Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 10 >> 

Toraja: kumua anna lan sanganNa Yesu la malinguntu’ tu mintu’ guntu’, la iatu daona langi’, la lanna te lino, la iatu diongna lu te lino,


AYT: supaya dalam nama Yesus, setiap lutut bertelut -- baik yang ada di langit, yang ada di bumi, maupun yang ada di bawah bumi --

TB: supaya dalam nama Yesus bertekuk lutut segala yang ada di langit dan yang ada di atas bumi dan yang ada di bawah bumi,

TL: supaya dengan nama Yesus itu akan bertelut segala lutut, daripada yang di surga dan yang di atas bumi dan yang di bawah bumi,

MILT: supaya di dalam Nama YESUS, setiap lutut, yang surgawi dan duniawi dan yang di bawah bumi, akan bertelut,

Shellabear 2010: supaya dalam nama Isa semua akan bertekuk lutut, baik yang ada di langit, di bumi, maupun yang ada di bawah bumi,

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya dalam nama Isa semua akan bertekuk lutut, baik yang ada di langit, di bumi, maupun yang ada di bawah bumi,

Shellabear 2000: supaya dalam nama Isa semua akan bertekuk lutut, baik yang ada di langit, di bumi, maupun yang ada di bawah bumi,

KSZI: supaya kepada nama Isa segala-galanya bertelut, segala isi langit, bumi dan yang di bawah bumi,

KSKK: sehingga oleh Nama Yesus semua lutut akan bertekuk di surga, di bumi dan di dunia orang mati,

WBTC Draft: Allah membuat hal itu sebab Ia mau setiap orang menyembah nama Yesus. Setiap orang yang ada di surga, di bumi, dan di bawah bumi akan menyembah-Nya.

VMD: Allah membuat hal itu sebab Ia mau setiap orang menyembah nama Yesus. Setiap orang yang ada di surga, di bumi, dan di bawah bumi akan menyembah-Nya.

TSI: Allah melakukan hal itu supaya setiap orang— baik yang ada di surga, di bumi, maupun yang ada di dalam dunia orang mati, akan berlutut menyembah Yesus.

BIS: Maka untuk menghormati Yesus, semua makhluk yang di surga, dan yang di bumi, serta yang di bawah bumi, akan menyembah Dia.

TMV: Oleh itu, untuk menghormati Yesus, semua makhluk di syurga, dan di bumi, dan di bawah bumi akan sujud menyembah Dia.

BSD: Allah mau supaya Yesus dihormati. Oleh karena itu, semua yang ada di surga, di bumi dan di bawah bumi, harus menyembah Yesus.

FAYH: supaya dengan mendengar nama Yesus Kristus segala lutut akan bertelut, baik yang ada di langit, yang ada di atas bumi, maupun yang ada di bawah bumi,

ENDE: supaja dalam nama Jesus, bertekuklah tiap-tiap lutut, disurga tinggi, dibumi dan dibawah bumi,

Shellabear 1912: supaya dalam nama Isa itu akan bertelut segala lutut, dari pada segala isi langit dan isi bumi dan yang di bawah bumi,

Klinkert 1879: Soepaja akan nama Isa berteloetlah segala loetoet, ija-itoe baik segala jang dilangit, baik jang di-atas boemi, baik jang dibawah boemi,

Klinkert 1863: {Yes 45:23; Rom 14:11} Sopaja sama itoe nama Jesoes berteloet segala loetoet, ija-itoe baik segala jang dilangit, baik jang diboemi, baik jang dibawah boemi,

Melayu Baba: spaya dalam nama Isa itu smoa lutut patut terlipat, deri-pada isi langit, dan isi bumi, dan yang di bawah bumi,

Ambon Draft: Itupawn sopaja di dalam nama Tuhan JESUS, sasa-watu lutut berlipat, bajik de-ri pada jang ada di dalam sawrga, bajik deri pada jang ada di bumi, bajik deri pada jang ada di bawah bumi.

Keasberry: Supaya akan nama Isa itu kulak patut tunduk sagala lutut, iya itu baik sagala purkara yang dilangit, baik purkara yang dibumi, baik purkara dibawah bumi;

Leydekker Draft: Sopaja dengan nama Xisaj terlipat samowa lutut segala 'awrang jang didalam sawrga, dan jang di`atas bumi, dan jang dibawah bumi:


TB ITL: supaya <2443> dalam <1722> nama <3686> Yesus <2424> bertekuk lutut <2578> <1119> segala <3956> yang ada di langit <2032> dan <2532> yang ada di atas bumi <1919> dan <2532> yang ada di bawah bumi <2709>,


Jawa: supaya ana ing asmane Gusti Yesus kang ana ing langit lan kang ana ing bumi lan kang ana ing sangisore bumi, padha jengkenga

Jawa 2006: supaya ana ing asmané Yésus, samubarang kang ana ing langit lan kang ana ing bumi lan kang ana ing sangisoré bumi, padha sujud

Jawa 1994: Supaya sakèhing titah sing ana ing swarga lan ing bumi, apa déné ing sangisoring bumi padha sujud.

Jawa-Suriname: Dadiné sembarang sing nang swarga, sing nang bumi lan sing nang sak ngisoré bumi bakal pada sujut lan ngakoni nèk Yésus Kristus kuwi Gusti. Mengkono kuwi kabèh pada ngluhurké Gusti Allah Bapaké awaké déwé.

Sunda: Sakumna mahluk di sawarga, di bumi, jeung di handapeun bumi, bakal ngajungjung jenengan Yesus, deku sujud ka Anjeunna.

Sunda Formal: nepi ka sakabeh nu di sawarga, nu di bumi, jeung nu di alam kubur sarujud ka Anjeunna anu ngagem jenengan Isa.

Madura: Daddi kaangguy ngormat Isa, sakabbiyanna mahlok se e sowarga ban se e bume ban se e babana bume, bakal asojuda ka Salerana.

Bauzi: Alat neham bak vi ozome labi modehe bak. “Asum ahoba laba Alati vahi azimna ohemna zi lamti labi bake azimna ohemna zi nimti labi bak adba iuba koei it oazi le esdam bak laba esdamna ohemna zi lamti labihasu ahebu Yesusam ee aihizobe im ahu adat iedi ogomaladume Aba, ‘Feàte,’ lahame vou baedase,” lahame labihaha bak.

Bali: Punika awinane sawatek sane wenten ring suarga miwah ring jagate miwah sane wenten ring jagate sane ring sor sami jaga pada sumuyud sumungkem, buat ngluihang parab Ida Hyang Yesus,

Ngaju: Maka uka mahormat Yesus, salepah kawan taloh belom hong sorga, tuntang hunjun petak, tuntang je hong penda petak, kareh manyembah Ie.

Sasak: Adẽq lẽq dalem pesẽngan Deside Isa Almasih, selapuq mahluk saq lẽq sorge, dait saq lẽq gumi, dait saq lẽq bawaq gumi, gen sujut lẽq arepan-Ne.

Bugis: Na untu’ pakarajai Yésus, sininna mahlu’é ri surugaé, sibawa ri linoé, enrengngé ri yawana linoé, sompai matu Aléna.

Makasar: Jari, sollanna nipakala’biri’ Isa, sikontu apa-apa attallasaka ri suruga, siagang ri linoa, siagang rawanganna linoa, lanynyomba ngasemmi mae ri Ia.

Duri: anna sininna to kepenawa mengguntu' ssompa Puang Isa, la jaona langi', la lanna lino, la jiong lino nanii tomate.

Gorontalo: tunggulo nga'amila ta to soroga, ta to duniya wawu ta to kuburu ma mosujudu ode oli Isa Almasih,

Gorontalo 2006: Yi u mohulumati li Isa, ngoa̒amila mahaluku u tosologa, wau u todunia, wau u to walungo dunia mamolubo o-Lio.

Balantak: Mbaka' ngaan ni Yesus angga'ion. Giigii' men isian na surugaa ka' men na tano' balaki', ka' men na lalomna tano', tio banintuur monsoosa' i Ia.

Bambam: anna mala ingganna-ingganna sia susi issinna suhuga, susi issinna inde lino, teem tando dokkona lino, la sangngim menomba dio olona Puang Yesus,

Kaili Da'a: Etu nipowia Alatala ala ane mangepe sanga Yesus pura-pura to naria ri suruga, ri dunia bo ri tambe nu dunia kana motimbakotumombasomba I'a,

Mongondow: Simbaí kom bonu in tangoi Yesus, bayongan mahaḷuk inta kon ḷangit, kom butaí ande kon limonag im butaí, komintandon mosumbah ko'i-Nia.

Aralle: anna malai ingkänna aka-aka, noa ihsinna suruka, noa ihsinna inde lino, anna noa toi ang di hoi' di apa' tampo, la malimuntu' asang di hao di olona Puang Yesus,

Napu: bona ope-ope au tuwo ina mengkoru i Yesu, maroa ihi suruga, maroa ihi dunia, maroa au i paidaa tomate; ope-opehe ina molingkudu menomba Iria,

Sangir: Tangu waugu měngadatẹ̌ Mawu Yesus, kěbị diadikang su Sorga ringangu su dunia, dingangkewe lai su al᷊ungu dunia sarung mẹ̌suba si Sie.

Taa: Naka pei i Pue Allah mangika palaong to etu see ane radonge sanga i Yesu etu, samparia anu to tuwu to ndate saruga pasi to ri wawo lino pasi to ri ara lino ri lipu ntau to mate, paka damambokotu damanga’angga Ia.

Rote: Soaneu fe ha'da-holomata neu Yesus de, basa hata manai nusa so'da ka, ma manai daebafa ka, ma manai baebafa ka bui na boeo, ala sene-do'ok neun.

Galela: So o Yesus Una magegenaka bai ona o sorogaka de o duniaka de lo o sone ma rihoka gena ona yangodu ibukuku de manga suba yatide Unaka,

Yali, Angguruk: Ari tibagma poholma werehon kinangma werehon kinang apma werehon obog toho At suwon Apma welahe ulug At unuk uruk lit wel turuk lamuhup.

Tabaru: So ma ngale 'o Yesus wihoromati, 'iodumu gee 'o sorogaaka, 'o duniaka de dau yosonge-songene manga ngiioka dua wisuba 'unaka.

Karo: Gelah kerina si enggeluh i Surga, i babo doni ras i teruh doni erjimpuh nembah man BaNa.

Simalungun: ase manowod anjaha marsombah ibagas goran ni Jesus sagala na i nagori atas pakon na i atas tanoh on, age na i toruh ni tanoh,

Toba: asa somba tu Goar ni Jesus nasa ulu ni tot, na di banua ginjang i dohot na di tano, nang na ditoru ni tano,

Dairi: Jadi lako menghormati Jesus sagumanna silot i sorga dekket i dunia èn, bak ni terruh tanoh pè, mersembah baNa.

Minangkabau: Mako untuak ma aromaik-i Isa Almasih, kasadonyo mukaluak nan di sarugo, sarato jo nan di bumi, sarato jo nan di bawah bumi, kasadonyo ka manyambah Baliau.

Nias: Ba ba wamosumange Yesu, fefu zi so ba zorugo, ba he si so ba gulidanõ awõ zi so barõ danõ, latuhi danõ ba wangalulu khõ-Nia.

Mentawai: Oto bulé ituhormati Jesus, bailiu sangamberi makluk sikukuddu ka manua, samba sangamberi sikukuddu ka polak, samba leú et sia sikukuddu ka taikabaga, murekkuk masipaniddogi nia.

Lampung: Maka untuk ngehormati Isa, sunyin makhluk sai di surga, rik sai di bumi rik sai di debah bumi, haga nyumbah Ia.

Aceh: Teuma keuteuoreumat Isa, banmandum makhlok nyang na lam syeuruga, meunan cit nyang na ateueh bumoe, meunan cit nyang di miyueb bumoe, teuma jiseumah Gobnyan.

Mamasa: Anna malara angganna issinna suruga anna issinna lino, anna issinna apa' litak, la menomba dio tingngayona Puang Yesus,

Berik: Uwa Sanbagiri ga Yesus gaartena enggalfe, angtane seyafter gemerserem, taman waaken-girip, ane ogiri aaiserem jep, ane ogir gwonap jeiserem, jei seyafter somwan dumem ga sege nwinbese Yesusem tarnabe,

Manggarai: Kudut hiang ngasang de Mori Yésus, sanggéd ata manga éta awang, oné lino ko be wa-mai lino, tikul taungs.

Sabu: Tu ta pekerihi Yesus, hari-hari do kemuki pa era do mmau do megala nga pa danni raiwawa, nga pa dha'i raiwawa do medae ke ta wie hu nga mejura pa No.

Kupang: Tuhan Allah angka tinggi-tinggi Dia pung nama bagitu, ko samua orang kasi hormat sang Dia. Andia, orang di langit, deng orang di bumi. Orang idop deng orang mati. Nanti samua orang tikam lutut ko sémba sang Dia.

Abun: Sane bere yetu e, malaikat e, yerom e ne sino mo bur ré si gu nim ne, mo bur desnak, mo pe mwa ne sino tu án umsu mo Yefun Yesus gwem. Yé mwa si suk bok ne sino un Yefun Yesus gum mone, án sino ki do, sangge Yefun Yesus gum kok sye wai o re.

Meyah: Allah otunggom mar insa koma jeskaseda rusnok jera mar nomnaga ongga angh gu mebif ni, mebaga ni, jera mar ongga engker gij mebi efesi owohoh ni bera rugif gu Ofa ojgomu.

Uma: bona hawe'ea to tuwu' mengkoru hi Yesus, lompe' ihi' suruga, lompe' ihi' dunia', lompe' to hi po'ohaa' tomate, hawe'ea-ra mpai' mowilingkudu menyompa hi Hi'a,

Yawa: indamu anakotar tenambe no no naumo warae muno mine so muno mine ama ate waraya, ubeaje irati Yesus ai.


NETBible: so that at the name of Jesus every knee will bow – in heaven and on earth and under the earth –

NASB: so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,

HCSB: so that at the name of Jesus every knee should bow--of those who are in heaven and on earth and under the earth--

LEB: so that at the name of Jesus every knee should bow, of [those] in heaven and of [those] on earth and of [those] under the earth,

NIV: that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

ESV: so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

NRSV: so that at the name of Jesus every knee should bend, in heaven and on earth and under the earth,

REB: that at the name of Jesus every knee should bow -- in heaven, on earth, and in the depths --

NKJV: that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

KJV: That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth;

AMP: That in (at) the name of Jesus every knee should (must) bow, in heaven and on earth and under the earth,

NLT: so that at the name of Jesus every knee will bow, in heaven and on earth and under the earth,

GNB: And so, in honor of the name of Jesus all beings in heaven, on earth, and in the world below will fall on their knees,

ERV: God did this so that every person will bow down to honor the name of Jesus. Everyone in heaven, on earth, and under the earth will bow.

EVD: God did this because he wants every person to bow for the name of Jesus. Every person in heaven, on the earth, and under the earth will bow.

BBE: So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,

MSG: so that all created beings in heaven and on earth--even those long ago dead and buried--will bow in worship before this Jesus Christ,

Phillips NT: so that at the name of Jesus "every knee shall bow'"whether in Heaven or earth or under the earth.

DEIBLER: God did that in order that every being [SYN] in heaven and on earth and under the earth should worship [MTY] Jesus,

GULLAH: So dat fa show hona ta de name ob Jedus, all dem een heaben, an een dis wol, an all dem wa dey onda dis wol, all ob um gwine bow down fo Jedus.

CEV: So at the name of Jesus everyone will bow down, those in heaven, on earth, and under the earth.

CEVUK: So at the name of Jesus everyone will bow down, those in heaven, on earth, and under the earth.

GWV: so that at the name of Jesus everyone in heaven, on earth, and in the world below will kneel


NET [draft] ITL: so that <2443> at <1722> the name <3686> of Jesus <2424> every <3956> knee <1119> will bow <2578> –in heaven <2032> and <2532> on earth <1919> and <2532> under the earth <2709>–



 <<  Filipi 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran