

ESV: For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."

NRSV: for no one who wants to be widely known acts in secret. If you do these things, show yourself to the world."

REB: No one can hope for recognition if he works in obscurity. If you can really do such things as these, show yourself to the world.”

NKJV: "For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."

KJV: For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

AMP: For no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous {and} secure publicity. If You [must] do these things [if You must act like this], show Yourself openly {and} make Yourself known to the world!

NLT: "You can’t become a public figure if you hide like this! If you can do such wonderful things, prove it to the world!"

GNB: People don't hide what they are doing if they want to be well known. Since you are doing these things, let the whole world know about you!”

ERV: If you want to be well known, you must not hide what you do. If you can do such amazing things, let the whole world see.”

EVD: If a person wants the people to know him, then that person must not hide the things he does. Show yourself to the world. Let them see these things (miracles) you do.”

BBE: Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.

MSG: No one who intends to be publicly known does everything behind the scenes. If you're serious about what you are doing, come out in the open and show the world."

Phillips NT: for nobody works in secret if he wants to be known publicly. If you are doing things like this, let the world see what you are doing."

DEIBLER: No one who wants to become famous does things secretly. You say you are doing these miracles, so do some miracles there so that everyone [MTY] can see them!”

GULLAH: Nobody ain gwine hide wa e da do wen e wahn people fa know um good. Ya da do dem miracle yah, so den, leh ebrybody een de wol know bout ya!”

CEV: No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!"

CEVUK: No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!”

GWV: No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you."


NET [draft] ITL: For <1063> no one <3762> who seeks <2212> to make a reputation <3954> for himself <846> does <4160> anything in <1722> secret <2927>. If <1487> you are doing <4160> these things <5023>, show <5319> yourself <4572> to the world <2889>.”



 <<  Yohanes 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran