KJV: And many believed on him there.
AYT: Dan, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya di sana.
TB: Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.
TL: Maka banyaklah orang percaya akan Yesus di situ.
MILT: Dan di sana banyak orang percaya kepada-Nya.
Shellabear 2010: Di situ pun banyak orang menjadi percaya kepada Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ pun banyak orang menjadi percaya kepada Isa.
Shellabear 2000: Di situ pun banyak orang yang menjadi percaya kepada Isa.
KSZI: Ramai orang di kawasan itu percaya kepada Isa.
KSKK: Banyak orang di tempat itu percaya kepada-Nya.
WBTC Draft: Dan banyak orang di situ percaya kepada Yesus.
VMD: Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.
AMD: Banyak orang yang ada di situ menjadi percaya kepada Yesus.
TSI: Dan di situ banyak orang menjadi percaya bahwa Yesus adalah Kristus.
BIS: Lalu banyak orang di sana percaya kepada Yesus.
TMV: Banyak orang di situ percaya kepada Yesus.
BSD: Maka banyak orang di tempat itu percaya kepada Yesus.
FAYH: Dan banyak orang di situ percaya bahwa Dia adalah Mesias.
ENDE: Dan disitupun banjak orang mulai pertjaja akan Dia.
Shellabear 1912: Maka banyaklah orang percaya akan 'Isa disitu.
Klinkert 1879: Maka disana adalah banjak orang jang pertjaja akan Isa.
Klinkert 1863: Maka banjak orang disana pertjaja sama Toehan.
Melayu Baba: Dan banyak orang perchaya sama Isa di sana.
Ambon Draft: Dan banjak-banjak pertjajalah di sana di dalam Dija.
Keasberry 1853: Arkian maka adalah sa'orang yang purchaya akan dia disitu.
Keasberry 1866: Arkian maka adalah banyak orang yang pŭrchaya akan dia disitu.
Leydekker Draft: Maka disana banjakh 'awrang sudah pertjaja 'akan dija 'itu.
AVB: Ramai orang di kawasan itu percaya kepada Yesus.
Iban: Lalu mayuh orang dia arapka Iya.
TB ITL: Dan <2532> banyak orang <4183> di situ <1563> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>.
Jawa: Lan sabanjure akeh wong ing kono kang padha manjing pracaya marang Panjenengane.
Jawa 2006: Lan akèh wong ing kono padha pracaya marang Panjenengané.
Jawa 1994: Banjur akèh wong sing padha precaya marang Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Mulané wong okèh terus pada pretyaya marang Gusti Yésus.
Sunda: Di tempat eta jadi loba anu percaya ka Yesus.
Sunda Formal: Ku lantaran eta, di dinya teh jadi loba anu percaya ka Isa.
Madura: Reng-oreng jareya laju bannya’ se parcaja ka Isa.
Bauzi: Labihadume modeha ame bak laba dam dua zoho labe, “Yesusat ame Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” lahame ab tu vuzehedaham.
Bali: Irika akeh anake pracaya ring Ida.
Ngaju: Palus are oloh intu hete percaya dengan Yesus.
Sasak: Beterus luwẽq dengan lẽq derike percaye lẽq Deside Isa.
Bugis: Namaégana tau kuwaro mateppe’ lao ri Yésus.
Makasar: Jaimi tau anjoreng tappa’ ri Isa.
Toraja: Budami tau umpatongan Yesu inde to dio.
Duri: Buda tau sambali' matappa' lako Puang Isa.
Gorontalo: Tetomota olo ngohuntuwa ta ma paracaya ode oli Isa.
Gorontalo 2006: Tulusi dadaata taa mola teto palacaya li Isa.
Balantak: Mbaka' indo'o nobiai'mo a mian men namarasaya i Yesus.
Bambam: Iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus eta too.
Kaili Da'a: Pade nadeamo tau ri setu nomparasaya Yesus.
Mongondow: Bo nobayong intau kon tua in nopirisaya ko'i Yesus.
Aralle: Donetoo mai'di liu tau di hipe ang mampetahpa' pano.
Napu: Ido hai bosa tauna inditi mepoinalai i Yesu.
Sangir: Mase mal᷊awọ taumata sene němpangimang su Mawu Yesus.
Taa: Wali ane nja’u ria, boros tau to mangaya i Yesu.
Rote: Boema hataholi makadotok sila la, lamahele Yesus.
Galela: De manga sidongirabano o riho magegenaka o nyawa yadala igogou wipiricaya Unaka.
Yali, Angguruk: Ap anggolo o ino welatfahon arimanowen tem toho ehek ulug at ubam inindi wenggel haruk latfag.
Tabaru: Ge'enaka de manga gudai ge'enaka doka yongakuokau 'o Yesusika.
Karo: Emaka nterem kalak si i je tek man Jesus.
Simalungun: Jadi buei do halak, na gabe porsaya Bani ijai.
Toba: Jadi torop do halak disi gabe porsea di Ibana.
Dairi: Mèduk ngo kalak gabè percaya taba Jesus i sidi.
Minangkabau: Mako sambuahlah urang-urang nan disinan, nan picayo kabake Isa Almasih.
Nias: Ato niha si faduhu tõdõ khõ Yesu ba da'õ.
Mentawai: Oto maigiddangan leú et sedda simatonem baga ka tubut Jesus.
Lampung: Kak raduni lamon jelma di disan percaya jama Isa.
Aceh: Dan Ramé that ureuëng nyang na disinan meuiman ubak Isa.
Mamasa: Buda tau mangngorean dio angngenan iatoo.
Berik: Ane angtane uskambar jepmanaiserem Yesus ga aane tebana.
Manggarai: Agu do kétas ata nitu imbi Hias.
Sabu: Moko ae ne ddau pa ni do parahajha pa Yesus.
Kupang: Ju banya orang parcaya sang Dia di sana.
Abun: Orete yé mwa mone nai sukjimnut dik do, án onyar kem mo Yefun Yesus.
Meyah: Noba rusnok rufoukou gij monuh insa koma ruroru Yesus tein.
Uma: Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus.
Yawa: Muno vatane wanui rave no naije wanave Yesus ai.
NETBible: And many believed in Jesus there.
NASB: Many believed in Him there.
HCSB: And many believed in Him there.
LEB: And many believed in him there.
NIV: And in that place many believed in Jesus.
ESV: And many believed in him there.
NRSV: And many believed in him there.
REB: And many came to believe in him there.
NKJV: And many believed in Him there.
AMP: And many [people] there became believers in Him. [They adhered to {and} trusted in {and} relied on Him.]
NLT: And many believed in him there.
GNB: And many people there believed in him.
ERV: And many people there believed in Jesus.
EVD: And many people there believed in Jesus.
BBE: And a number came to have faith in him there.
MSG: Many believed in him then and there.
Phillips NT: And in that place many believed in him.
DEIBLER: Many people who came there believed …that he was the Messiah/that he truly had come from God†.
GULLAH: An a heapa people een dat place bleebe pon Jedus.
CEV: A lot of those people also put their faith in Jesus.
CEVUK: A lot of those people also put their faith in Jesus.
GWV: Many people there believed in Jesus.
NET [draft] ITL: And <2532> many <4183> believed <4100> in <1519> Jesus <846> there <1563>.