Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 18 >> 

GULLAH: Dey done ton way fom de way ob trute, da say dat de time wen people wa done dead gwine git op fom dey grabe done pass. Dey da opsot de fait ob some people wa been bleebe fo.


AYT: yang telah menyimpang dari kebenaran, dengan mengatakan bahwa kebangkitan sudah terjadi. Mereka merusak iman sebagian orang.

TB: yang telah menyimpang dari kebenaran dengan mengajarkan bahwa kebangkitan kita telah berlangsung dan dengan demikian merusak iman sebagian orang.

TL: yang sudah tersesat daripada hal yang benar itu, serta mengatakan bahwa kebangkitan itu sudah lalu, maka ada beberapa orang yang terbalik imannya.

MILT: yang telah salah sasaran berkenaan dengan kebenaran, ketika mengatakan bahwa kebangkitan sudah terjadi, dan memutarbalikkan iman beberapa orang.

Shellabear 2010: Mereka sudah menyimpang dari kebenaran dan mengatakan bahwa kebangkitan memang sudah terjadi, sehingga ada orang-orang yang rusak imannya karena mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka sudah menyimpang dari kebenaran dan mengatakan bahwa kebangkitan memang sudah terjadi, sehingga ada orang-orang yang rusak imannya karena mereka.

Shellabear 2000: Mereka sudah menyimpang dari kebenaran dan mengatakan bahwa kebangkitan memang sudah terjadi, sehingga ada orang-orang yang rusak imannya karena mereka.

KSZI: Mereka telah sesat dalam hal kebenaran. Mereka berkata bahawa kebangkitan daripada kematian telah berlalu, dan mereka merosakkan iman sesetengah orang.

KSKK: Mereka menyimpang dari kebenaran dan mengajarkan bahwa kebangkitan sudah terjadi. Dengan ini mereka menggoyahkan iman beberapa orang.

WBTC Draft: Mereka telah meninggalkan ajaran yang benar. Mereka mengajarkan bahwa kebangkitan semua orang mati sudah terjadi. Dan mereka membinasakan iman beberapa orang.

VMD: Mereka telah meninggalkan ajaran yang benar dan mengajarkan bahwa kebangkitan semua orang mati sudah terjadi. Dan mereka membinasakan iman beberapa orang.

TSI: Mereka berdua sudah mengikuti jalan sesat, karena mereka mengajar bahwa Allah tidak akan menghidupkan kita kembali sesudah mati, karena menurut mereka satu-satunya kesempatan untuk dihidupkan kembali sudah terjadi. Dengan demikian mereka sudah mengacaukan keyakinan beberapa orang saudara-saudari kita.

BIS: Mereka sudah menyeleweng dari ajaran yang benar, dan mengacaukan kepercayaan sebagian orang. Mereka berkata bahwa kebangkitan dari kematian sudah terjadi.

TMV: Mereka telah menyimpang daripada ajaran yang benar, dan sekarang merosakkan iman sesetengah orang yang percaya kepada Kristus. Mereka berkata bahawa kebangkitan daripada kematian sudah berlaku.

BSD: Mereka mengatakan bahwa kebangkitan dari kematian sudah terjadi. Ajaran ini menyimpang dari kebenaran, dan telah merusak kepercayaan sebagian orang.

FAYH: Mereka telah meninggalkan jalan kebenaran dengan mengajarkan kebohongan bahwa kebangkitan itu sudah terjadi; mereka telah melemahkan iman beberapa orang yang percaya kepada mereka.

ENDE: Mereka telah sesat dari kebenaran dengan menandaskan, bahwa kebangkitan itu sudah terlangsung, sehingga sedjumlah orang telah runtuh imannja.

Shellabear 1912: maka ia pun telah sesat akan hal yang benar itu, serta mengatakan bahwa kebangkitan itu memang sudah jadi, maka ada orang yang terbalik imannya oleh mereka itu.

Klinkert 1879: Jang sesat daripada kabenaran, katanja kabangkitan orang mati itoe soedah laloe; maka dibinasakannja pertjaja beberapa orang.

Klinkert 1863: Jang soedah kesasar dari perkara jang bener, katanja kabangoenan orang mati itoe soedah djadi; maka dia-orang sasarken pertjajanja bebrapa orang.

Melayu Baba: orang-orang yang sudah ssat deri-hal kbtulan itu, dan bilang yang kbangkitan itu sudah pun jadi, dan terbalekkan brapa orang punya perchaya.

Ambon Draft: Jang sudah ondor deri pada kabenaran, katanja jang kabangkitan awrang-awrang mati m/eman sudah djadi, sam-pe dija awrang sudah bikin bingon iman deri pada barang awrang.

Keasberry: Yang tulah bursalah deri hal bunar, katanya kabangkitan orang mati itu sudahlah lalu; maka dibalikkannya iman bubrapa orang.

Leydekker Draft: Jang sudah simpang deri pada tahhkhikh, 'udjarnja bahuwa kabangkitan sadija sudah djadi: maka desongsongkannja 'iman barang 'awrang.

AVB: Mereka telah sesat dalam hal kebenaran. Mereka berkata bahawa kebangkitan daripada kematian telah berlalu, dan mereka merosakkan iman sesetengah orang.


TB ITL: yang <3748> telah menyimpang <795> dari kebenaran <225> dengan mengajarkan <3004> bahwa kebangkitan <386> kita telah berlangsung <1096> dan <2532> dengan demikian merusak <396> iman <4102> sebagian orang <5100>. [<4012> <2235>]


Jawa: kang wus nyimpang saka ing kayekten kalawan anggone mulangake, yen kita wus katangekake sarta marga saka iku banjur gawe rusaking pracayane wong sawatara.

Jawa 2006: kang wis nyimpang saka kayektèn sarana anggoné mulangaké yèn patangèn kita wis kelakon, sarta marga saka iku banjur gawé rusaking pracayané wong sawatara.

Jawa 1994: Wong-wong mau wis padha nyimpang saka dalan sing bener lan saiki lagi gawé bingungé wong precaya sawetara, srana piwulangé, yèn petangèné wong mati kuwi wis kelakon.

Jawa-Suriname: Pantyèn wong-wong kuwi wis pada nyimpangi pitutur sing bener. Malah pada mulangi nèk Gusti Allah wis nangèké wong mati. Kuwi pantyèn mbingungké pengandelé wong-wong.

Sunda: Eta nu duaan geus ingkar tina kayaktian. Ceuk maranehna hudangna manusa tina maot teh geus kajadian, nepi ka matak marudah iman jalma-jalma anu geus palercaya ka Allah.

Sunda Formal: anu geus alingkar tina kayaktian. Ceuk maranehna: Kiamat teh geus kajadian. Temahna, aya sawatara jalma anu nepi ka ruksak imanna.

Madura: Se kadhuwa jareya la nyaleyot dhari pangajaran se bendher, ban masalbut kaparcaja’anna sabagiyan oreng. Ca’na reng-oreng jareya sateya reya odhi’ pole dhari pate la kalakon.

Bauzi: Ame dam behàsu lam ba Alam im imbona lam ba vahokedam vabak. Gi zie ub fàusi ub oli ladam labe dam dua totbaho gi ame bak labe ab vi meedamam bak. Vedi nehi git vahokeda. “Iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nim im elohona ozomom bak lam Alat iba ab modi gàhàli ahedeham bak. Im elom di ba akati modi fat ahededume usnadà?” lahame labi giomim vahokedam labe vedi dam amu Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbaho labe ibi iho amu tu vuzehehe bak lam ab vàhàdedume seddaham bak.

Bali: Ia suba pada ngutang paurukan ane sujati buina ia ngranayang kasasar kapracayan anake teken Ida Sang Kristus, sawireh ia ngurukang, mungguing unduk iragane lakar buin idup uli pantaran anake mati ento suba liwat.

Ngaju: Ewen jari mahiwang bara auh ajar je bujur, tuntang manderoh kapercayan oloh belahe. Ewen mansanan iete kamisik bara pampatei te jari manjadi.

Sasak: Ie pade sampun nyimpang lẽman kebenaran, dait miaq iman separo dengan jari kaco. Basen ie pade bahwe idup malik lẽman kematẽan sampun telaksane.

Bugis: Lésséni mennang polé ri pappagguruwang tongengngé, sibawa pakacauwi atepperenna sibagiyang tauwé. Napowadai mennang makkedaé amotokengngé polé ri amaténgngé purani kajajiyang.

Makasar: A’lesso’mi ke’nanga battu ri pangngajarang tojenga, siagang napa’lingu-lingumi katappakkanna sipa’gang taua. Napangngajarrammi ke’nanga angkanaya kamma-kamma anne kajariammi anjo katallassanta ammotere’ battu ri kamateanga.

Toraja: tu sepangmo dio mai kamanapparan, sia nakua kumua iatu kamalimbangunanna to mate dadimo, na ba’tu pira-pira tu tau napatibalik tu kapatongananna.

Duri: Te'damo namenturu' lako pangngajaran tongan, na mpalao sala kamatapparanna tau. Mangkadai kumua, ia to katuoan pole' jio mai kamatean mangkami ia jaji.

Gorontalo: Timongoliyo ma lolola mao dalala u banari wawu hepongajariya to tawu deu obobongu mayi lo tawu monto kuburu ma yilapato lowali, tunggulo ma woluwo tawu-tawuwala ta ma lorusa imaniliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio malo palingo lonto pongaajali u otutu, wau lopo ambulati opopalacaya lotaa ngobutao̒. Timongolio hipo loi̒yawa deu̒ obobongu monto opopate malo toduo.

Balantak: Raaya'a nansala'konmo pisiso' men kana', ka' mimisiso'kon se' pomotuo'ian mian lapus noko daamo. Pisiso' men koiya'a nambaraba'imo kaparasaya'anna toropii mian.

Bambam: Anna inde to dua umpelleim ia lalam kamaloloam aka naua ia: "Puham katibangonganna sule to mate," nasuhum ungkadakei kamatappasanna sanaka-naka tau.

Kaili Da'a: Ira nompalasi pepatuduki to nakonona ante nanguli naopumo Alatala nompakatuwu bali pura-pura tau to namatena. Pepatuduki ira etu nompakagado pomparasaya bara sakuya mba'a tau.

Mongondow: Mosia tua ain inumukat kon totunduí inta mobanar bo mopotomba'uk kom pirisaya in tongonumai intau. Mosia noguman, kong kobiagan nongkon kinopatoian aim bidon nobalií.

Aralle: Sika ungkebo'inne' pepakuhu ang tahpa' anna umpasähsä' lalang kapampetahpa'anna sambaheang tau. Sika naoatee, "Katuhoanna hupatau di hoi' mai di kamateang puhang dahi." Ampo' setonganna la dahi di allo di hundinna.

Napu: Mehupehe hangko i paturo au tou, rauli liumi pearonda ope-ope tauna au mate. Paturonda au sala iti mopawuli peahe bahangkia tauna, alana barapi mobundu pepoinalainda.

Sangir: I sire seng němpělenga wọu těntirong katěngadẹ̌ dingangu nakapẹ̌golang pěngangimangu sěnggạ. Ungkuěng i sire u pẹ̌bawangungu taumata nate e seng bọu nariadi.

Taa: Sira dua raporapaka ewa tau to masepi yau yako ri jaya to monso, apa sira manganto’o naliumo temponya tau rawangu muni yako ri kapatenya. Wali anu to nato’o nsira dua etu re’e mampakaja’a sangga’a pangaya ntau.

Rote: Lafa'da lae, fofo'a falik neme mamate sa mai a, ana da'di so. Tehu nanolik ia la, sala no nanoli ndoo sa, de ana tao nalutu hataholi nggelok namahehele na so.

Galela: Ona magena o dodoto itotiai yadongosaka, de itagi yadoto itemo upa o orasi ma simaka de o Gikimoi o nyawa manga rohe isosone gena asa wasioho kali, duma wasioho qaboloka. So de manga dodoto magegena o nyawa ipipiricaya ma binuka yanako waasi kiaka bilasu ona yopiricaya.

Yali, Angguruk: It itanowen tem ane embeseruk lit un ane eneg uruk latusa. Un ane uruk lit ap war atukon onoluk amuhup ulug hiyag isaruk ane fahet nit mondabi nonoluk atukuk uruk lit ap anggolo inindi fano wenggel ha reg angge famen inindi ninap eneptuk.

Tabaru: 'Ona yosimodiokau 'o do-dotoko 'iti-tiai, de yaruahe 'o nyawa munuka manga ngo-ngaku. 'Ona yongose 'ato yosonge-songenokau yomomikoli ge'ena 'idadiokau.

Karo: Duana ia nggo nadingken pengajaren si benar. Genduari nggo kemamangen ibahanna piga-piga kalak si nggo tek man Jesus Kristus alu ngataken maka kekeken kalak si tek nggo jadi.

Simalungun: Na kahou do sidea humbani hasintongan in, ai ihatahon sidea do, domma masa parpuhoon in, gabe seda ibahen haporsayaon ni deba halak.

Toba: Na lilu do nasida sian hasintongan i, ai didok: Nunga sanga masa haheheon i, gabe marbalik deba sian haporseaon i.

Dairi: Enggo menurimpang kalak idi ipas dalan mpènter i nai nginganna menursari kepercayaen ni dèba dengan. Idokken kalak idi enggo mo dapet tikkina balik nggelluh i simatè nai.

Minangkabau: Inyo lah bi manyaleweng dari pangajaran nan bana, sarato lah mangacaukan iman sabagian urang. Inyo bi mangatokan, baraso, urang iduik baliak sasudah mati, lah tajadi.

Nias: No fahole ira moroi ba wamahaõ sindruhu, ba lafaheu wamati niha õsa khõ Lowalangi. Law̃a'õ, wa no alua wemaoso moroi ba wa'amate.

Mentawai: Atubitslingan sia, ka nganturat arat simakolou; bulat arapaingongan putotonem bagadda sabagei. Arakua, amuailingan katusuruat tubu simamatei.

Lampung: Tian radu nyeleweng jak ajaran sai benor, rik ngacauko kepercayaan sebagian jelma. Tian cawa bahwa kebangkitan jak kematian radu tejadi.

Aceh: Awaknyan ka sisat nibak ajaran nyang beutôi, dan jiputa balék nyang ka ji-iman lé siladum ureuëng. Awaknyan jipeugah bahwa teubeudôh nibak maté ka teujadi.

Mamasa: Inde to duae umpalanda' kareba tatongan nakua: “Mangkami katuoanna sule to mate,” napolalan dengan pira-pira tau mangngoro'i dio mai kapangngoreananna.

Berik: Jei mes ge tikwena taterisi bunarsusfer aaiserem jam nasbiliwer. Jei angtane enggam ge afaf-afaftababili, "Angtane jam irwelaiserem terewer, jeiserem mes etamwena." Jega jem temawer angtane afweraiserem jei teisyena bas ne taabifi.

Manggarai: Isé poli wéléngd oné-mai molor ali toing te ité poli to’o koléd ga, agu ali hitu pandé rowak imbi data iwon.

Sabu: Alla ke ro pehuli ngati liajha do mola do mira ne, jhe do pekenyawu ne lua parahajha ddau he haghe. Ne lii ro, ne lua kaddhi ngati lua made mada ne do alla ke pejadhi.

Kupang: Dong dua ajar sala bilang, samua orang mati dong, su idop kambali. Ma itu sonde batúl! Deng bagitu, dong su serong jao dari apa yang batúl. Apa yang dong ajar tu, bekin rusak orang saparu dong pung parcaya.

Abun: An we misyar Yefun Allah bi sukduno-i gato sangge. An we duno nje su sukduno gato siri. An we ki do, yé mwa gato Yefun Allah fro wa sun kadit sukkwop ne, Yefun Allah sun ete gwat mu mo gu or re. Sane an we ki do, bere kam sari ne ma Yefun Allah yo sun ye yi yo o nde. An we duno nje sane anato yé bok yo onyar kem mo Yefun Allah bi sukduno-i ne o nde.

Meyah: Goga gonororu Allah oga ongga tenten deika guru. Noba ebeibeyaif goga goftuftu rot oida Allah omfra rusnok nomnaga jeska ranggos fob, jefeda Ofa onofra rusnok egema deika guru. Erek koma jefeda rineya rija jeska Allah noba ruroru Ofa deika guru.

Uma: Meleli'-ra ngkai tudui' to makono, ra'uli'-rana timpaliu-mi pemataa hawe'ea tauna to mate. Tudui'-ra to uma makono toe mpaka'ingu' lau-mi ba hangkuja dua tauna, alaa-na mere'-mi pepangala'-ra.

Yawa: Yo Amisye apa ayao tugae rapaya ti ntami to, yara yo ananyao angkari raura yare, “Amisye po wansaveti wangkovakato to, weti arono munije ama akari indati po wansavera wangkovakatoe ramu.” Abo! Ayao angkarije mi som, mo vatane inta awa anave randamisy ti meweno mai kobe.


NETBible: They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.

NASB: men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.

HCSB: They have deviated from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are overturning the faith of some.

LEB: who have deviated concerning the truth [by] saying the resurrection has already taken place, and they are upsetting the faith of some.

NIV: who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.

ESV: who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.

NRSV: who have swerved from the truth by claiming that the resurrection has already taken place. They are upsetting the faith of some.

REB: in saying that our resurrection has already taken place they are wide of the truth and undermine people's faith.

NKJV: who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.

KJV: Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

AMP: Who have missed the mark {and} swerved from the truth by arguing that the resurrection has already taken place. They are undermining the faith of some.

NLT: They have left the path of truth, preaching the lie that the resurrection of the dead has already occurred; and they have undermined the faith of some.

GNB: They have left the way of truth and are upsetting the faith of some believers by saying that our resurrection has already taken place.

ERV: They have left the true teaching. They say that the day when people will be raised from death has already come and gone. And they are destroying the faith of some people.

EVD: They have left the true teaching. They say that the rising from death {of all people} has already happened. And those two men are destroying the faith of some people.

BBE: Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.

MSG: throwing believers off stride and missing the truth by a mile by saying the resurrection is over and done with.

Phillips NT: they are men who are palpable traitors to the truth, for they say that the resurrection has already happened and, of course, badly upset some people's faith.

DEIBLER: Specifically, they teach a wrong message; that is, they say wrongly that God will not raise the dead people because he has already given us spiritual life. They claim that our spiritual life is the only new life that we will receive. By saying that, they cause some people

CEV: by teaching that the dead have already been raised to life. This is far from the truth, and it is destroying the faith of some people.

CEVUK: by teaching that the dead have already been raised to life. This is far from the truth, and it is destroying the faith of some people.

GWV: They have abandoned the truth. They are destroying the faith of others by saying that people who have died have already come back to life.


NET [draft] ITL: They have strayed <795> from <4012> the truth <225> by saying <3004> that the resurrection <386> has <1096> already <2235> occurred <1096>, and <2532> they are undermining <396> some people’s <5100> faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran