Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 10 >> 

AYT: Sebab, cinta akan uang adalah akar dari segala macam kejahatan. Orang-orang yang memburu uang telah menyimpang dari iman dan menyiksa diri sendiri dengan berbagai dukacita.


TB: Karena akar segala kejahatan ialah cinta uang. Sebab oleh memburu uanglah beberapa orang telah menyimpang dari iman dan menyiksa dirinya dengan berbagai-bagai duka.

TL: Karena tamak akan uang itulah akar segala jenis kejahatan; maka ada orang, yang merebutnya itu, telah tersesat daripada iman, sehingga menikamkan banyak duka cita ke dalam dirinya.

MILT: Sebab akar segala kejahatan adalah cinta uang, yang olehnya beberapa orang ketika menginginkan, telah disesatkan dari iman dan telah menyiksa dirinya sendiri dengan berbagai kesusahan.

Shellabear 2010: karena cinta akan uang ialah sumber segala jenis kejahatan. Ada orang-orang yang sesat dari imannya dan menikam diri mereka dengan berbagai dukacita karena mereka mengejar-ngejar uang.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena cinta akan uang ialah sumber segala jenis kejahatan. Ada orang-orang yang sesat dari imannya dan menikam diri mereka dengan berbagai dukacita karena mereka mengejar-ngejar uang.

Shellabear 2000: karena cinta akan uang ialah sumber segala jenis kejahatan. Ada orang-orang yang sesat dari imannya dan menikam diri mereka dengan berbagai dukacita oleh karena mereka mengejar-ngejar uang.

KSZI: Cinta akan wang punca segala kejahatan. Sesetengah orang memburu wang dengan begitu tamaknya sampaikan tersesat daripada iman dan akhirnya menanggung berbagai-bagai kesengsaraan jiwa.

KSKK: Sungguh, cinta akan uang adalah akar dari segala kejahatan. Oleh keserakahan ini ada orang sudah tersesat dari iman, dan mengakibatkan berbagai macam penderitaan untuk dirinya sendiri.

WBTC Draft: Mencintai uang adalah akar dari segala kejahatan. Beberapa orang telah meninggalkan ajaran yang benar sebab mereka ingin terus mencari uang dan akhirnya sangat menderita.

VMD: Mencintai uang adalah akar dari segala kejahatan. Beberapa orang telah meninggalkan ajaran yang benar sebab mereka ingin terus mencari uang dan akhirnya sangat menderita.

TSI: Karena cinta akan uang adalah penyebab utama dari segala macam kejahatan. Banyak orang yang sudah tersesat dan meninggalkan keyakinan mereka kepada Kristus demi mengejar harta duniawi, dan akhirnya yang mereka dapatkan hanya sakit hati yang mendalam dan penderitaan yang berat.

BIS: Sebab dari cinta akan uang, timbul segala macam kejahatan. Ada sebagian orang yang mengejar uang sehingga sudah tidak menuruti lagi ajaran Kristen, lalu mereka tertimpa banyak penderitaan yang menghancurkan hati mereka.

TMV: Sikap mencintai wang menimbulkan segala macam kejahatan. Ada orang yang mengejar wang, sehingga menyangkal Kristus dan akhirnya menderita serta berdukacita.

BSD: Sebab, orang yang selalu ingin mendapatkan uang, tergoda untuk melakukan segala macam kejahatan. Ada yang keinginannya untuk mendapatkan uang begitu keras, sehingga mereka tidak mau lagi menuruti ajaran Kristen. Akhirnya, mereka mendapat banyak kesusahan yang sangat menyedihkan hati mereka.

FAYH: Karena cinta akan uang adalah langkah pertama menuju kepada segala jenis dosa. Bahkan beberapa orang berpaling dari Allah karena cinta akan uang. Akibatnya, mereka mencelakakan diri sendiri.

ENDE: Karena loba uang merupakan suatu akar segala kedjahatan, dan karenanja beberapa orang telah tersesat dari iman dan menjiksakan diri dengan banjak penderitaan.

Shellabear 1912: Karena kesukaan akan wang yaitu pohon segala jenis kejahatan: maka ada orang yang hendak mencapai dia, sehingga sesat dari pada iman itu dan menikam dirinya dengan banyak dukacitanya.

Klinkert 1879: Karena loba akan oewang itoelah akar segala kadjahatan; maka beberapa orang, jang ingin akandia, itoe telah sesat daripada pertjaja dan ditikamnja dirinja dengan beberapa kadoekaan.

Klinkert 1863: {Kel 23:8; Ula 16:19; Ams 15:16} Karna ingin sama wang itoe akar segala kadjahatan; maka bebrapa orang, jang kepingin sama dia, soedah kesasar dari pertjaja, dan soedah menikemken dirinja dengan bebrapa kasoesahan.

Melayu Baba: Kerna chinta sama wang jadi satu akar yang kluarkan macham-macham jahat: dan ada orang yang chapai sama ini sudah ssat deri iman itu, dan sudah tikamkan diri-nya dngan banyak susah hati.

Ambon Draft: Karana akar segala kadjahatan itu djuga ada galodjoh akan perak, akan jang mana barang awrang sudah beringin dan sudah djatoh deri iman, dan sudah tikam dija awrang punja diri terusmenurus dengan banjak kasakitan hati.

Keasberry: Adapun suka akan wang itu, iya itulah akar sagala kujahatan: bubrapa orang yang ada tumaa akan dia, susatlah deripada iman, dan tulah minikamkan dirinya trus dungan bubrapa duka.

Leydekker Draft: Karana 'akar sakalijen kadjahatan 'itu 'ada lawba 'akan pejrakh, barang jang sedang satengah 'awrang sudah mentjita dija 'itu, maka marika 'itu sudah sasat deri pada 'iman, dan sudah menggudakan sendirinja turus menurus dengan persakitan banjakh.


TB ITL: Karena <1063> akar <4491> segala <3956> kejahatan <2556> ialah <1510> cinta uang <5365>. Sebab oleh memburu <3713> uanglah <3739> beberapa orang <5100> telah menyimpang <635> dari <575> iman <4102> dan <2532> menyiksa <4044> dirinya <1438> dengan berbagai-bagai <4183> duka <3601>.


Jawa: Amarga kang dadi witing sakehing piala iku ambek karem bandha. Sabab marga saka anggone mburu dhuwit sawenehing wong padha nyimpang saka ing pracaya sarta nyiksa awake dhewe kalawan kasusahan warna-warna.

Jawa 2006: Awit oyoding sakèhing piala iku karem bandha, lan karana anggoné mburu dhuwit iku sawenèhing wong padha nyimpang saka pracaya sarta nyiksa awaké dhéwé sarana kasusahan warna-warna.

Jawa 1994: Awit karem bandha kuwi uwiting sarupaning piala. Sebab saka enggoné mburu dhuwit ana wong sing padha nyimpang saka precayané lan wekasané nyiksa awaké dhéwé awujud kasusahan rupa-rupa.

Jawa-Suriname: Apa ta sing marakké wong urip nindakké sak wernané ala? Jalaran pada mata-duwiten, kepéngin sugih. Okèh wong sing pada ninggal Gusti lan uripé kelara-lara, jalaran ngeboti duwit.

Sunda: Sabab beuki kana duit teh sumberna sagala kajahatan. Aya anu ku moho-mohona kana duit nepi ka pecat iman, hatena ajur ku rupa-rupa aral.

Sunda Formal: Sabab watek pidunya atawa piduit teh, mangrupakeun akar sagala kajahatan. Sababaraha jalma oge, aya anu geus cul iman ku sabab katungkulkeun ku nyiar duit tea; da antukna mah, maranehna teh nganyenyeri hate sorangan.

Madura: Sabab lebur ka pesse reya daddi somberra sakabbiyanna kajahadan. Badha oreng se aburu pesse sampe’ ta’ endha’ pole neggu’i pangajaran Kristen, ban oreng jareya laju ekenneng kasangsara’an sabannya’na sampe’ ancor atena.

Bauzi: Nehaha bak. Bisi doi valo deeli meedam bak labet modi ame dam labe ibi iho fai bak mei fai bak meime bohu vuusu meedam bak am bak. Labiham labe ame dam labe ihimo nehi meedam labe it faidehe bak. Dam totbaho labe vedi iho bisi doi duana valo deeli meedam bak labet modi ibi iho amu Kristus bake tu vuzehi meedam im imbona lam fa mu vooho labe im ahu it beome ab vàhàdedaham bak.

Bali: Sawireh kuduan teken pipis dadi kawit sakancan kadursilane, liu anake ngadokang dayane buka keto, kanti ia pada lempas uli kapracayannyane teken Ida Sang Kristus tur ngenyagang kenehne baan makudang-kudang duhkita.

Ngaju: Basa awi sinta dengan duit, lembut kakare taloh papa. Aton oloh belahe je manggoang duit sampai dia tinai manumon auh ajar ain oloh Kristen, palus ewen are buah kapehe je mampahancor atei ewen.

Sasak: Sẽngaq cinte lẽq kẽpẽng nike sumber macem-macem kejahatan. Araq separo dengan saq sesat lẽman imanne dait nyiksaq diriqne siq macem-macem dukecite lantaran palẽq kẽpẽng.

Bugis: Saba’ polé ri pangélorengngé ri dowié na dé’na naturusiwi pappagguruwang Kristéngngé, nanakennai mennang maéga anrasa-rasang iya mancuru’éngngi atinna mennang.

Makasar: Nasaba’ battu ri sipa’ cinnayami ri doe’ ammumba a’rupa-rupaya kaja’dallang. Nia’ sipa’gang tau angngondang dudu doe’ siagang tenamo naturuki pangngajarang Karistenga, sa’genna nituju ke’nanga ri jai kasessang angngancurukai atinna ke’nanga.

Toraja: Belanna iatu kabasisi-inaan lako doi’, iamo garonto’na mintu’ kakadakean; na iatu to undaka’nai tu iannato, pusamo diona kapatonganan sia umpatamai bungin lassu kalena.

Duri: Nasaba' kamacinnan lako doi' mpaden mangrupa-rupa kagajatan. Den to tau mentangmatappa' pole'mo lako Puang Isa Almaseh, nasaba' male bangngi nnangah doi', apa undinna melliwa' pa'dik penawari.

Gorontalo: Sababu wuwa'ata lo nga'amila u moleto, deuwitoyito olalowa lo doyi. Woluwo tawu ta ma lolola imani ode oli Isa Almasih wawu helosikisa batangaliyo lo tili-tililahepala lo u mo'ololo sababu hemohenela doyi.

Gorontalo 2006: Sababu monto hilaa lodoi boitolo, tumoodei totoonulalo u moleeto. Woluo ngobutao̒ tau u bo mohilapita doi tilunggula madiilalo lodudua̒ pongaajali lo Nasara, lapatao̒ timongolio ilodungga lou̒ polodutolo dadaata ulopo a̒antulu hilaa limongolio.

Balantak: Loingonkon doi' mase pimpu'uanna giigii' idek. Isian toropii mian men nampari-pari mansarak doi' pataka mingiliaskon kaparasaya'anna. Wawauna nengerepai waka-wakanamo ka' mantakakon kasiongo'an.

Bambam: Aka mailu anna matinna lako doi' kabuttuanna ingganna hupanna kakadakeam. Deemmi sanaka-naka tau umpellei lalam kamatappasam aka umpa'kadua-duai sugali' doi', nasuhum umpi'di' kalena aka ullambi' buda kamasussaam.

Kaili Da'a: sabana pu'u nu pura-pura kaja'ana etumo nompotowe doi. Naria bara sakuya mba'a tau aga nombaraga doi sampe nompalasi pomparasaya ira ka i Pue Yesus pade nompandasa koro ira mboto ante mpengaya-ngaya kasusana.

Mongondow: Sim pomangkoian bayongan inta mora'at na'a in ibogbií kon doit. Aindon tongonumai degaí in intau inta umuran moramiji motayak kon doit, sahingga in diaídon dinumudui kon totunduí in agama Keresten, daí tongaídon roriga im mo'iantug ko'i monia bo inta mokoaíjar doman kong gina ing kodungkuḷan monia tua.

Napu: Lawi ane mampokaeluke doi, itimi au mopaara ngkaya pakana babehia au kadake. Ara mpuu tauna au mohaoki liliuhe doi, alana mehupehe hangko i pepoinalainda, hai narumpahe mampopengaa kapari.

Sangir: U kal᷊aanggang su roitẹ̌, kai makakạděntang haghing kararal᷊akisẹ̌. Piạ taumata sěnggạ e mang měmpạnahusu roitẹ̌ hakịu seng tawe tumatuhụ těntiron tau Sahani e, kụ i sire kẹ̌kahombangengken kal᷊awọu haghin sigěsạ makasunsara naung i sire marasai.

Taa: Apa ane ewa pinamuya, yako ri kalenya mawali tuwunya. Wali ane tau ojo mamporayang doi, to etu maya raporapaka ewa kale mpinamuya apa yako ri pamporayangnya doi etu mawali samparia anu to maja’a. Apa re’e tau to mamporayang kojo doi, see naka sira re’e mampiyaika pangayanya. Wali tau etu sira roomo mangarata kasesa to yako ri soso ndaya nsira.

Rote: Nana neme dale he'di doi ka mai de, basa tatao-nono'i mangalau mata-mata kala, ala da'di. Hapu hataholi nggelok, ala usi ka'da doi ka de, ala ta nau tunga hataholi Salani ka nanoli nala so'on. Hu ndia de, doidoso ka tao nakalulutuk dale nala.

Galela: Sababu ma gola o pipi yonyafusu, so o dorou idala ibao manga sininga ma rabano. Kanaga o nyawa de manga edekati lo o pipi ma babaja yanihi sidago lo ngone nanga dodoto popipiricaya gena ona he yamote kawa, de ona imaaka masirete so manga sininga foloisi qasiri.

Yali, Angguruk: Aben uang ninindi pulmu wereg perukon ariyen siyag-siyag ane ap inindimu alem yatuk. Ap winonen te uang inindimu enesehet teg lit yami ruruk latusa ane ariyen Allah wene fanowon embeserusareg inindimu ouk hag toho atisimu it arimano enehummu siyag atisi.

Tabaru: Sababu 'o pipi podopokana ge'ena 'o sagala dorou ma titi. Naga munuka 'o pipi yodopokana so koyamotekuawau nanga do-dotoko. Ge'enaka de 'ona yakidaene 'o sangisara 'o gudai gee manga singina ya'ogu.

Karo: Sabap merangap nandangi duit e me sumbul kerina kejahaten. Nggo lit piga-piga kalak si merangap nandangi duit lanai tetap i bas kiniteken janah gulut ukurna ibahan erbage-bage kecedan ate.

Simalungun: Ai urat ni sagala hajahaton do uhur na holongan bani duit, in do isura-surahon na deba, mambahen kahou humbani haporsayaon, gabe iaikkon buei sitaronon bani dirini.

Toba: Ai urat ni nasa hajahaton do roha na holongan di hepeng; i do disangkapi na deba, umbahen na lilu sian haporseaon i, gabe diaithon do godang na bernit tu dirina.

Dairi: Ai urat ni karina kejahaten ngo mula mbara mata midah riar, dèba pellin idi sambing ngo iayaki, gabè itadingken peddah Kristus, gabè iabinken bana mermatcam bagè simbernit memmaing gabè mellui ukurna.

Minangkabau: Dek karano akok ka pitih, mako timbualah sagalo macam karajo nan jahek. Ado sabagian urang, nan dek mangaja pitih, sainggo inyo indak lai ma ikuik-i pangajaran Kristen, sudah tu urang-urang tu, ditimpo dek banyak sansaro nan maluluahkan atinyo.

Nias: Bõrõ moroi ba wa'omasi gefe andrõ, tumbu ngawalõ zi lõ sõkhi. So õsa niha solohi kefe, irege lõ sa'ae la'o'õ wamahaõ Keriso, ba hiza gõna ira ngawalõ wamakao si tobali fangabu dõdõ.

Mentawai: Aipoí kalulut puaalau baga ka bulagat lé ikakabaraji sene ngamata pukakataí. Ai sia sabagei, kalulut sarat ka pubulaganan lé ieei paatuatda, bailiu taiobárangan masitut ngantoman ka puaranan Kariten. Kalulut néné sak-saknangan sia sene ngamata pangoringan, sipakataí pupaatuananda.

Lampung: Mani jak cinta jama duit, timbul sunyin kejahatan. Wat sebagian jelma sai ngebedak duit sehingga radu mak nutuk lagi ajaran Kristen, raduni tian ngalami lamon penderitaan sai ngehancorko hati tian.

Aceh: Sabab nibak cinta ubak péng, jiteuka mubagoe rupa nyang jeuhet. Na siladum ureuëng nyang jitiyeub péng akhé jih ka hana jiturot lé ajaran Kristen, laju awaknyan jiteurimong mubagoe peundeuritaan nyang jipeuhanco até awaknyan.

Mamasa: Annu kamailuan lako doi' umpabuttu ma'rupa-rupa kakadakean. Dengammi pira-pira tau umpemboko'i kapangngoreananna napobua' kamailuanna lako doi', napolalan masussa penawanna aka unduppa kamaparrisan.

Berik: Angtane enggam aa jei gangge gubilirim jelem inibe, "Ai doini unggwanfer damtabif.", jei kapkaiserem unggwanfer ga gane eyebili. Ai Paulus, ai jes gemerserem gam ajewer gunurum, ai ga aam temawer ai gunu, ai amsam towaswebili angtane afwenefener enggam aa jei ge gubilirim, "Ai doini unggwanfer ajama damtabif." Jei Yesus jam tebalawer mes ge tikwebili. Ane ini jemna ga aa ge jenbamini.

Manggarai: Ai waké sanggéd da’at, lomir ringgi, agu ali le tempo-pok dolong ringgi, wiga manga ata wéléng imbid agu wahéng wekid le do tarad susa.

Sabu: Rowi do ddhei ta kepie-keparre nga doi, moko ta hhau ke heworawwu-heworawwu lai do woapa. Era lema ddau haghe do pee nga pehudhi nga doi we, jhe ri do mina harre ke adho ke do pedute ri ne liajha Herani ne, moko ta nappi ta kebi ke ro ri lua hedui-herui do pemae tebho ttei ne ade ro.

Abun: we men bi sukjimnut sye kas subot sugum yo, bere men ben sukibit mwa bor mone. Yé bok yo werwa ku sugum mwa teker anato án misyar Yesus Kristus bi sukdu-i or re, ete án ku sukye mwa ndo nde. Án kem, án nderbot án nggwa ndo nde.

Meyah: Jeska rusnok ongga rudou os mareibra ofoukou bera ruhca nou mar koma onjoros rua risiri gij mar ongga oska ofoukou ojgomu. Rusnok rineya ongga rudou osos fogora eftirir keingg mareibra ofoukou bera ringkikif jeska Allah beda runororu Ofa efen oga deika guru. Jefeda koma erek rua rufra mar okum keingg risinsa gij mar ongga rua runtunggom insa koma fob.

Uma: Apa' ngkai kampokahina-ta doi mehupa' wori' nyala kehi to dada'a. Ria mpu'u tauna to sese' mpali' doi, alaa-na meleli'-ramo ngkai pepangala'-ra, pai' wori' kasusaa' mporumpa'-ra.

Yawa: Weye vatane manuga ntento doije rai mo mauga ti wo ayao kakai rui vayave rave. Muno vatane inta ubekero wo doije bo rakani ti wo awa anave Yesus Kristus aije rapaya ti ntami to.


NETBible: For the love of money is the root of all evils. Some people in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.

NASB: For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.

HCSB: For the love of money is a root of all kinds of evil, and by craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pains.

LEB: For the love of money is a root of all evil, by which some, [because they] desire [it], have gone astray from the faith and have pierced themselves with many pains.

NIV: For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.

ESV: For the love of money is a root of all kinds of evils. It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs.

NRSV: For the love of money is a root of all kinds of evil, and in their eagerness to be rich some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pains.

REB: The love of money is the root of all evil, and in pursuit of it some have wandered from the faith and spiked themselves on many a painful thorn.

NKJV: For the love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows.

KJV: For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

AMP: For the love of money is a root of all evils; it is through this craving that some have been led astray {and} have wandered from the faith and pierced themselves through with many acute [mental] pangs.

NLT: For the love of money is at the root of all kinds of evil. And some people, craving money, have wandered from the faith and pierced themselves with many sorrows.

GNB: For the love of money is a source of all kinds of evil. Some have been so eager to have it that they have wandered away from the faith and have broken their hearts with many sorrows.

ERV: The love of money causes all kinds of evil. Some people have turned away from what we believe because they want to get more and more money. But they have caused themselves a lot of pain and sorrow.

EVD: The love of money causes all kinds of evil. Some people have left the {true} faith (teaching) because they want to get more and more money. But they have caused themselves to be very, very sad.

BBE: For the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows.

MSG: Lust for money brings trouble and nothing but trouble. Going down that path, some lose their footing in the faith completely and live to regret it bitterly ever after.

Phillips NT: For loving money leads to all kinds of evil, and some men in the struggle to be rich have lost their faith and caused themselves untold agonies of mind.

DEIBLER: All kinds of bad things will happen to people who [PRS] desire to have a lot of money. Because some people longed for money, they have stopped believing the doctrine/teaching that all of us believe and they have caused themselves much grief/sadness.

GULLAH: Cause de lob ob money da mek a poson do all kind ob ebil ting. Some people, cause dey wahn money real bad, done stop trus een God, an dey haat done broke cause ob de heapa saara dat dey got.

CEV: The love of money causes all kinds of trouble. Some people want money so much that they have given up their faith and caused themselves a lot of pain.

CEVUK: The love of money causes all kinds of trouble. Some people want money so much that they have given up their faith and caused themselves a lot of pain.

GWV: Certainly, the love of money is the root of all kinds of evil. Some people who have set their hearts on getting rich have wandered away from the Christian faith and have caused themselves a lot of grief.


NET [draft] ITL: For <1063> the love of money <5365> is <1510> the root <4491> of all <3956> evils <2556>. Some people <5100> in reaching for <3713> it have strayed <635> from <575> the faith <4102> and <2532> stabbed <4044> themselves <1438> with many <4183> pains <3601>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran