MILT: Sebab itu, terjadilah perpecahan di antara kerumunan orang itu, karena Dia.
AYT: Lalu, terjadilah perpecahan di antara orang-orang itu karena Dia.
TB: Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.
TL: Lalu timbullah suatu perselisihan di antara orang banyak itu oleh karena Yesus.
Shellabear 2010: Lalu terjadilah perselisihan di antara orang banyak itu mengenai Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu terjadilah perselisihan di antara orang banyak itu mengenai Isa.
Shellabear 2000: Lalu terjadilah perselisihan di antara orang banyak itu mengenai Isa.
KSZI: Demikianlah mereka berbalah lalu berpihak-pihak kerana Isa.
KSKK: Maka timbullah perpecahan antara orang banyak karena Dia.
WBTC Draft: Maka orang banyak itu bertentangan satu sama lain mengenai Yesus.
VMD: Maka orang banyak itu bertentangan satu sama lain mengenai Yesus.
AMD: Maka, terjadilah perpecahan di antara mereka karena Yesus.
TSI: Demikianlah orang banyak itu bertengkar satu sama lain tentang Yesus.
BIS: Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus.
TMV: Akhirnya orang berpihak-pihak kerana Yesus.
BSD: Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus. Ada yang berbicara baik mengenai Dia dan ada yang mencela Dia.
FAYH: Demikianlah orang banyak itu berbeda pendapat tentang Dia.
ENDE: Demikian timbul perselisihan tentang Dia diantara orang banjak.
Shellabear 1912: Lalu menjadi perselisihan diantara orang banyak itu sebab 'Isa.
Klinkert 1879: Maka dengan hal jang demikian berbangkitlah perbantahan antara orang banjak karena sebab Isa.
Klinkert 1863: Lantas djadi perbantahan di-antara itoe orang dari sebab Toehan.
Melayu Baba: Sbab itu orang-banyak itu berbhagi dua deri sbab dia.
Ambon Draft: Maka djadilah satu ba-kulawan antara kawm, aw-leh karana Dija.
Keasberry 1853: Maka dungan hal yang dumkian jadilah purbantahan diantara marika itu subab Isa.
Keasberry 1866: Maka dŭngan hal yang dŭmkian jadilah pŭrsŭlisihan diantara marika itu sŭbab Isa.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka djadilah tjidera 'antara raxijet 'awleh karana dija.
AVB: Demikianlah mereka berbalah lalu berpihak-pihak kerana Yesus.
Iban: Nya alai orang mayuh beserekang penemu pasal Iya.
TB ITL: Maka <3767> timbullah <1096> pertentangan <4978> di antara <1722> orang banyak <3793> karena <1223> Dia <846>.
Jawa: Temahane wong golongan padha diya-diniya bab ing ngatase Gusti Yesus.
Jawa 2006: Temahan wong golongan padha diya-diniya bab Panjenengané.
Jawa 1994: Wusana wong-wong mau padha padu dhéwé prekara Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Dadiné pikirané wong-wong mau bab Gusti Yésus ora tunggalé, ènèng sing ngomong ngéné, ènèng sing ngomong ngono.
Sunda: Jalma-jalma jadi pasalia paham perkara Anjeunna.
Sunda Formal: Timbul bae paham anu pabentar ngeunaan Anjeunna.
Madura: Daddi dhi-budhina reng-oreng jareya laju apadu polana Isa.
Bauzi: Labihadam labe, “Yesus ana dàt modela?” lahame damat ab faheme la ozoi le ozoidamam.
Bali: Punika awinanipun wetu tetungkasan ring pantaran anake akeh punika ngeniang indik Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Kajariae kare oloh nampara hatakian auh tahiu Yesus.
Sasak: Ahirne dengan-dengan mulai betungkasan mengenai Deside Isa.
Bugis: Angkanna mappammulani mappangéwang sining tauwé passalenna Yésus.
Makasar: Kale’bakkanna a’gea-gea’mi ke’nanga passala’ Isa.
Toraja: Bu’tumi kasisakkanna tu to buda belanna Yesu.
Duri: Susimi joo nasipekkaimi tobuda to Puang Isa.
Gorontalo: To wolota lo ta ngohuntuwa boyito ma pilotimbuluwa lo butola tomimbihu pasali li Isa.
Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ tau-tauwalo mahipo hahaamawa tomimbihu li Isa.
Balantak: Mbaka' mian biai' nompoogagaikonmo se' ime i Yesus too i Ia Tomundo' Pansalamatkon kabai taasi'.
Bambam: Dadi sipengka-pengkam indo tau diona Puang Yesus.
Kaili Da'a: Jadipa tau dea etu nosisala paha mbotomo ewa Yesus.
Mongondow: Pangabisannya intau mita momangkoidon mobobayowan soaáḷ ki Yesus.
Aralle: Donetoo kende'mi kasibehtaang di alla'na tau mai'di didiona Puang Yesus.
Napu: Ido hai mombehanaimohe tauna bosa: hantangahe mepoinalai i Yesu, hantangahe bara.
Sangir: Pěngěnsueěnge taumata e nanětạ e němpẹ̌darendehẹ̌ mạanun Mawu Yesus.
Taa: Wali tau boros etu mawali masimpayu rayanya apa saba i Yesu.
Rote: Neu mate'e na boema, hataholi la mulai lale'a la'eneu Yesus.
Galela: Komagena so o nyawa yadadala ka ma ngale Una magena so asa ona imatekesikoholu.
Yali, Angguruk: Uruk latfagma ap anggolo arimanowen At fahet it-it suwahal uruk latfag.
Tabaru: Ma duanguku 'o nyawa-nyawa koyomakadaenuawau moi de moi sababu yatiba-tibangi ma ngale 'o Yesus.
Karo: Emaka turah perubaten i tengah-tengah kalak si nterem kerna Jesus.
Simalungun: Masa ma parsalisihan i tongah-tongah ni bangsa in marhalani Ia.
Toba: Jadi marsalisi ma natorop ala Ibana.
Dairi: Ujungna gabè petongkah sora mo jelma ni sidi tersèngèt Jesus.
Minangkabau: Akienyo urang-urang tu muloi bi batangka tantang parkaro Isa Almasih.
Nias: Ibõrõtaigõ fakara niha sato andrõ sanandrõsa khõ Yesu.
Mentawai: Oto kalepakatnia, pajoggloddangan leú et pasasambadda, kalulut Jesus.
Lampung: Akherni jelma-jelma mulai betangkar mengenai Isa.
Aceh: Akhé jih awaknyan ka jipeuphon meudakwa keuhai Isa.
Mamasa: Napolalan sipekka-pekka tau untula' Puang Yesus.
Berik: Ane jepga angtane uskambar jei Yesusem temawer ga aa ge doksobana.
Manggarai: Wiga mangan ndu-ndél taud ata do situ landing Hias.
Sabu: Pa pedakka ta jhari ke ne ddau do na harre ta pebhata heddau nga heddau jhara lua Yesus ne.
Kupang: Jadi orang dong mulai tabagi-bagi tagal Yesus.
Abun: Sane yé mwa duwer yu subot Yefun Yesus.
Meyah: Jefeda rusnok insa koma rudou onoitij rot oida Yesus bera erek idu guru.
Uma: Alaa-na momehono' lau-ramo ntodea: hantongo'-ra mepangala' hi Yesus, hantongo' uma.
Yawa: Maisyare omai ti, vatano wanui awa ana udatantona Yesus ai mbe intabove jewen ti wayaowi Ai.
NETBible: So there was a division in the crowd because of Jesus.
NASB: So a division occurred in the crowd because of Him.
HCSB: So a division occurred among the crowd because of Him.
LEB: So there was a division in the crowd because of him.
NIV: Thus the people were divided because of Jesus.
ESV: So there was a division among the people over him.
NRSV: So there was a division in the crowd because of him.
REB: Thus he was the cause of a division among the people.
NKJV: So there was a division among the people because of Him.
KJV: So there was a division among the people because of him.
AMP: So there arose a division {and} dissension among the people concerning Him.
NLT: So the crowd was divided in their opinion about him.
GNB: So there was a division in the crowd because of Jesus.
ERV: So the people did not agree with each other about Jesus.
EVD: So the people did not agree with each other about Jesus.
BBE: So there was a division among the people because of him.
MSG: So there was a split in the crowd over him.
Phillips NT: So the people were in two minds about him
DEIBLER: So the people were divided because of what they thought about Jesus.
GULLAH: So den, de people beena spute an tek side ginst one noda bout Jedus.
CEV: The people started taking sides against each other because of Jesus.
CEVUK: The people started taking sides against each other because of Jesus.
GWV: So the people were divided because of Jesus.
NET [draft] ITL: So <3767> there was <1096> a division <4978> in <1722> the crowd <3793> because of <1223> Jesus <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan