Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 5 >> 

Mentawai: (Sasarainania leú poí ka sia, tá leú et matonem bagadda ka tubut Jesus.)


AYT: Sebab, saudara-saudara Yesus sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.

TB: Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya.

TL: Karena saudara-saudara-Nya pun tiadalah percaya akan Dia.

MILT: Sebab saudara-saudara-Nya pun tidak percaya kepada-Nya.

Shellabear 2010: Bahkan saudara-saudara-Nya pun tidak percaya kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan saudara-saudara-Nya pun tidak percaya kepada-Nya.

Shellabear 2000: Bahkan saudara-saudara-Nya pun tidak percaya kepada-Nya.

KSZI: (Saudara-saudara Isa sendiri tidak percaya kepada-Nya.)

KSKK: Saudara-saudara-Nya berkata demikian karena mereka tidak percaya kepada-Nya.

WBTC Draft: Saudara-saudara-Nya sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.

VMD: Saudara-saudara-Nya sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.

AMD: Saudara-saudara Yesus berkata seperti itu karena mereka sendiri tidak percaya kepada-Nya.

TSI: Saudara-saudara Yesus berkata begitu karena mereka juga tidak percaya bahwa Dia adalah Kristus.

BIS: (Sebab saudara-saudara-Nya sendiri juga tidak percaya kepada-Nya.)

TMV: (Saudara-saudara-Nya sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.)

BSD: Saudara-saudara-Nya berkata begitu karena mereka sendiri tidak percaya kepada-Nya.

FAYH: Karena saudara-saudara-Nya juga tidak percaya kepada-Nya.

ENDE: SaudaraNjapun tidak pertjaja akan Dia.

Shellabear 1912: Karena saudara-saudaranya pun tiadalah percaya akan dia.

Klinkert 1879: Karena saoedaranja pon tapertjaja akandia.

Klinkert 1863: Karna {Mar 3:21} soedaranja djoega tidak pertjaja sama Toehan.

Melayu Baba: Kerna dia punya sudara-sudara pun t'ada perchaya sama dia.

Ambon Draft: Karana lagi sudara-suda-ranja tijada pertjaja di da-lam Dija.

Keasberry 1853: Karna adek kakaknya pun tiada purchaya akan dia.

Keasberry 1866: Kŭrna adek kakaknya pun tiada pŭrchaya akan dia.

Leydekker Draft: Karana lagi sudara 2 nja laki 2 tijadalah pertjaja 'akan dija.

AVB: Saudara-saudara Yesus sendiri tidak percaya kepada-Nya.

Iban: Indah sida menyadi Iya deh enda arapka Iya.)


TB ITL: Sebab <1063> saudara-saudara-Nya <80> <846> sendiripun tidak <3761> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>.


Jawa: Sabab dalah para sadhereke iya padha ora pracaya marang Panjenengane.

Jawa 2006: Sabab para sadhèrèké piyambak iya padha ora pracaya marang Panjenengané.

Jawa 1994: (Sebab para sedhèrèké Gusti Yésus piyambak padha ora precaya marang Panjenengané.)

Jawa-Suriname: Adik-adiké ngomong ngono kuwi, jalaran ora pada pretyaya marang Dèkné.

Sunda: (Saderek-saderek-Na oge teu palercayaeun ka Anjeunna teh.)

Sunda Formal: Saderek-saderek-Na mah, teu daek percaya ka Anjeunna.

Madura: (Sabab tan-taretanna dibi’ ta’ parcaja keya ka Salerana.)

Bauzi: Lahame Yesusam vahadam zi labe laha Aba tu vuzehem moudam labe Yesus bake tozome im ab vahokedamam.

Bali: (Mula parasemeton Idane punika taler tan pracaya ring Ida.)

Ngaju: (Basa kare paharie kabuat mahin dia percaya intu Ie.)

Sasak: (Sẽngaq sanak-sanak-Ne ẽndah nẽnten percaye lẽq Ie.)

Bugis: (Saba’ silessu-silessuren-Na dé’to namateppe’ ri Aléna.)

Makasar: (Nasaba’ manna sari’battang KalenNa ngaseng tena natappa’ riIa.)

Toraja: Belanna iatu mai siulu’Na tae’ duka napatonganNi.

Duri: Iamo namangkada susi joo to sile'to-Na, sanga moi ia te'da toda nakatappa'ii.

Gorontalo: Mongowuta-Tiyo loloiya odito sababu timongoliyo lohihilawo dila paracaya ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: (Sababu mongo wuta-Tio lohihilao olo diila palacaya o-Lio).

Balantak: (Mbali' utus-Na mangaan koiya'a gause raaya'apo uga' sian parasaya na Ko'ona.)

Bambam: Susim too tula'na siundu'na aka tä' nakatappa'i.

Kaili Da'a: Niuli ira iwetu sabana ira mboto wo'u da'a nomparasaya I'a.

Mongondow: (Sing ki utat-Nyapa mita tontanií diaípabií doman mopirisaya ko'i-Nia.)

Aralle: (Aka' datuke'ne' sika mampetahpa' yato arinnaii.)

Napu: Nodomi lolitanda halaluna Yesu, lawi bara worihe mepoinalai Iria.

Sangir: (Batụu manga anạ u sěmbaụ e sẹ̌sane mal᷊aing tawe mangimang si Sie.)

Taa: Wali ewa wetu nato’o ntua’i i Yesu mampokore Ia, apa sakowa sira to sintua’i pei Ia, sira taa seja mangaya Ia.

Rote: Nana, tolanoo nala boeo, ta lamahele fan.

Galela: Manga demo komagena, sababu Awi nonongoruku ona magena yopiricaya waasi Una gena o Salamati ma Kolano.

Yali, Angguruk: Enele ari roho ibahon Yesus ori ininggarehen Ubam wenggel ha fug anggeyen ibag.

Tabaru: (Sababu to 'una ma sirete 'awi riaka dodoto mita koyongakuwa.)

Karo: (Senina-senina Jesus e pe langa bo tek man Jesus.)

Simalungun: Ai age sanina-Ni ai, seng porsaya Bani.

Toba: Ai nang angka anggina, ndang porsea di Ibana.

Dairi: (Ai denganNa sibeltek pè oda ngo percaya baNa.)

Minangkabau: (Dek karano, dunsanak-dunsanak Baliau sandiri, indak bi picayo pulo doh kabake Baliau.)

Nias: (Bõrõ me lõ faduhu gõi dõdõ ndra talifusõ-Nia khõ-Nia.)

Lampung: (Mani puari-puari-Ni tenggalan juga mak percaya jama Ia.)

Aceh: (Sabab syedara-syedara Gobnyan keudroe hana peucaya cit bak Gobnyan.)

Mamasa: Ia nangei mantula' susi sirondongna annu tae' duka' ummorean Puang Yesus.

Berik: Jei gam aa jewer ge gubilirim, aam temawer Yesus Jelem oson mesna jeime Yesus jam ne tebayan.

Manggarai: Ai asé-ka’é ru’N kaut toé imbi Hias.

Sabu: (Rowi tuahhu ne tuahhu No he adho lema do parahajha pa No).

Kupang: Dia pung adi-adi dong omong bagitu, tagal dong sandiri sonde talalu parcaya deng Dia.

Abun: (An bi nji yo onyar kem mo Yefun Yesus dom nde anato An bi nji ki bi sukdu-i sane.)

Meyah: (Yesus efen mokoser insa koma oh mojen gu Ofa erek koma jeska rua rudou onororu rot oida Ofa bera Kristus ongga emen enesi.)

Uma: Hewa toe-mi lolita-ra ompi'-na Yesus, apa' uma wo'o-ra-rawo mepangala' hi Hi'a.

Yawa: Yesus apa rijate wo aura taije maisy weye wanave Aije ramu.


NETBible: (For not even his own brothers believed in him.)

NASB: For not even His brothers were believing in Him.

HCSB: (For not even His brothers believed in Him.)

LEB: (For not even his brothers believed in him.)

NIV: For even his own brothers did not believe in him.

ESV: For not even his brothers believed in him.

NRSV: (For not even his brothers believed in him.)

REB: For even his brothers had no faith in him.

NKJV: For even His brothers did not believe in Him.

KJV: For neither did his brethren believe in him.

AMP: For [even] His brothers did not believe in {or} adhere to {or} trust in {or} rely on Him either.

NLT: For even his brothers didn’t believe in him.

GNB: (Not even his brothers believed in him.)

ERV: Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him.

EVD: (Even Jesus’ brothers did not believe in him.)

BBE: For even his brothers had no belief in him.

MSG: His brothers were pushing him like this because they didn't believe in him either.

Phillips NT: For not even his brothers had any faith in him.

DEIBLER: They said this critically, because even though they were his own younger brothers, they didn’t believe he was from God.

GULLAH: (Cause eben Jedus own broda dem ain bleebe pon um.)

CEV: Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.

CEVUK: Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.

GWV: Even his brothers didn’t believe in him.


NET [draft] ITL: (For <1063> not even <3761> his own <846> brothers <80> believed <4100> in <1519> him <846>.)



 <<  Yohanes 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran