Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 22 >> 

AYT: Ketika Yesus berkata demikian, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar muka-Nya dan berkata, "Begitukah cara-Mu menjawab Imam Besar?


TB: Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"

TL: Apabila Ia sudah mengatakan ini, seorang laskar yang berdiri di situ pun menampar muka-Nya sambil berkata, "Begitukah Engkau menyahut Imam Besar?"

MILT: Namun setelah Dia mengatakan hal-hal itu, seorang dari para pengawal yang sedang berjaga, dia melayangkan tamparan kepada YESUS, sambil berkata, "Demikiankah Engkau menjawab kepada imam besar?"

Shellabear 2010: Setelah Isa berkata begitu, seorang pengawal Israil yang berdiri di sisi-Nya menampar Dia serta berkata, "Begitukah cara-Mu memberi jawab kepada Imam Besar?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa berkata begitu, seorang pengawal Israil yang berdiri di sisi-Nya menampar Dia serta berkata, "Begitukah cara-Mu memberi jawab kepada Imam Besar?"

Shellabear 2000: Setelah Isa berkata begitu, seorang pengawal Israil yang berdiri di sisi-Nya menampar Dia serta berkata, “Begitukah cara-Mu memberi jawab kepada Imam Besar?”

KSZI: Seorang pegawai di situ menampar Isa sambil berkata, &lsquo;Begitukah kamu bercakap kepada seorang imam besar?&rsquo;

KSKK: Mendengar jawaban itu seorang hamba yang berdiri di situ menampar muka Yesus sambil berkata, "Itukah caranya Engkau menjawab kepada Imam Agung?"

WBTC Draft: Ketika Yesus mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar wajah Yesus sambil berkata, "Engkau tidak boleh bicara seperti itu kepada imam besar."

VMD: Ketika Yesus mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar wajah Yesus sambil mengatakan, “Engkau tidak boleh bicara seperti itu kepada imam besar.”

TSI: Saat Yesus berkata begitu, salah satu penjaga yang berdiri di situ menampar muka Yesus dan berkata, “Jangan bicara seperti itu kepada imam agung!”

BIS: Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!"

TMV: Ketika Yesus berkata demikian, salah seorang pengawal di situ menampar Dia sambil berkata, "Berani sungguh kamu berkata demikian kepada Imam Agung!"

BSD: Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar Yesus dan berkata, “Berani sekali Engkau bicara begitu kepada Imam Agung!”

FAYH: Salah seorang prajurit yang berdiri di situ menampar muka Yesus dan berkata, "Itukah caranya menjawab Imam Besar?"

ENDE: Sesudah berbitjara demikian, seorang hamba jang berdiri dekat menamparNja serta berkata: Begitukah Engkau mendjawab kepada imam agung?

Shellabear 1912: Sa-telah Isa berkata demikian, ada seorang mata-mata yang berdiri disisinya menampar dia, serta berkata, Bagitu-kah jawabmu pada imam besar?

Klinkert 1879: Satelah Isa berkata demikian adalah sa'orang hamba jang berdiri disitoe menampar moekanja, seraja katanja: Baginikah engkau menjahoet kapada imam-besar?

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan berkata bagini, ada sa-orang hamba, jang berdiri deket, {Yer 20:2; Kis 23:2} menampar Jesoes, katanja: Apa angkau menjaoet bagini sama imam-besar?

Melayu Baba: Bila dia sudah kata bgitu, ada satu mata-mata yang berdiri tpi-nya tampar sama Isa, dan kata, "Bgitu-kah angkau jawab sama imam-bsar?"

Ambon Draft: Tetapi sedang Ija kata-kanlah itu, sa; awrang deri an-tara hamba-hamba itu, jang adalah berdiri sama-sama, berilah pada Tuhan JESUS satu tampeling, kata: Bagini rupa Angkaw kasi menjahut pada Imam besar?

Keasberry: Sutlah iya burkata dumkian, maka ada sa'orang lashkar yang burdiri dukatnya itu, munampar Isa, katanya, Bagitukah angkau munjawab pada imam?

Leydekker Draft: Maka demi 'ija katakan perkara 'ini, sa`awrang deri pada segala sakej jang berdirij disana 'itu berilah tampejling pada Xisaj, 'udjarnja: bagitukah 'angkaw menjahut pada 'Imam besar?


TB ITL: Ketika <5023> <1161> Ia mengatakan <2036> hal itu <846>, seorang <1520> penjaga yang berdiri di situ <3936>, menampar <1325> <4475> muka-Nya <2424> sambil berkata <2036>: "Begitukah <3779> jawab-Mu <611> kepada Imam Besar <749>?" [<5257>]


Jawa: Nalika Panjenengane ngandika mangkono iku, panunggalane para tukang jaga kang ngadeg sacedhake kono, banjur napuk pasuryane Gusti Yesus kambi calathu: “Mangkono iku saurMu marang Imam Agung?”

Jawa 2006: Nalika Panjenengané ngandika mangkono iku, ana tukang jaga kang ngadeg sacedhaké kono, napuk pasuryané Yésus kambi kandha, "Kaya mangkono iku wangsulanmu marang Imam Agung?"

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus ngandika mengkono, ana salah sawijining wong jaga ing sacedhaké kono napuk Gusti Yésus karo muni: "Kokkaya ngono wangsulanmu marang Imam Agung!"

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus ngomong ngono terus sekauté Gréja Gedé sing ngadek nang kono napuk Dèkné karo ngomong: “Karo Imam Gedé aja wani ngomong ngono ya!”

Sunda: Barang Yesus nyaurkeun kitu salah saurang pangawal di dinya terus nyabok ka Anjeunna bari ngomong, "Wani temen Maneh ngomong saperti kitu ka Imam Agung!"

Sunda Formal: Tutas sasauran kitu, jebot, Anjeunna dicabok ku pangawal anu ngajaga pangdeukeutna ka Anjeunna. Cek eta pangawal, “Ka Imam Agung maneh wani ngajawab sarupa kitu!”

Madura: E bakto Isa adhabu kantha jareya, e antarana pangawal se badha e jadhiya badha settong se nampeleng Isa laju ngoca’, "Ba’na me’ bangal ngoca’ kantha jareya ka imam agung!"

Bauzi: Yesusat gi etei labi gagoha ame Num Vàmtea laba vou aasdamda meida labe ame im lam aihi bake faki Yesusam oode laba ab vi fu gagoham. “Baka Oho ozom, Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo laba Oho im labihasu fa gagom neào? Om ahu adat iedem vaba?”

Bali: Duk Ida Hyang Yesus ngandika kadi asapunika, salah tunggal pajagaan Perhyangan Agunge raris namplak Ida, tur mabaos sapuniki: “Ketoke caran anake matur teken Sang Pandita Agung?”

Ngaju: Metoh Yesus hakotak kalote, ije biti bara pangawal intu hete manampar Ie tuntang hamauh, "Bahanyi toto ikau hamauh kalote dengan imam hai!"

Sasak: Sewaktu Deside Isa bemanik maraq nike, salaq sopoq pengawal lẽq derike tempẽlẽk Deside Isa dait bebase, "Bani gati Side bebase maraq nike tipaq Imam Agung!"

Bugis: Wettunna Yésus makkeda makkuwaro, sala séddinna pengawal-é kuwaro leppa’i sibawa makkeda, "Barani senna’-Ko mabbicara makkuwaro lao ri imang lompoé!"

Makasar: Ri wattunna akkana kamma anjo Isa, nia’mo sitau pangawala’ antempaka’rangi siagang nakana, "Nubarani kamma akkana kammanjo mae ri imang lompoa!"

Toraja: IatonNa mangka umpokadai te, denmi misa’ tu pa’ronda’ ke’de’ dio ussala’pai tu lindoNa sia nakua: Susimoraka pebalimMi lako tominaa kapua to?

Duri: Ia tonna mangkada Puang Isa susi joo, denmi mesa' pangjaga jio ntampelengngi, nakua ngkuan Puang Isa, "Liwa' baranimmu mangkada susi tuu lako Imang Lompo!"

Gorontalo: Tou ti Isa yilapata lobisala odito, ngotaliyo lo ta daha-daha teto lolambali o-Liyo wawu lobisala odiye, ”Buheli da'a Yio mobisala odito ode li imamu da'a!”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lotahuda mao̒ odito, tala ngota lo tamoo-kawalia teto, lolambali o-Lio wau loloi̒ya, "Buheli daa̒ Yio̒ mobisala debo odelo uito odeli iimamu daa̒!"

Balantak: Sarataa i Yesus norobu koiya'a, sa'angu' dadagai men indo'o nangarapa'mo i Yesus ka' norobu taena, “Koiya'a pinsimbatiim Imam Moola'!”

Bambam: Tappana napokada Puang Yesus ia too, iya deemmi mesa to manjaga untampilinni lindona anna nauaanni: "Akanna bahaniko ma'kada susi lako sando too'?"

Kaili Da'a: Tempo Yesus notesa iwetu naria samba'a topojaga Sapo Mpepue to nekanggore namosu ante Yesus nombasapa lenje Yesus, pade niulina, "Da'a nabelo Iko nombasono balengga topanggeni agama iwetu!"

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nosingog natua, tobatuí pongawal kon diug-Nyamai nonokap ko'i Yesus bo poḷat noguman, "Mobaranibií totok Ikow mosingog natua ko'i imang moḷoben!"

Aralle: Puhanna ma'tula' noa yatoo Puang Yesus, ya' natampiling siang mesa to pandaka ang ke'de' di hao di behinna anna naoaintee, "Dipanoanne' ne mentimba' di olona handang pongkahana imang?"

Napu: Kanaulina Yesu nodo, hadua topekampai au meangka i holaNa mohapami lindoNa, nauli: "Bai mpuuKo mololita nodo i Tadulako Menomba Mahile!"

Sangir: Piạ i Yesus kạpělehengetange kerene, sěngkatau wọu měndariagạ sene nameru si Sie ringangu nẹ̌bera, "Kai kawahani i Kau mẹ̌bisara kerene su těngon imang mawantugẹ̌!"

Taa: Wali ojo panganto’o i Yesu gombo etu, re’e samba’a to panjaga to mangantoposaka lioNya, ia manganto’o, “Gete! Taa masipato Korom magombo ewa wetu resi kepala nto pampue to bae angganya!”

Rote: Tehu Yesus bei kokolak nae leondia tutika, manamanea esa ana fapan ma nae, "O mapalani la'iesa kana kokolak mae leondia neu imam matuaina!"

Galela: Magena de o jojaga moi Awi dateka gena Una Awi bioko wosidopoka de wotemo, "Ce! Nobarani sidago lo nosango komagena ma Imam Wilalamoka."

Yali, Angguruk: Ibagma imam onowe amingmingangge horogma unduhuk latfahon inowen Yesus pet turuk lit, "Imam onowe suwon fam ari roho uruk peruk lahen?" ulug Orohole sahaloho ware fisibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus koge'ena wongose, de 'o jo-jaga wimoi ge'ena wopoka 'o Yesusino de kawongosekau, "De nomoroinoka nobicara koge'ena 'o 'Imam ma Amokika!"

Karo: Megi pengerana Jesus e, sekalak si erjaga e minter marap Ia janah nina, "Pangna kam ngerana bage man Imam si Mbelin!"

Simalungun: Dob ihatahon Jesus sonai, ipastap sada juakjuak na jongjong ijai ma Ia, lanjar nini ma, “Mintor sonai ma parbalos-Mu bani sintua ni malim in?”

Toba: Dung didok Jesus songon i, dipastap sada opas na jongjong disi ma Ibana, huhut ma didok: Songon i do pangalusim di sintua ni malim i?

Dairi: Enggo kessa idokken Jesus bagidi, mèter iparap sada kalak perjaga ni sidi mo Jesus ninganNa idokken, "Kasa bagidi pengaloiMu taba imam huntuun i?"

Minangkabau: Kutiko Baliau mangecek bakcando itu, salah surang dari pangawal nan ado disinan, manampa Baliau sambia bakato, "Barani bana Wa-ang mangecek sarupo itu kabake imam basa!"

Nias: Me Imanõ wehede Yesu, samõsa zanaro ba da'õ zamalisi Ya'ia, sanguma'õ, "Ha lõ barani Ndra'ugõ wehede si manõ khõ gere sebua!"

Mentawai: Iageti kelé aikua kelé néné Jesus, tipaknangan nia sara sipasijajago sikukuddu sedda, kuanangan ka matat Jesus, "Bulat apangante rot bagam masikua kelé néné ka matat imam sabeu!"

Lampung: Waktu Isa cawa injuk reno, salah sai pengawal di dudi nampar Ia rik cawa, "Bani nihan Niku cawa injuk reno jama imam agung!"

Aceh: Watée Isa geupeugah meunan, sidroe tukang kawai nyang na inan laju jitampa sira jipeugah, "Ajam that babah teuh kahjeuet meututoe lagée nyan ubak imeum agong!"

Mamasa: Tappana lappa' tula'na Puang Yesus, natampiling siami mesa to daga anna kuanni: “Maakari ammu barani mantula' susi lako Pongkena Imam?”

Berik: Yesus Jei game aa gutenaram, ginanggwa daamfenna Jem gwetmanap aaiserem, jei ga Yesus tafa felfeleme ga aa saftana, ane ga aa bala, "Jeje bafa Aam ga imam sanbagirsususerem gam ga Im tamawolbana?"

Manggarai: Du lari curup hitun Hia, cengata ata lami, hitut hesé nitu, baka du rangaN cang agu mai taén: “Nenggitu kéta waléN agu Imam Mésé?”

Sabu: Ta dhai Yesus ta lii mina harre ta tabbhe ke Yesus ri heddau mone jaga jhe lii no, "Bhani tarra worawwu Au dhe ta lii mina harre penaja nga Kattu Mone-ae mone tunu-menahu."

Kupang: Waktu Yesus omong bagitu, satu orang jaga yang ada badiri di situ tampeleng sang Dia, ais omong bilang, “Lu jang omong bagitu deng bos bésar!”

Abun: Yefun Yesus ki bi sukdu-i duwer yekwesu ne sa, ye gato mewa Yefun Allah bi nu ge dik yo, an ti karowa Yefun Yesus mone, an gwa Yefun Yesus kwanke su an syim, ete an ki do, "Nan nut do, Nan gum sye wai kadit men bi yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu bado, anato Nan ki Nan bi sukdu-i sane bado?"

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob, beda osnok egens ongga ofij imam-imam obu Yesus gu osum. Beda ofa agot gu Yesus oida, "Enadaij nou Bua bagot mar rot buga erek koma gu ebirfaga imam-imam ongga ofoka aksa guru!"

Uma: Kana'uli'-na Yesus toe, hadua topojaga to mokore hi ncori-na mpohopo'-i, na'uli': "Daho' mpu'u-ko-kona mololita hewa tetu hi Imam Bohe-e!"

Yawa: Arono Yesus po raura taije, naite umawe inta po apoam muno pare, “Ee! Mbeanimaibe nyayao soowabe nanto syeno titi wato ai? Mamaisye ramu!”


NETBible: When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”

NASB: When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"

HCSB: When He had said these things, one of the temple police standing by slapped Jesus, saying, "Is this the way you answer the high priest?"

LEB: Now [when] he had said these [things], one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, "Do you reply to the high priest in this way?

NIV: When Jesus said this, one of the officials near by struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.

ESV: When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"

NRSV: When he had said this, one of the police standing nearby struck Jesus on the face, saying, "Is that how you answer the high priest?"

REB: When he said this, one of the police standing near him struck him on the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.

NKJV: And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"

KJV: And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

AMP: But when He said this, one of the attendants who stood by struck Jesus, saying, Is that how You answer the high priest?

NLT: One of the Temple guards standing there struck Jesus on the face. "Is that the way to answer the high priest?" he demanded.

GNB: When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”

ERV: When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, “You should not talk to the high priest like that!”

EVD: When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, “You should not talk to the high priest like that!”

BBE: When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?

MSG: When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, "How dare you speak to the Chief Priest like that!"

Phillips NT: As he said this, one of those present, an officer, slapped Jesus with his open hand, remarking, "Is that the way for you to answer the High Priest?"

DEIBLER: After Jesus said that, one of the Temple guards standing near him slapped him on his face. He said, “…That is not the way you should answer the high priest!/Is that the way you should answer the high priest?† [RHQ]”

GULLAH: Wen Jedus say dat, one ob de gyaad dey slap um an say, “Dat ain no way fa taak ta de head man, ainty?”

CEV: As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, "That's no way to talk to the high priest!"

CEVUK: As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, “That's no way to talk to the high priest!”

GWV: When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, "Is that how you answer the chief priest?"


NET [draft] ITL: When <2036> Jesus <846> had said <2036> this <5023>, one <1520> of the high priest’s officers <5257> who stood nearby <3936> struck <1325> <4475> him <2424> on the face <4475> and said <2036>, “Is that the way <3779> you answer <611> the high priest <749>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 18 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran