Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 7 >> 

Nias: Niha si mõrõ, ba ba zi bongi mõrõ ia. Niha si mabu, ba ba zi bongi mabu ia.


AYT: Orang yang tidur, tidur pada malam hari dan orang yang mabuk, juga mabuk pada malam hari.

TB: Sebab mereka yang tidur, tidur waktu malam dan mereka yang mabuk, mabuk waktu malam.

TL: Karena orang yang tidur, tidur pada malam, dan orang yang mabuk, mabuk pada malam.

MILT: karena mereka yang tertidur, mereka tidur pada waktu malam dan mereka yang mabuk, mereka mabuk pada waktu malam,

Shellabear 2010: Karena orang yang tidur, tidur pada waktu malam, dan orang yang minum serta mabuk, mabuk pada waktu malam juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena orang yang tidur, tidur pada waktu malam, dan orang yang minum serta mabuk, mabuk pada waktu malam juga.

Shellabear 2000: Karena orang yang tidur, tidur pada waktu malam, dan orang yang minum serta mabuk, mabuk pada waktu malam juga.

KSZI: Orang yang tidur, tidur pada waktu malam. Orang yang mabuk, mabuk pada waktu malam.

KSKK: Malam adalah waktu untuk mereka yang tidur dan untuk mereka yang minum sampai mabuk.

WBTC Draft: Orang yang tidur, tidur pada malam hari. Orang yang mabuk, mabuk pada malam hari.

VMD: Orang yang tidur, tidur pada malam hari. Orang yang mabuk, mabuk pada malam hari.

AMD: Orang yang tidur, tidur pada malam hari. Dan, orang yang mabuk, mabuk pada malam hari.

TSI: Karena orang yang hidup tanpa sadar bisa digambarkan seperti orang yang sedang tidur nyenyak pada malam hari, dan juga seperti orang yang mabuk pada malam hari.

BIS: Pada malam hari orang tidur, dan pada malam hari juga orang menjadi mabuk.

TMV: Orang tidur pada malam hari; orang pun mabuk pada malam hari.

BSD: Orang yang tidur, tidur pada waktu malam. Dan orang yang suka mabuk, mabuk pada waktu malam juga.

FAYH: Malam hari adalah waktu tidur dan waktu orang bermabuk-mabuk.

ENDE: Sebab jang tidur, tidur pada malam dan jang pemabuk memabukkan diri pada malam.

Shellabear 1912: Karena orang yang tidur itu pada malam juga ia tidur, dan orang yang minum mabuk pada malam juga mabuknya.

Klinkert 1879: Karena orang tidoer itoe pada malam djoega ija tidoer dan orang jang mabok pon, pada malam djoega ija mabok.

Klinkert 1863: Karna orang tidoer itoe tidoer kaloe malam; dan orang jang mabok itoe mabok kaloe malam.

Melayu Baba: Kerna orang yang tidor itu tidor waktu malam; dan orang yang mabok pun mabok waktu malam juga.

Ambon Draft: Karana awrang jang tidor-sonok, marika itu tidor-sonok padawaktu malam, dan awrang jang minom-mabok, marika itu minom-mabokpada malam.

Keasberry: Kurna orang tidor itu tidor malam; maka orang yang mabok itu mabok malam.

Leydekker Draft: Karana segala 'awrang jang tidor, 'itu tidor pada malam: dan segala 'awrang jang mabokh, 'itu 'ada mabokh pada malam,

AVB: Orang yang tidur, tidur pada waktu malam. Orang yang mabuk, mabuk pada waktu malam.


TB ITL: Sebab <1063> mereka yang tidur <2518>, tidur <2518> waktu malam <3571> dan <2532> mereka yang mabuk <3182>, mabuk <3184> waktu malam <3571>.


Jawa: Jalaran wong kang padha turu, iku turune ing wayah bengi, lan kang padha mendem, iku anggone mendem ing wayah bengi.

Jawa 2006: Jalaran wong kang padha turu, iku turuné ing wayah bengi, lan kang padha mendem, iku anggoné mendem ing wayah bengi.

Jawa 1994: Wong turu rak ing wayah bengi. Lan wong mendem enggoné mendem uga ing wayah bengi.

Jawa-Suriname: Pantyèn, wong turuné ya wayah wengi lan sing mabuk ombèn ya mabuk wayah wengi.

Sunda: Peuting mah jalma-jalma sarare, sarta nya ti peuting jalma-jalma marabok.

Sunda Formal: Mun aranjeun hees atawa mabok mah, atuh teu beda tina jeung ti peuting!

Madura: E baja malem oreng tedhung, ban e baja malem jugan oreng mabu’.

Bauzi: Neham bak. Damat neha, “Im bitesu izi setelo mozo,” lahame meedam dam lam gi aibut meedam damat modem bak. Labi laha, “Imo vao meona uddume bak vabi bobidase,” lahame meedam dam lam laha gi aibut meedam damat modem bak.

Bali: Rikala wengi anake pada sirep, tur rikala wengi taler anake pada mapunyah-punyahan.

Ngaju: Hong hamalem oloh batiroh, tuntang hong hamalem kea oloh manjadi babusau.

Sasak: Lẽq kekelem dengan tindoq, dait lẽq kekelem ẽndah dengan jari bowos.

Bugis: Ri wennié matinroi tauwé, sibawa ri wenniétto namabo’ tauwé.

Makasar: Ri wattu bangngia attinroi taua, kammayatompa ri wattu bangngia todong na’jari nasa’ring taua inung-inungang.

Toraja: Belanna iatu to mamma’, bonginna nanii mamma’, sia iatu to tarru’ pangiru’, bonginna duka nanii malango.

Duri: Nasaba' ia ke bongi wattu kamammasanna tau, na wattu bongi too nanii malango tau.

Gorontalo: Tawu motuluhu tou huyi wawu tawu olo hehuwoalo tou huyi.

Gorontalo 2006: Tou̒ hui tau motuluhu, wau tou̒ hui olo tau mowali huwoa̒alo.

Balantak: Mian men royot, royot na tempo malom, ka' mian men lio', lio' na tempo malom.

Bambam: Aka to si mamma', mamma' wattu bengi, anna to si umpamäbo' kalena, mäbo' wattu bengi.

Kaili Da'a: Tau ri karumauna aga nalumpi bo nalangu sampe mana nanoto rarana.

Mongondow: Doḷom mosiug im mosia bo monginum doman dapot im moḷoḷangu.

Aralle: Aka' bengiete' supu ang si naonge tau hahe anna naonge tau mäbo'.

Napu: Lawi tauna au ara i lalu kakaindiana, maturu peahe hai malangu-languhe, hai bara manoto pekirinda.

Sangir: Su tempong hẹ̌bi e taumata měmpẹ̌tẹ̌tikị, dingangu su tempong hẹ̌bi e lai taumata mẹ̌tẹ̌těngkiwukang.

Taa: Apa tau to yore, ri raya mburi semo nakayore. Pasi tau to kayangu naika ntule, ri raya mburi seja nakakayangu.

Rote: Hataholi mana sungu ka, ana sungu nai fai le'odae na, ma hataholi mana mafu ka, ana mafuk nai fai le'odae na boe.

Galela: O nyawa la nakoso yakiolo gena bilasu o puputu de asa aku yakiolo, de lo nakoso yatobadalu gena bilasu o puputu de asa aku yadalu.

Yali, Angguruk: Noho fahet wenggeltuk inap hubanggo nohoruk. Ik olokon nalug nenek turuk inap hubanggo nenek turuk.

Tabaru: 'O nyawa gee kayoma'idu-'idu 'o obiruku de 'o nyawa gee kayaki'eto-'eto 'o obiruku ma ngale koya'akunuwa manga nyafisuu 'ena koma'iwa yomadudu-duanga.

Karo: Berngi nge kalak tunduh; berngi nge kalak mabuk.

Simalungun: Ai borngin do modom na modom in, anjaha borngin do mabuk na mabuk in.

Toba: Ai borngin i do tarpodom angka na modom i, jala borngin i do mabuk angka na mabuk i.

Dairi: Ai tikan berngin ngo terpeddem kalak, janah tupung berngin ngo mabuk kalak simabuk.

Minangkabau: Pado malam ari urang bi lalok, dimalam ari pulo urang jadi mabuak.

Mentawai: Aipoí sinoibó lé rapeperep sirimanua, ialeú et, soibó lé rapupu-puineng sirimanua.

Lampung: Waktu di bingi jelma pedom, rik waktu di bingi jelma jadi mabuk.

Aceh: Watée malam teuka manusia jijak éh, dan nibak malam teuka teuma ureuëng jeuet keumabök.

Mamasa: Annu ke bongiri nangei mamma' to mamma' anna malango to malango.

Berik: Angtane jam tala, jei gwinem gam tana; angtane mabuka, jei gwinem gam mabukswena.

Manggarai: Ai isé situt toko, tokos le wié. Isét langu, langus le wié.

Sabu: Pa awe anni maddha ddau ne bba'i, jhe pa awe anni maddha lema ke ne jadhi ddau ta mawo.

Kupang: Te orang yang tidor, biasa tidor malam-malam. Deng orang yang mabo, biasa mabo malam-malam.

Abun: Ye gato sem yo, an sem su noru. Ye gato da nau yo, bere an yenau su noru.

Meyah: Nou motu bera rusnok rahca noba rij mofut efei onjoros ribirfaga erebibei rot ojgomu.

Uma: Apa' tauna to turu pai' malangu, turu pai' malangu hi bengi-na.

Yawa: Are pirati pare niki, opamo niki no namane yasyin. Are pirati maeno awije rai, opamo maeno namane yasyin.


NETBible: For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.

NASB: For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.

HCSB: For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.

LEB: For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.

NIV: For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.

ESV: For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.

NRSV: for those who sleep sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.

REB: Sleepers sleep at night, and drunkards get drunk at night,

NKJV: For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.

KJV: For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

AMP: For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk, get drunk at night.

NLT: Night is the time for sleep and the time when people get drunk.

GNB: It is at night when people sleep; it is at night when they get drunk.

ERV: People who sleep, sleep at night. People who drink too much, drink at night.

EVD: People who sleep, sleep at night. People who get drunk, get drunk at night.

BBE: For those who are sleeping do so in the night; and those who are the worse for drink are so in the night;

MSG: People sleep at night and get drunk at night.

Phillips NT: Night is the time for sleep and the time when men get drunk,

DEIBLER: It is at night when people are unaware of what is happening because they are asleep, and it is at night when people become drunk and they do very wrong actions/things.

GULLAH: Cause een de night time people sleep, an een de night time people git dronk.

CEV: People sleep during the night, and some even get drunk.

CEVUK: People sleep during the night, and some even get drunk.

GWV: People who sleep, sleep at night; people who get drunk, get drunk at night.


NET [draft] ITL: For <1063> those who sleep <2518>, sleep <2518> at night <3571> and <2532> those who get drunk <3182> are drunk <3184> at night <3571>.



 <<  1 Tesalonika 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran