Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 20 >> 

GULLAH: Now den, eenside de bighouse ya kin find all kind ob dish an bowl. Some been mek ob gole an silba, an people nyuse dem fine ting fa jes special time dem. Bot oda been mek ob wood an clay, an people nyuse dem cheap one ebry day fa all kind ob dorty ting.


AYT: Di dalam rumah yang megah, bukan saja terdapat perabot dari emas dan perak, melainkan juga dari kayu dan tanah liat. Sebagian digunakan untuk tujuan yang terhormat, tetapi sebagian untuk tujuan yang hina.

TB: Dalam rumah yang besar bukan hanya terdapat perabot dari emas dan perak, melainkan juga dari kayu dan tanah; yang pertama dipakai untuk maksud yang mulia dan yang terakhir untuk maksud yang kurang mulia.

TL: Adapun di dalam sebuah rumah yang besar bukannya perkakas emas dan perak sahaja, melainkan kayu dan tanah juga; maka setengah kepada yang indah, dan setengah kepada yang hina.

MILT: Dan di dalam rumah yang besar, tidak hanya terdapat bejana emas dan perak, tetapi juga kayu dan tanah liat; dan beberapa memang sebagai yang berharga, tetapi beberapa tidak berharga.

Shellabear 2010: Dalam sebuah rumah yang besar, bukan saja ada peralatan yang terbuat dari mas dan perak, melainkan juga dari kayu dan tanah liat. Ada yang digunakan untuk pekerjaan yang mulia, dan ada yang digunakan untuk pekerjaan yang tidak mulia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam sebuah rumah yang besar, bukan saja ada peralatan yang terbuat dari mas dan perak, melainkan juga dari kayu dan tanah liat. Ada yang digunakan untuk pekerjaan yang mulia, dan ada yang digunakan untuk pekerjaan yang tidak mulia.

Shellabear 2000: Dalam sebuah rumah yang besar, bukan saja ada peralatan yang terbuat dari mas dan perak, melainkan juga dari kayu dan tanah liat. Ada yang digunakan untuk pekerjaan yang mulia, dan ada yang digunakan untuk pekerjaan yang tidak mulia.

KSZI: Tetapi di dalam rumah yang besar bukan hanya ada bekas daripada emas dan perak tetapi juga daripada kayu dan tanah liat, sesetengahnya untuk kegunaan mulia dan sesetengahnya untuk kegunaan cemar.

KSKK: Di dalam sebuah rumah yang besar kita temui tidak saja bejana-bejana dari emas dan perak, tetapi juga dari kayu dan tanah liat. Ada untuk pemakaian khusus, ada untuk pemakaian biasa.

WBTC Draft: Di rumah yang besar terdapat benda-benda yang tidak hanya terbuat dari emas dan perak, tetapi ada juga yang dari kayu dan tanah liat. Beberapa benda adalah untuk keperluan khusus, yang lain untuk keperluan biasa.

VMD: Di rumah yang besar terdapat benda-benda yang tidak hanya terbuat dari emas dan perak, tetapi ada juga yang dari kayu dan tanah liat. Beberapa benda adalah untuk keperluan khusus, yang lain untuk keperluan biasa.

TSI: Coba pikirkan contoh ini: Di dalam sebuah rumah yang mewah ada bermacam-macam piring dan alat dapur lainnya yang terbuat dari bahan-bahan yang berharga— seperti emas dan perak. Dan ada juga yang terbuat dari kayu dan tanah liat. Yang terbuat dari bahan berharga dipakai hanya untuk keperluan yang istimewa, sedangkan yang terbuat dari kayu dan tana liat dipakai untuk keperluan sehari-hari.

BIS: Di dalam rumah yang besar terdapat macam-macam perabot. Ada yang dibuat dari perak atau emas, tetapi ada juga yang dari kayu atau tanah. Ada yang dipakai untuk keperluan istimewa, dan ada juga yang dipakai untuk keperluan biasa.

TMV: Di dalam rumah yang besar ada bermacam-macam pinggan mangkuk. Ada yang dibuat daripada perak dan emas, ada juga yang dibuat daripada kayu dan tanah. Ada yang digunakan untuk keperluan istimewa, ada juga yang digunakan untuk keperluan biasa.

BSD: Di dalam rumah yang besar terdapat bermacam-macam perabot. Ada yang terbuat dari emas atau perak, tetapi ada juga yang terbuat dari kayu atau tanah. Sebagian dari perabot itu dipakai untuk keperluan istimewa, sementara yang lainnya tidak demikian.

FAYH: Di dalam rumah orang kaya, bukan hanya terdapat piring mangkuk dari emas dan perak, melainkan juga dari kayu dan tanah. Piring mangkuk yang mahal dipakai untuk para tamu, dan yang murah dipakai di dapur atau untuk sampah.

ENDE: Didalam rumah besar terdapat bedjana-bedjana dari emas dan perak, tetapi djuga dari kaju dan tanah; jang itu untuk pemakaian mulia, jang ini untuk pemakaian biasa.

Shellabear 1912: Adapun dalam rumah yang besar, bukan sahaja bekas dari pada mas dan perak, melainkan dari pada kayu dan tanah pun; maka ada yang bagi pekerjaan mulia, dan ada yang bagi pekerjaan hina.

Klinkert 1879: Tetapi dalam saboewah roemah besar boekan ada bedjana emas-perak sadja, melainkan ada djoega bedjana daripada kajoe dan daripada tanah pon; ada jang bagai kamoeliaan, ada jang bagai kahinaan.

Klinkert 1863: {Rom 9:21} Tetapi dalem satoe roemah besar boekan ada pekakas mas perak sadja, melainken ada djoega dari kajoe dan tanah; ada jang moelia, ada jang hina.

Melayu Baba: Dalam satu rumah bsar, bukan saja ada bkas mas dan perak, ttapi ada juga yang deri kayu dan tanah; dan yang ada kerna kerja mulia, dan yang ada kerna yang t'ada mulia.

Ambon Draft: Tetapi di dalam satu ru-mah besar bukan sadja ada pagawe pagawe amas dan pe-rak, tetapi lagi deri kaju dan tanah, satengah pawn akan hor-mat, dan jang lajin akan tijada hormat.

Keasberry: Adapun dalam sa'buah rumah yang busar itu bukannya bujana deripada mas dan perak sahja, mulainkan ada juga deripada kayu dan tanah pun; ada yang mulia, ada yang hina.

Leydekker Draft: 'Adapawn didalam sabowah rumah jang besar bukan sadja 'ada pagawej 2 deri pada 'amas dan pejrakh, hanja lagi deri pada kajuw dan tanah: maka satengah pawn 'akan pakejan mulija, tetapi satengah pawn 'akan pakejan hina.

AVB: Tetapi di dalam rumah yang besar bukan hanya ada bekas daripada emas dan perak tetapi juga daripada kayu dan tanah liat, sesetengahnya untuk kegunaan mulia dan sesetengahnya untuk kegunaan cemar.


TB ITL: Dalam <1722> rumah <3614> yang besar <3173> bukan <3756> hanya <3440> terdapat <1510> perabot <4632> dari emas <5552> dan <2532> perak <693>, melainkan <235> juga <2532> dari kayu <3585> dan <2532> tanah <3749>; yang pertama <3739> dipakai untuk maksud <1519> yang mulia <5092> dan <1161> yang terakhir <3739> untuk maksud <1519> yang kurang mulia <819>. [<1161> <2532> <3303>]


Jawa: Ing sajroning omah gedhe iku kang tinemu ora mung prabot emas lan salaka, nanging uga barang-barang kang kagawe saka kayu lan lempung; kang saka emas lan salaka kanggo kapreluan kang wigati, dene liyane kanggo kapreluan kang kurang wigati.

Jawa 2006: Ing sajroning omah gedhé iku kang tinemu ora mung prabot emas lan pérak, nanging uga barang-barang kang kagawé saka kayu lan lemah; kang kawitan iku kapigunakaké kanggo kapreluan kang luhur, déné kang pungkasan iku kanggo kapreluan kang kurang luhur.

Jawa 1994: Ing sajroning omah sing gedhé kuwi praboté rupa-rupa; ana sing digawé saka slaka, ana sing saka emas; ana menèh sing digawé saka kayu lan lempung; ana sing dienggo kaperluan-kaperluan istiméwa, ana sing kanggo kaperluan-kaperluan lumrah.

Jawa-Suriname: Nanging yakuwi, ing sak njeroné omah gedé isiné werna-werna, ora namung barang gawéan emas apa selaka, nanging uga ènèng sing gawéan kayu lan gawéan lempung. Sing gawéan emas lan selaka kuwi kanggo nèk éntuk dayoh gedé, sing liyané kanggo saben dinané.

Sunda: Di hiji imah gede aya rupa-rupa piring jeung mangkok. Aya nu tina perak jeung emas, aya nu tina kayu jeung taneuh. Aya nu pakeeun dina pesta, aya nu pakeeun sapopoe.

Sunda Formal: Paparabotan imah anu gede mah pepek, aya nu tina emas perak, aya anu tina kayu, jeung anu tina taneuh oge aya. Anu tina emas jeung perak paranti pesta, anu tina kayu jeung taneuh mah pikeun sapopoe.

Madura: E bengko se raja badha pakakas acem-macem. Badha se dhari salaka otaba emmas, badha keya se dhari kaju otabana tana. Badha se eangguy kaparlowan se istimewa, badha keya se eangguy kaparlowan se biyasa.

Bauzi: Timotius oa, em im meida nim oho laha aimale. Dat na duada labe am num lam na modeme vahem nazoh bisi na modeme vahem vabda fi hamda abo iademe modeme fa esumda abo bisi neàda emasat modehedati perakat modehedati laham nazoh ehete. Labi laha fi ham vabda abo utot modehedati bak ohanut modehedati abo gi dihasi na modeme esu. Labi dihasi na modeme esu. Labihadamda laha ehete. Amuda lam gi im feàna meedam di lamota visomoame na modeme fa esuiam bak. Labi bada lam gi dihasi na modiam bake ozome meedam nazohot modem bak. Labihadam bak. Dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam damat dam totbaho labe ozo, “Iho fi hasi im Alabada feàda lam modem bak ahumdi vou faodam bak,” lahame gagodamda ehe bak. Labi dam totbaho im giomimna vameadam guruti uloholehe labe ba, “Iho fi hasi im Alabada feàda lam modem bak ahumdi vou faodam bak,” lahame labihasu gagodam vabda ehe bak.

Bali: Di umahe ane gede, ditu liu ada prabot, minakadinne piring, cangkir muah ane len-lenan. Prabote ento ada ane malakar mas muah perak, ada masih malakar kayu muah tanah legit; ada prabot ane kagunayang buat gae ane utama, ada masih ane kagunayang buat gae ane madia muah nista.

Ngaju: Hong huma je hai aton are macam parabot. Aton je inampa bara perak atawa amas, tapi aton kea je bara kayu atawa petak. Aton je ihapan akan kaperluan istimewa, tuntang aton kea je ihapan akan kaperluan biasa.

Sasak: Lẽq dalem balẽ saq belẽq araq macem-macem perabotanne. Araq saq tepiaq lẽman perak atao emas, laguq araq ẽndah saq lẽman kayuq atao tanaq. Araq saq tekadu jari maksut saq mulie, dait araq ẽndah saq tekadu jari maksut saq kurang mulie.

Bugis: Ri laleng bola iya battowaé engka maddupa-rupang parabo’na. Engka riyébbu polé ri péra’é iyaré’ga ulawengngé, iyakiya engkato iya polé ri ajué iyaré’ga tanaé. Engka iya ripaké untu’ apparelluwang-apparelluwang mattentué iya dé’é padanna, sibawa engkato iya ripaké untu’ apparelluwang-apparelluwang biyasaé.

Makasar: Lalang se’rea balla’ lompo nia’ a’rupa-rupa pakkakasa’ balla’. Nia’ pakkakasa’ pera’ yareka bulaeng, mingka nia’ todong battu ri kayu yareka butta. Nia’ lanipake untu’ kaparalluang lompo, na nia’ todong lanipake untu’ kaparalluang biasa.

Toraja: Lan misa’ banua kapua tangia oongan bulaan manna sia salaka, sangadinna oongan kayu sia litak duka; den pira diangkaran lako mala’bi’na den lako tang mala’bi’na.

Duri: Lan bola tonggo mangrupa-rupa to dikabua' parewanan dapoh. Den to dikabua' jio mai salaka ba'tu bulawan, apa den too to kaju ba'tu litak. Den to mattantu dinii mpakei, na den to dipake allo-allo.

Gorontalo: To bele tuwawu damanga yito woluwo tili-tililahepala lo pokakasi. Woluwo u lonto hulawa wawu tala'a u hepomakeliyo ode patuju mopiyohu. Woluwo olo u lonto huta wawu ayu u hepomakeliyo ode patuju biyasa.

Gorontalo 2006: Todelomo bele uleidaa̒ woluo pakaakasi u hidala-dalaala. Woluo upilohutu monto talaa̒ meaalo hulawa, bo woluo olo u monto ayu meaalo huta. Woluo upomake to opopalalu upolu-polutuo̒, wau woluo olo upomake to opopalalu biasa.

Balantak: Na laigan men moola' isiina taasi' tongko' pakakas mosoni tia salaka' a men isian, kasee isian uga' pakakas sambanaan men kau tia tano' a niwawau. Isian pakakas men tongko' bo pootatakaian men tuko, ka' sambana men bo pootatakaian sanda' ilio.

Bambam: Mesa banua kasalle tä' anggam pangkakka' bulabam sola peha' illaam, sapo' deem duka' pangkakka' kaju sola litä'. Pangkakka' bulabam sola peha' dipake untammu to kasalle, anna pangkakka' kaju sola litä' dipake allo-allo.

Kaili Da'a: Riara njapo to nabetena naria mpengele-ngele parewa ri awu. Naria to nipowia nggari bulawa bo salaka, tapi naria wo'u to nipowia nggari kayu bo tana lei. Parewa bulawa bo salaka etu nipake mantande torata to nibila, tapi parewa ntanina etu nipake eo-eo.

Mongondow: Kom bonu im baḷoi moḷoben norupa-rupamaidon im pakakat, oyuíon in nongkon perak, nongkon buḷawan, oyuíon doman in nongkon kayu bo nongkon butaí. Oyuíon im pinogaid kon oaíidan inta mopia totok, ta'e oyuíon doman im pinogaid kon oaíidan inta diaí totok moponting.

Aralle: Yaling di dasang ang handang käyyäng aha ma'kahupa-hupa poreha hapu: aha ang kebulahang anna kepera'; aha toi ang dibabe kayu bahtu' tampo. Aha ang dipake ma'tosule; aha toi ang dipake allo-allo.

Napu: I lalu sou au mahile, ara ngkaya pakana parewa. Ara parewa au maroa, pandirina ara au rababehi hangko i bulawa hai salaka. Ara wori au rababehi hangko i kau ba tampo polo. Au maroa, rapake i kahawena torare au rabila. Au bara maroa, rapake alo-alona.

Sangir: Su ral᷊ungu wal᷊e masasaria e kẹ̌kaěbakeng manga apal᷊iwụ mẹ̌dẹ̌dal᷊ahaghi. Piạben nikoạ bọu sal᷊aka arau wul᷊aeng, kaiso piạbe lai wọu kalu arau ěntana. Piạben ipẹ̌pakẹ baugu pandungangu wẹ̌bantugang, dingangu piạbe lai waụgu pandungang sen tiasane.

Taa: Wali aku rani manganto’o wo’u samba’a rapa. Wali rapanya ane ri raya banua to bae, re’e malagi yama. Re’e yama to raika yako weyawa pasi pera. Yama to etu rapake tempo re’e linggona to bose angganya. Pasi re’e seja yama to raika yako ri kaju pasi ri tana puyu. Yama to etu rapake eo eo.

Rote: Nai uma matu ina esa dalek, hapu bua lo'a uma lo mata-mata kala. Ala tao buas sila la nggelok leme lilo fulak do lilo pilas a mai, tehu nggelok soona, ala taos leme ai, do dae a mai. Buas sila la nggelok soona, fai malole de'i fo ala pakes, boema nggelok soona, ala pakes mandoo fai a.

Galela: Kanaga o tahu ilalamo moi ma rabaka o lelenga ma binuka isiaka o guraci eko o salakano, duma ma binuka isiaka de o gota eko o tonano. Ma nonoma o lelenga magena isioqo nakoso o nyawa yahohoromati yahino, duma ma duuru gena ka ona o tahu moi ma rabaka isioqo.

Yali, Angguruk: O suwon undama kou ili faya rurukon men umbagpag turukon men eneg wereg eleg, e fam laltukon men kinang fam laltukon men oho wereg. Atamon arimano eneluke fil wereg, fobikon arimano enembol fil wereg.

Tabaru: 'O woa 'iamo-amoko ma dodaka, naga ma kia sonaa 'i'ini-'inioka. Naga munuka 'o saaka bolo 'o guraci yadiaiku, de naga mita 'o gota bolo 'o tonaka 'isai-saiti yadiaiku. Naga munuka yapake gee ma 'orasi 'o nyawa yola-laagomo yoboa, de munukali ge'ena ka ma woa ma dutu yapake 'o wange 'isinoi-noimi.

Karo: I bas rumah si mbelin lit erbage-bage pinggan ras mangkuk, lit si ibahan i bas pirak nari bage pe i bas emas nari janah lit ka pe si ibahan i bas kayu nari bage pe i bas taneh dah nari; lit si ipake guna keperlun si mehaga, lit si ipake guna keperlun biasa.

Simalungun: Ibagas rumah na banggal, seng pitah parugas omas barang pirak adong, dihut do parugas hayu ampa tanoh, deba bani horja na sangap, na legan bani horja na so sangap.

Toba: Ala ndada holan ulaula sere dohot perak dapot di bagasan bagas na bolon, dohot ma ulaula hau dohot tano; na deba tu ulaon hasangapon, na deba tu haleaon.

Dairi: Mermatcam bagè ngo perkekkas ibas bages mbellen. Lot ngo idi iteppa ipas pirak barang pè i emmas nai, tapi lot ma ngo ijadiken ipas kayu barang i tanoh nai. Lot ngo idi ibaing mi ulaan mbellen, lot ma dèba mi ulaan biasa.

Minangkabau: Di dalam rumah nan gadang ado bamacam-macam alaik paragaik. Ado nan dibuwek dari perak, atau nan dari ameh, tapi ado pulo nan dari kayu, atau nan dari tanah. Ado nan dipagunokan untuak kaparaluan nan mulie, ado pulo nan dipagunokan untuak kaparaluan nan biaso.

Nias: Bakha ba nomo sebua tesõndra ngawalõ gamagama. So ni'ehao moroi ba wirõ ba ma ana'a, so gõi moroi ba geu ba ma tanõ. So nifake ba halõw̃õ sebua, ba so gõi nifake ba halõw̃õ si to'õlõ.

Mentawai: Kelé ka bagat lalep sabeu, ai sedda sene ngamata galajet ka bagania. Ai perak, samba ai leú et emas. Tápoi ai leú et bibilet sigalai sibara ka loiná, elé galajetnia sibara ka polak. Ai katupakeiatnia ka galajet sikokoiakenen, tápoi ai leú et katupakeiatnia ka galajet simaturere.

Lampung: Di delom lamban sai balak wat macam-macam pekakas. Wat sai disani jak perak atau emas, kidang wat juga sai jak kayu atau tanoh. Wat sai dipakai untuk keperluan istimewa, rik wat juga sai dipakai untuk keperluan biasa.

Aceh: Lam rumoh nyang rayeuk na meuteumé meubagoe rupa peurabot. Na nyang teupeugét nibak pirak atawa méuh, teuma na cit nyang teupeugét nibak kayée atawa tanoh. Na nyang jipeuguna keu nyang istimewa, dan na cit nyang jipeuguna keu keupeureulée biasa.

Mamasa: Tae' angga ba'baranna bulawan sola ba'baranna pera' illaan banuanna tomakaka, sapo dengan duka' ba'baranna kayu sola litak. Ba'baranna bulawan sola pera' dipake ke dengan kara-kara kamai dipalako anna ba'baranna kayu sola litak dipake allo-alloan.

Berik: Jena unggwandusa jem mwonabe pirni nafis-nafsi ga anesus: afwer emasawer ne eyebaabili ane afwer perakawer eyebaabili, ane afwer tiniwer afa onnawer. Pirni emasawer afa perakawer aa jes ne eyebaabilirim, pirni jeiserem masarmana. Jengga pirni tiniwer afa onnawer aa jes ne eyebaabilirim, pirni jeiserem ga nunu jeber-jeber jes erebuwef.

Manggarai: Oné mbaru mésé toé hanang manga cao-ca oné-mai emas agu pérak, maik manga kolé oné-mai haju agu tana; situt laring cain latang te nuk ata mengitd agu situt turung cemol latang te nuk ata toé mengitd.

Sabu: Pa dhara hewue ammu do worena do era heworawwu-heworawwu nalu. Era do tao ngati mela pudi kiadho ngati mela lara, tapulara do era lema do tao nga ti ajhu kiadho ti worai. Era do pake ta tu lua do ta ale ko jhe era, jhe era ri ma do pake tu ta lua do tima he.

Kupang: Ame conto dari orang kaya dong pung ruma. Di situ ada barang macam-macam. Ada yang bekin dari mas deng perak. Ma ada ju dari kayu deng tana liat. Barang istimewa dong, tuan ruma bangga pake di acara bésar. Ma barang biasa-biasa dong, tuan ruma malu pake sang dong di orang pung muka. Bagitu ju deng manusia. Kalo ada yang bekin jao diri dari yang jahat, dia jadi sama ke barang istimewa dong. Tuan ruma sanáng pake sang dia, tagal dia ada pung guna ko bekin macam-macam karjá yang bae.

Abun: Mo nu sye mit sagana ye grem suk mwa sato, mbem e, brek e, ansyok e ne. Suk mwa ne ye ben deyo su perak e, deyo su emas e, deyo su bur ndak e, deyo su kwe e ne. Suk ne deyo ye ben suk su kamdik-kamdik sor. Suk ne deyo ye fro wamdik-wamdik wa yepasye ma git mó.

Meyah: Gij mod efesi ongga runa mei ahtah rerin bera bokor efeyi jera morogum ongga runtunggom jeska emas jera perak ongga efen efera osok eteb enah jah suma. Noba rua rira mar insa koma gij mona ongga rusnok ongga rufoka aksa runjogog rua ojgomu. Tina gij mod insa koma bera bokor efeyi ongga rutunggom jeska mombus owoha jera mok osku ongga runtunggom jeska meic owoha ongga erek onok efera erek eteb gij guru bera ah jah suma tein. Noba rua rira mar insa koma gij mona ongga rusnok giskini runjogog rua ojgomu.

Uma: Hi rala tomi to bohe, wori' nyala rewa hi poruhea. Ria rewa to lompe', hewa rapa'-na to rababehi ngkai bulawa pai' salaka'. Ria wo'o to rababehi ngkai kaju ba tana' pulu'-wadi. To lompe', rahenta ane ria torata to rabila'. To uma lompe' rahi, rahenta eo–eo-na.

Yawa: Syo raura ananeneaebe wasai: yavaro manakoe ama uga rai, ananugo ntuna rai ama kotare manui. Wamo ananugo emasije, perakije obo raene ramu, yara ananugo inyo muno kopa veano ranari ntami tavon. Wamo ananugo emasije muno perakije rave anakotaro titije rai, yara ananugo inyo muno kopa veano ranari rave anakotaro maje rai.


NETBible: Now in a wealthy home there are not only gold and silver vessels, but also ones made of wood and of clay, and some are for honorable use, but others for ignoble use.

NASB: Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.

HCSB: Now in a large house there are not only gold and silver bowls, but also those of wood and earthenware, some for special use, some for ordinary.

LEB: Now in a great house [there] are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthenware [ones], some of which [are] for honorable use, and some of which [are] for ordinary use.

NIV: In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble.

ESV: Now in a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and clay, some for honorable use, some for dishonorable.

NRSV: In a large house there are utensils not only of gold and silver but also of wood and clay, some for special use, some for ordinary.

REB: Now in any great house there are not only utensils of gold and silver, but also others of wood or earthenware; the former are valued, the latter held cheap.

NKJV: But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.

KJV: But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

AMP: But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also [utensils] of wood and earthenware, and some for honorable {and} noble [use] and some for menial {and} ignoble [use].

NLT: In a wealthy home some utensils are made of gold and silver, and some are made of wood and clay. The expensive utensils are used for special occasions, and the cheap ones are for everyday use.

GNB: In a large house there are dishes and bowls of all kinds: some are made of silver and gold, others of wood and clay; some are for special occasions, others for ordinary use.

ERV: In a large house there are things made of gold and silver. But there are also things made of wood and clay. Some of these are used for special purposes, others for ordinary jobs.

EVD: In a large house there are things made of gold and silver. But also there are things made of wood and clay. Some things are used for special purposes. Other things are made for dirty jobs.

BBE: Now in a great house there are not only vessels of gold and silver, but others of wood and earth, and some which are honoured and some without honour.

MSG: In a well-furnished kitchen there are not only crystal goblets and silver platters, but waste cans and compost buckets--some containers used to serve fine meals, others to take out the garbage.

Phillips NT: In any big household there are naturally not only gold and silver vessels but wooden and earthenware utensils as well. Some are used for the highest purposes and some for the lowest.

DEIBLER: In a wealthy person’s house there are not only utensils made of gold and of silver, but also utensils made of wood and of earth. The gold and silver utensils are used at special occasions/events, and the others are used at ordinary occasions. Similarly, in a congregation there are those who …are ready/desire†to do great things for the Lord Jesus, and there are those like the teachers of false doctrines/teachings who are not.

CEV: In a large house some dishes are made of gold or silver, while others are made of wood or clay. Some of these are special, and others are not.

CEVUK: In a large house some dishes are made of gold or silver, while others are made of wood or clay. Some of these are special, and others are not.

GWV: In a large house there are not only objects made of gold and silver, but also those made of wood and clay. Some objects are honored when they are used; others aren’t.


NET [draft] ITL: Now in <1722> a wealthy <3173> home <3614> there are <1510> not <3756> only <3440> gold <5552> and <2532> silver <693> vessels <4632>, but <235> also <2532> ones made of wood <3585> and <2532> of clay <3749>, and <2532> some are for <1519> honorable use <5092>, but <1161> others for <1519> ignoble use <819>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran