Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 8 >> 

AYT: Kamu belum pernah melihat Dia, tetapi kamu mengasihi-Nya, dan meskipun sekarang kamu tidak melihat-Nya, tetapi kamu percaya kepada-Nya. Kamu bergembira dengan sukacita yang tak terkatakan dan yang dipenuhi kemuliaan,


TB: Sekalipun kamu belum pernah melihat Dia, namun kamu mengasihi-Nya. Kamu percaya kepada Dia, sekalipun kamu sekarang tidak melihat-Nya. Kamu bergembira karena sukacita yang mulia dan yang tidak terkatakan,

TL: yang sebelum kamu tampak, kamu kasih akan Dia, walaupun sekarang ini kamu belum nampak Dia, kamu percaya, dan karena Dia kamu bersukaria sangat dengan sukacita yang tiada terkatakan dan megah,

MILT: Kamu mengasihi Dia meskipun belum tahu. Meskipun sekarang belum melihat hingga percaya bahkan dimuliakan di dalam Dia, namun kamu bersukaria dengan sukacita yang tak terungkapkan,

Shellabear 2010: Kamu mengasihi Dia sungguhpun kamu belum pernah melihat-Nya, dan sungguhpun sekarang ini kamu tidak melihat Dia, kamu percaya kepada-Nya dan bersukaria dengan kegembiraan yang mulia dan tidak terkatakan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu mengasihi Dia sungguhpun kamu belum pernah melihat-Nya, dan sungguhpun sekarang ini kamu tidak melihat Dia, kamu percaya kepada-Nya dan bersukaria dengan kegembiraan yang mulia dan tidak terkatakan,

Shellabear 2000: Kamu mengasihi Dia sungguhpun kamu belum pernah melihat-Nya, dan sungguhpun sekarang ini kamu tidak melihat-Nya, kamu percaya kepada-Nya dan bersukaria dengan kegembiraan yang mulia dan tidak terkatakan,

KSZI: Kamu mengasihi-Nya walaupun belum pernah melihat-Nya. Kamu percaya kepada-Nya tanpa melihat-Nya. Oleh itu, kamu merasa kebahagiaan yang tidak terkata dan penuh dengan kemuliaan

KSKK: Kamu belum melihat Dia, namun demikian kamu mengasihi-Nya; bahkan tanpa melihat Dia kamu percaya pada-Nya dan mengalami suatu kegembiraan surgawi yang tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata,

WBTC Draft: Sekalipun kamu belum pernah melihat-Nya, kamu mengasihi-Nya. Kamu tidak dapat melihat-Nya sekarang, tetapi kamu percaya kepada-Nya. Kamu dipenuhi sukacita yang tidak dapat dilukiskan dengan kata-kata. Dan sukacita itu penuh dengan kemuliaan.

VMD: Sekalipun kamu belum pernah melihat-Nya, kamu mengasihi-Nya. Kamu tidak dapat melihat-Nya sekarang, tetapi kamu percaya kepada-Nya. Kamu penuh dengan sukacita yang tidak dapat dilukiskan dengan kata-kata. Dan sukacita itu penuh dengan kemuliaan.

TSI: Kalian memang belum pernah melihat Yesus, tetapi kalian sudah mengasihi Dia. Biarpun kalian tidak bisa melihat Dia sekarang, tetapi kalian tetap percaya kepada-Nya. Oleh sebab itulah kalian merasa sangat bersukacita sampai tidak bisa dijelaskan dengan kata-kata apa pun. Dan perasaan sukacita kalian itu penuh dengan kemuliaan yang berasal dari surga.

BIS: Kalian mengasihi-Nya, meskipun dahulu kalian tidak melihat-Nya. Dan kalian percaya kepada-Nya meskipun sekarang kalian tidak melihat-Nya. Itu sebabnya kalian bergembira, dan merasakan sukacita yang agung dan tak terkatakan.

TMV: Kamu mengasihi Dia meskipun kamu belum pernah melihat Dia. Kamu percaya kepada-Nya meskipun sekarang kamu tidak melihat Dia. Oleh itu, kegembiraan yang kamu alami itu sungguh besar, mulia, dan tidak terkata.

BSD: Kalian harus menderita untuk menunjukkan bahwa kalian sungguh-sungguh tetap percaya kepada Kristus. Dengan begitu, bila Yesus Kristus datang lagi ke dunia, Allah akan memuji dan menghargai, serta mengangkat kalian menjadi orang yang mulia. Kalian memang belum pernah melihat Yesus, tetapi kalian mengasihi Dia. Sekarang kalian juga tidak melihat Dia, tetapi kalian percaya kepada-Nya. Karena itu, kalian gembira sekali sehingga tidak ada kata-kata yang bisa kalian pakai untuk menjelaskannya.

FAYH: Saudara mengasihi Dia, walaupun Saudara belum pernah melihat-Nya; walaupun belum melihat-Nya, Saudara percaya kepada-Nya; bahkan sekarang pun Saudara mengalami sukacita yang tidak terkatakan, yang berasal dari surga.

ENDE: Sekalipun belum pernah kamu melihatNja, namun kamu mentjintaiNja. Jang meskipun sekarang tak kamu lihat, namun kamu pertjaja akan Dia. Kamu akan bergembira dalam sukatjita jang mulia dan tak terkatakan,

Shellabear 1912: maka ialah yang kamu kasihi, sungguhpun sekarang ini juga kamu tiada melihat dia, melainkan kamu percaya akan dia, serta bersuka-suka dengan sukacita yang tiada terkatakan dan yang dipermuliakan,

Klinkert 1879: Jang tapernah kamoe lihat, tetapi kasih djoega kamoe akan Dia, djikalau sakarang tidak kamoe melihat Dia sakalipon, maka pertjaja djoega kamoe akan Dia dan bersoeka-tjitalah hatimoe dengan kasoekaan, jang tidak terkatakan dan jang moelia adanja;

Klinkert 1863: {Yoh 20:29} Jang kamoe belom taoe melihat Dia, tetapi kamoe tjinta djoega sama Dia, maka maski kamoe tidak melihat, melainken pertjaja sama Toehan, bagitoe djoega dari sebabnja kamoe djadi soeka-hati dengan kasoekaan, jang tidak terkataken dan jang moelia adanja.

Melayu Baba: dan sama dia-lah yang kamu kaseh, sunggoh pun kamu blum tengok dia; dan sunggoh pun skarang ini juga kamu t'ada tengok dia, kamu perchaya juga, dan bersuka-suka dngan ksuka'an yang t'ada boleh di-bilangkan dan yang di-muliakan:

Ambon Draft: Jang kamu sudah tijada melihat dengan mata-mata ka-mu, tetapi tjinta djugu; dan maski sakarang kamu bulom lihat Dija, kamu pertjaja djuga dalam Dija dan bersu-ka-suka dengan satu kasuka-an jang amat-amat indah sam-pe tijada bawleh bilang.

Keasberry: Yang bulom purna kulihatan, kami kasih juga; maka kapadanya, muskipun skarang tiada angkau lihat akan dia, akan tutapi kamu purchaya juga, dungan suka chita yang tiada dapat dikata katakan surta punoh dungan kamuliaan:

Leydekker Draft: Jang sudah tijada kamu melihat hanja meng`aseh djuga: kapada sijapa sakarang, walakin kamu tijada memandang hanja pertjaja djuga, kamu termasa dengan sawatu kasuka`an jang tijada terkatakan dan jang haros demulijakan:


TB ITL: Sekalipun kamu belum <3756> pernah melihat <3708> Dia <3739>, namun kamu mengasihi-Nya <25>. Kamu percaya <4100> kepada <1519> Dia <3739>, sekalipun kamu sekarang <737> tidak <3361> melihat-Nya <3708>. Kamu bergembira <21> karena sukacita <5479> yang mulia <1392> dan <2532> yang tidak terkatakan <412>, [<1161>]


Jawa: Panjenengane kang koktresnani sanadyan ora tau kokdeleng sarta kokpracaya sanadyan saiki ora koksipati: Kowe padha sukarena, marga saka anane kabungahan kang mulya lan kang ora kena kinira-kira,

Jawa 2006: Sanadyan kowé durung tau weruh dhéwé Panjenengané, nanging padha koktresnani. Kowé pracaya marang Panjenengané, sanadyan saiki ora padha nyipati dhéwé. Padha sukarenaa kanthi kabungahan kang mulya lan kang ora bisa kaucapaké,

Jawa 1994: Kowé padha tresna marang Panjenengané, senajan ora kokdeleng. Kowé padha precaya marang Panjenengané, senajan ora koksipati. Kabungahan sing kokalami kuwi gedhé lan mulya banget, nganti ora kena dikandhakaké nganggo tembung.

Jawa-Suriname: Kowé pada trésna marang Gusti Yésus Kristus, senajan kowé durung tau weruh Dèkné lan senajana kowé saiki ora weruh Dèkné, meksa kowé pada pretyaya marang Dèkné. Lan saiki kowé pada ngalami kabungahan sing gedé ing atimu, kabungahan sing ora kenèng didunungké lan kabungahan sing nggumunké tenan.

Sunda: Aranjeun nyaraah ka Yesus Kristus, padahal can nenjo-nenjo acan, aranjeun percaya ka Anjeunna sanajan ayeuna Anjeunna geus teu katenjo. Ku sabab kitu aranjeun bakal meunang kabungah anu taya caturkeunana,

Sunda Formal: Dulur-dulur can kungsi tepung jonghok jeung Anjeunna, tapi teu burung nyaah ka Anjeunna. Can kungsi patingal, tapi teu burung percaya ka Anjeunna. Tangtu baris karasa kumaha bungahna, — bagja taya pibasaeunana —

Madura: Sampeyan taresna ka Salerana, maske gi’ dhimen sampeyan ta’ ngoladi Salerana. Ban sampeyan parcaja ka Salerana maske samangken sampeyan ta’ ngoladi Salerana. Ganeka sababba sampeyan perak, ban ngarassa’agi kasennengngan se agung se ta’ kaocap.

Bauzi: Ame Da Yesus Kristus lam uho am alihi amu aaha vabnàme um abo Aba deelehe bak. Labi laha uho etei Am alihi fota aam vabna bohu vuusdamnàme uho gi ozahit Aba tu vuzehehe bak. Labihadàmu um ahu gi deelehe bohu vuusdam bak. Lahana uho lab deelehe bohu vuusdam bak lam feà labe ba vi ozome vou ded lam biem bak.

Bali: Semeton astiti bakti ring Ida, yadiastu semeton tan naenin manggihin Ida; semeton pracaya ring Ida, yadiastu sane mangkin semeton tan nyingakin Ida; punika awinan semeton masuka rena sajeroning kaliangan sane tan pira-pira luih miwah agengipun,

Ngaju: Keton sinta ie aloh bihin keton dia mite ie. Tuntang keton percaya dengae aloh hong katika toh keton jaton mite ie. Jete sababe keton hanjak, tuntang mangkeme kahanjak je hai tuntang jaton tarasanan.

Sasak: Side pade ngasihin Ie, timaq side pade ndẽq uwah serioq Ie. Dait side pade percaye lẽq Ie timaq mangkin side pade ndẽq serioq Ie. Keranaq nike side pade gembire sẽngaq sukecite saq mulie dait ndẽq bau teucapang.

Bugis: Muwamaséiwi Aléna, namuni riyolo dé’ muwitai. Sibawa mateppe’ko ri Aléna namuni makkekkuwangngé dé’ muwitai. Iyanaro saba’na namarennuko, sibawa pérasaiwi ariyo-riyong iya battowaé sibawa iya dé’é naripowada.

Makasar: Mangngamaseangko ri Ia, manna pole tanucinika riolo. Siagang tappakko ri Ia manna pole tanucinika kamma-kamma anne. Iaminjo saba’na nanurannu, siagang nanukasia’ karannuang mala’birika siagang sukkaraka nicarita.

Toraja: tu tae’ bangpa mikitaI, apa mikamaseimo; moi anna tae’ mitiroI totemo, apa mipatongan sia Ia mipobannang sende paiman sitonda kaparannuan tang dilambi’ dipokada sia dipakala’bi’na,

Duri: Moi na te'dapa mikitai to Puang Isa Almaseh tonna anu', apa mipakamoja'i. Na moi tee too te'da too mikitai, apa matappa' kamu' lako kale-Na. Iamo joo ammimario mperasaii to kamasannangan te'da susinna.

Gorontalo: Timongoli motoliangi Isa Almasih, openu timongoli dipo lo'onto o-Liyo. Wawu openu masatiya timongoli dipo lo'onto o-Liyo, bo timongoli paracaya ode o-Liyo wawu hewengahe da'a wolo udidu mowali tanggu-tanggulo mao,

Gorontalo 2006: Timongoli motolia̒nga o-Lio, eleponu muloololio mai timongoli diila loo̒onto o-Lio. Wau timongoli palacaya to o-Lio eleponu botia timongoli diila moo̒onto olio. Uito sababuulio timongoli motiwengahe, wau molaasa hilaa meengahe u udaa̒ wau diilalo mowali loi̒yaalo.

Balantak: Maupo i kuu mbaripian sian nimiile' i Ia, kasee i kuu molingu'kon i Ia. Ka' koini'i uga' i kuu sian mimiile' i Ia, kasee i kuu parasaya na Ko'ona. Mbali' i kuu nolewa' ka' nobeles tuu' tamban sian pokoon tundunon,

Bambam: Indo Yesus Kristus, moi anna tä'pia' deem muita, sapo' tontäa' ungkamasei. Susi siam duka', ungkatappa'ia' moi anna tä'pia' deem muita. Iam too anna tilalla'ungkoa', anna indo katilallasammua' tä' dibela dipaju anna tä' diissam disangai.

Kaili Da'a: Naupa komi da'a nanggita I'a nggaolu komi nompotowe I'a. Pade naupa komi da'a nanggita I'a we'i-we'i komi batena nomparasaya I'a. Etu sampe nadamba mpu'umo rara komi ante kadamba nu rara to neliu-liuna to da'a namala rasowadaka.

Mongondow: Bo umpakahbií mo'ikow diaípa dodai onda noko'ontong ko'inia, ta'e mo'ikow im motabibií bo umuran mopirisaya ko'i-Nia. Manangka intua moḷungangabií totok ing gina monimu, ḷunganga ing gina inta diaíbií im poporupa'an.

Aralle: Inde Puang Yesus Kristus, moinnakato anna dake' aha ungngitaa' dolu, ampo' ungkalemuia'. Noa tunne' moinnakato anna dake' aha ungngita dinoa, ampo' mampetahpa'koa' pano, lambi' yato kakahsiammua' dakalei diinsang ditula' tandana mahasa.

Napu: Hangkoya, bara niita Yesu Kerisitu. Agayana nauri nodo, nipokakayami. Hai ide-ide, bara mani niita Yesu, agayana nauri nodo, nipoinalaimi. Ido hai matana lalumi, hai rumihi kamatanami iti, melumbu pane apa au peisa rapololita.

Sangir: I kamene e kụkěndag'i Sie, maniweng nạung kal᷊amona e i kamene e tawe nakasilo. Dingangu i kamene mạngimang si Sie maningbe orasẹ̌ ini e i kamene tawe nakasilo. Kai ene hakịu i kamene e mạhul᷊uasẹ̌, dingangu makạpěndang dal᷊iagẹ̌ masaria ta ikawera.

Taa: Wali kamonsonya tempo si’i komi tawa mangkita i Yesu Kerisitu etu, pei nempo ewa see komi tiroo mamporayang Ia. Pasi nempo komi tawa seja mangkita Ia, komi tiroo mangaya Ia, wali see naka ndende raya ngkomi. Pasi bae kojo kandende ndaya ngkomi etu. Wali taa gana ane ojo gombo ngkita to lino damampakanasa kabaenya kandende ndaya etu.

Rote: Leomae makahulu na emi ta mita fan, tehu emi sue-lain. Besak ia boeo, emi ta mita fan, tehu emi mamahelen boe. Hu ndia de emi mamahoko matua ina manseli, de nalosa ta tafa'da talelak emi namahokom ndia fa.

Galela: De ngaroko o Yesus Kristus gena iqomaka niwikelelo waasi, duma ngini asa niwidodaraka. De lo ngaroko o orasi manena niwimake waasi, duma ngini niwipiricayaka sidago lo to ngini nia nali gena igogou foloisi ilamo, so ma ngale nia nali ma lamo gena o demo moi lo nisimakewa nisingangasu de nia uru masirete.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus ino hinil fam harikip fug angge famen hinindi reg lahep. Ebe haruk lahep fug angge famen Ubam hinindi wenggel haruk lahep. Allah fam wenggel haruk lit yami ruruk latikibon ariyen Allahn mondabi fanowap heneptisimu hinindimuwen henehiyeg anggolo haruk lit Allah fano ulug wel turuk lahep.

Tabaru: Ngini winisibosono 'unaka ngaro ma sira ngini koma'iwa winimake, de winingaku 'unaka ngaro ma 'orasi ne'ena ngini kowinimakewa. Ge'enau so ngini niomorene de niamao nia singina ma sanangi kokiawa positaili.

Karo: Keleng atendu Kristus aminna pe langa idahndu Ia. Tek kam man BaNa amin pe la Ia idahndu. Erdandanken si e ermeriah ukur kam alu keriahen si mbelin ras mulia si la terbelasken alu kata,

Simalungun: Ihaholongi nasiam do Ia, age pe seng ididah nasiam Ia, ihaporsayai nasiam do Ia, age pe seng ididah nasiam Ia sonari, gabe marolob-olob do nasiam ibagas malas ni uhur na marhasangapon, na so tarpajojor pamangan,

Toba: Atik pe so dung diida hamu Ibana, dihaholongi hamu do Ibana, na hinaporseaanmuna, nang so diida hamu Ibana nuaeng, gabe mariaia do hamu, di bagasan halalas ni roha na so tarhatahon jala na tongam,

Dairi: Ikekelengi kènè ngo Ia, tukasi pè oda nung dèng idah kènè. Ikepercayai kènè ngo Ia, tukasi pè oda idah kènè Ia bagèndari. Kumarna naidi ngo asa dak ipoji kènè Dèbata ibagasen sampang atè siso ndorok terruapken merkitè kata.

Minangkabau: Angku-angku mangasiahi Baliau, biyapun dawulu angku-angku indak maliyek Baliau. Angku-angku pun ba iman kapado Baliau, biyapun kiniko angku-angku indak maliyek Baliau. Itu sababnyo angku-angku bagadang ati, sarato marasokan sukocito nan mulie, sarato indak takatokan.

Nias: No mi'omasi'õ Ia, hew̃a'ae lõ irai mi'ila Ia fõna. Mamati ami khõ-Nia hew̃a'ae lõ mi'ila Ia iada'a. Da'õ wa'owuawua dõdõmi ba mirasoi wa'omuso dõdõ sebua sabõlõbõlõ si lõ tola alua baeha.

Mentawai: Manuntu bagamui ka tubunia, kenanen baí siburú tá anuitsó kam nia. Samba kineneiget mitsá matonem bagamui ka tubunia kenanen tá ainuiitsó kam nia kineneiget. Iaté lulunia numagogora kam baga, samba iagai tubumui angkat baga sabeu sitaioi tukua.

Lampung: Keti mengasihi Ia, walaupun tumbai keti mak ngeliak Ia. Rik percaya jama Ia walaupun tano keti mak ngeliak Ia. Udi sebabni keti riang, rik ngerasako sukacita sai agung rik mak dapok dicawako.

Aceh: Gata tagaséh, bahpi yoh masa ilée hana takalon. Dan gata meuiman ubak Gobnyan bahpi jinoe hana gata kalon. Nyang kheueh sabab jih gata meugeumbira, dan gata rasa sukacita nyang paleng agong dan hana jeuet teupeugah ngon babah.

Mamasa: Moika anna ta'pokoa' dengan ummita Yesus Kristus sapo mukamaseia'. Moi anna tae' muita temoa' sapo tontong muorean. Iamoa' mupolalan dore' anna ussa'dingan kadoresan taditondon anna tadiissan disangai,

Berik: Aamei gwanan Yesus safe ijama damtayan, jengga aamei Yesus igemera nesiktene. Aamei namwer Yesus safe ijama damtayan, jengga aamei Yesus ima tebana, ane jega jem temawer ini imna uskambar saaser-saasersusfer sege folbamini. Katana afa fas ini saaser-saaserswebalaiserem jem temawer waakenfer jem nasbife.

Manggarai: Koném po toé dé’it ita le méu hi Yésus Kristus, maik méu momang Hiam. Méu imbi oné Hiam, koném po te ho’on toé ita taraN. Méu nakam ali nisang-nai ata mengit agu mésé kéta.

Sabu: Do hajha do ddhei mu nga No, maji lema do uru he adho do ngadde No ri mu. Jhe do parahajha ke mu pa No maji lema pa awe nadhe adho dae do ngadde No ri mu. Ri do mina harre ke, mengallu nge nga kehaka dhara we mu, jhe narro nga lake we ne lua mengallu nge nga kehaka dhara do dhai ketutu ne nga do dho nara ta ege ta kire ne.

Kupang: Biar bosong balóm lia langsung sang Yesus, ma bosong sayang sang Dia. Biar bosong sonde lia sang Dia sakarang, ma bosong parcaya sang Dia. Bosong ju ada pung hati babunga lebe-lebe, biar sonde ada kata yang pas ko kasi tau orang soꞌal bosong pung hati sanáng.

Abun: Kapre nin yo me Kristus su nin gro mo nde, nin bi sukjimnut sye kas subot An re. Kapre nin yo me An su nin gro su ré nde, nin onyar kem mo An re. Nin onyar kem mo Yefun sor, sane anato An nai nin gum sok mo An bi rus-i, ete bere An nai nin wé kadit bur ré sok mo An bi nat-i re. Sane anato nin mit at wa, nin wi, nin ambre, nin mit iwa teker mone et. Nin mit iwa nin un Yefun gum mone.

Meyah: Erek iwa inek Yesus Kristus gu iteij jinaga guru, tina idou okora rot Ofa ros. Noba gij mona ongga deisef tein bera iwa inek Ofa enesi, tina iwa iroru Ofa ros. Noba idou erirei eteb ekirsa jeska mudou ebriyi gij ojgomuja tein. Noba idou tein erirei eteb doska rot mar koma.

Uma: Yesus Kristus toei, nau' ko'ia-i ria nihiloi owi, nipoka'ahi'-imi. Nau' uma-i nihiloi wae lau, nipangala'-imi. Toe pai' goe' nono-ni, pai' kagoe' nono-ni toe uma-pi hudu ra'uli', apa' bohe mpu'u.

Yawa: Arono wusyinoe weapamo wapo Yesus Kristus aeno wasamije raije ramu, weramu wamuinyo Ai. Muno naisoamo wapo aeno wasamije rai tavone ramu, weramu wapanave Ai tugaive. Weti wasananibe rave, wapa wasananibe so ntiti rave ti vatane wo raura umamaisye ramu.


NETBible: You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,

NASB: and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,

HCSB: You love Him, though you have not seen Him. And though not seeing Him now, you believe in Him and rejoice with inexpressible and glorious joy,

LEB: whom, [although you] have not seen, you love; in whom now you believe, [although you] do not see [him], and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory,

NIV: Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,

ESV: Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,

NRSV: Although you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy,

REB: You have not seen him, yet you love him; and trusting in him now without seeing him, you are filled with a glorious joy too great for words,

NKJV: whom having not seen you love. Though now you do not see Him , yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,

KJV: Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

AMP: Without having seen Him, you love Him; though you do not [even] now see Him, you believe in Him and exult {and} thrill with inexpressible and glorious (triumphant, heavenly) joy.

NLT: You love him even though you have never seen him. Though you do not see him, you trust him; and even now you are happy with a glorious, inexpressible joy.

GNB: You love him, although you have not seen him, and you believe in him, although you do not now see him. So you rejoice with a great and glorious joy which words cannot express,

ERV: You have not seen Christ, but still you love him. You can’t see him now, but you believe in him. You are filled with a wonderful and heavenly joy that cannot be explained.

EVD: You have not seen Christ, but still you love him. You can’t see him now, but you believe in him. You are filled with a joy that cannot be explained. And that joy is full of glory.

BBE: To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:

MSG: You never saw him, yet you love him. You still don't see him, yet you trust him--with laughter and singing.

Phillips NT: And though you have never seen him, yet you love him. At present you trust him without being able to see him, and even now he brings you a joy that words cannot express and which has in it a hint of the glories of Heaven;

DEIBLER: You love Jesus, although you have not seen him. Although you do not see him now, you rejoice very much [DOU]

GULLAH: Oona ain neba see Jedus. Stillyet, oona lob um. Oona ain shim now. Stillyet, oona bleebe pon um. An oona got joy full op wid glory. Oona got sommuch joy dat oona ain able fa find nuff wod fa tell bout oona joy.

CEV: You have never seen Jesus, and you don't see him now. But still you love him and have faith in him, and no words can tell how glad and happy

CEVUK: You have never seen Jesus, and you don't see him now. But still you love him and have faith in him, and no words can tell how glad and happy

GWV: Although you have never seen Christ, you love him. You don’t see him now, but you believe in him. You are extremely happy with joy and praise that can hardly be expressed in words


NET [draft] ITL: You have <3708> not <3756> seen <3708> him, but you love <25> him <3739>. You do <3708> not <3361> see <3708> him now <737> but you believe in <4100> him, and so <1161> you rejoice <21> with an indescribable <412> and <2532> glorious <1392> joy <5479>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran