Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 41 >> 

GWV: The person who welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward. The person who welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.


AYT: Siapa yang menerima nabi dalam nama nabi akan menerima upah nabi. Dan, siapa yang menerima orang benar dalam nama orang benar akan menerima upah orang benar.

TB: Barangsiapa menyambut seorang nabi sebagai nabi, ia akan menerima upah nabi, dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar.

TL: Siapa yang menyambut seorang nabi sebab nabi namanya, ialah akan mendapat pahala sama seperti nabi; dan siapa yang menyambut seorang benar sebab benar namanya, ialah akan mendapat pahala sama seperti seorang benar.

MILT: Siapa yang menerima seorang nabi dalam nama seorang nabi, dia akan menerima upah seorang nabi; dan siapa yang menerima orang benar dalam nama kebenaran, dia akan menerima upah kebenaran.

Shellabear 2010: Siapa menyambut seorang nabi karena kenabiannya, ia akan mendapat pahala nabi, dan siapa menyambut seorang yang saleh karena kesalehannya, ia akan mendapat pahala orang saleh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menyambut seorang nabi karena kenabiannya, ia akan mendapat pahala nabi, dan siapa menyambut seorang yang saleh karena kesalehannya, ia akan mendapat pahala orang saleh.

Shellabear 2000: Barangsiapa menyambut seorang nabi karena kenabiannya, ia akan mendapat pahala nabi, dan barangsiapa menyambut seorang yang saleh karena kesalehannya, ia akan mendapat pahala orang saleh.

KSZI: Sesiapa yang menyambut seorang pesuruh Allah kerana dia pesuruh Allah, akan menerima ganjaran seorang pesuruh Allah. Sesiapa yang menyambut seorang yang benar kerana dia seorang yang benar, akan menerima ganjaran seorang yang benar.

KSKK: Orang yang menerima seorang nabi karena ia nabi, akan menerima upah nabi; orang yang menerima seorang yang benar sebagai orang benar, akan menerima upah orang benar.

WBTC Draft: Apabila seseorang mengakui seorang nabi dan menyambutnya, ia akan ambil bagian dalam upah seorang nabi. Dan apabila seseorang menyambut orang benar karena ia orang benar, ia akan menerima upah seperti upah orang benar.

VMD: Apabila seseorang mengakui seorang nabi dan menyambutnya, ia akan ambil bagian dalam upah seorang nabi. Dan apabila seseorang menyambut orang benar karena ia orang benar, ia akan menerima upah seperti upah orang benar.

TSI: Siapa yang menyambut seorang nabi karena dia menyadari bahwa nabi itu utusan Allah, maka orang itu akan turut menerima berkat Allah seperti yang diberikan kepada seorang nabi. Dan siapa yang menyambut orang benar karena dia memang orang benar, dia akan turut menerima berkat Allah seperti yang diberikan kepada orang-orang benar.

BIS: Orang yang menerima nabi karena ia nabi, akan menerima upah seorang nabi. Dan siapa yang menerima seorang yang baik karena ia baik, akan menerima upah seorang yang baik.

TMV: Sesiapa yang menyambut seorang pesuruh Allah kerana dia pesuruh Allah, akan menerima pahala seorang pesuruh Allah. Sesiapa yang menyambut seorang baik kerana orang itu baik, akan menerima pahala seorang baik.

BSD: Seorang utusan dari Allah akan menerima upah dari Allah. Dan siapa saja yang menerima seorang utusan Allah karena orang itu utusan Allah, ia akan menerima upah dari Allah seperti yang akan diterima oleh utusan Allah itu. Siapa saja yang menerima seorang yang baik karena orang itu baik, ia akan menerima upah seperti yang akan diterima oleh orang yang baik itu.

FAYH: Jika kalian menyambut seorang nabi sebab dia adalah hamba Allah, kalian akan mendapat pahala yang sama seperti yang diterima oleh seorang nabi. Dan jika kalian menyambut orang yang baik dan saleh oleh sebab kesalehannya, kalian akan diberi pahala yang sama seperti yang diberikan kepada mereka.

ENDE: Barang siapa menjambut seorang nabi sebab ia nabi, dia akan menerima pahala nabi; dan barang siapa jang menjambut seorang sutji sebab ia sutji, dia akan menerima pahala orang sutji.

Shellabear 1912: Maka orang yang menyambut seorang nabi sebab ia bernama nabi, ialah akan mendapat pahala seperti nabi; dan orang yang menyambut seorang benar sebab ia bernama benar, ialah akan mendapat pahala seperti orang benar.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menjamboet sa'orang nabi sebab ija bernama nabi, orang itoe akan berolih pehala nabi, dan barang-siapa jang menjamboet sa'orang benar sebab ija bernama benar, orang itoe akan berolih pehala orang benar.

Klinkert 1863: {1Ra 17:10; 18:4; 2Ra 4:8} Orang jang tarima sama satoe nabi, sebab dia bernama nabi, dia nanti dapet pembalesan nabi; maka jang tarima sama satoe orang jang bener, sebab dia bernama orang jang bener, dia nanti dapet pembalesan orang jang bener.

Melayu Baba: Dia yang sambot satu nabi sbab dia jadi nabi, nanti trima nabi punya pahala; dan dia yang sambot satu orang bnar sbab dia jadi orang bnar, nanti trima orang bnar punya pahala.

Ambon Draft: Barang sijapa tarima sa; awrang Nabi di dalam nama Nabi, upahan Nabi ija akan tarima, dan barang sijapa tarima sa; awrang mutaki di dalam nama awrang mutaki, upahan sa; awrang mutaki ija akan tarima.

Keasberry: Barang siapa yang munyambut nabi, subab burnama nabi, maka orang itu akan mundapat faala nabi, dan barang siapa yang munyambut orang bunar, subab burnama bunar; maka orang itu akan mundapat faala orang bunar.

Leydekker Draft: Sijapa jang menjambot Nabij dengan nama Nabij, 'ija 'akan ber`awleh pahala Nabij: dan sijapa jang menjambot 'awrang xadil dengan nama 'awrang xadil, 'ija 'akan ber`awleh pahala 'awrang xadil.

AVB: Sesiapa yang menyambut seorang nabi kerana dia seorang nabi, akan menerima ganjaran seorang nabi. Sesiapa yang menyambut seorang yang benar kerana dia seorang yang benar, akan menerima ganjaran seorang yang benar.


TB ITL: Barangsiapa menyambut <1209> seorang nabi <4396> sebagai <1519> nabi <4396>, ia akan menerima <2983> upah <3408> nabi <4396>, dan <2532> barangsiapa menyambut <1209> seorang benar <1342> sebagai <1519> orang benar <1342>, ia akan menerima <2983> upah <3408> orang benar <1342>. [<3686> <3686>]


Jawa: Sing sapa nampani nabi marga saka anggone dadi nabi, bakal tampa pituwasing nabi, lan sing sapa nampani wong mursid, marga saka anggone mursid, bakal tampa pituwasing wong mursid.

Jawa 2006: Sing sapa nampani nabi marga saka anggoné dadi nabi, bakal tampa pituwasing nabi, lan sing sapa nampani wong mursid, marga saka anggoné mursid, bakal tampa pituwasing wong mursid.

Jawa 1994: Sing nampani wong utusané Gusti Allah, bakal tampa ganjaran kaya sing diparingaké marang utusané Gusti Allah. Lan sing sapa nampani wong, merga wong mau mursid, bakal tampa ganjarané wong mursid.

Jawa-Suriname: Sapa sing nampani wong kongkonané Gusti Allah, jalaran wongé kongkonané Gusti Allah, wong kuwi bakal nampa upah sing bakal dikèkké marang wong kongkonané Gusti Allah mau. Sapa sing nampani wong betyik, jalaran wong betyik, wong kuwi ya bakal nampa upahé wong betyik kuwi.

Sunda: Anu daek narima utusan Allah dumeh ka utusan Allah, bakal meunang ganjaran sakumaha utusan Allah. Anu daek narima ka jelema bageur dumeh ka jelema bageur, bakal meunang ganjaran sakumaha jelema bageur.

Sunda Formal: Saha-saha anu daek ngaku ka nabi sakumaha pantesna, manehna bakal narima ganjaran anu geus ngabaku keur nabi; jeung deui, saha-saha anu daek narima jelema bener sakumaha mistina, bakal diganjar ku ganjaran anu geus baku keur jelema bener.

Madura: Oreng se narema nabbi polana oreng jareya nabbi, bakal narema’a ganjaranna nabbi. Ban pa’-sapa’a se narema oreng se becce’ polana oreng jareya becce’, bakal narema’a ganjaranna oreng se becce’.

Bauzi: Labi meit neha, ‘Da lam abo Alat gagu olu Am im ot vai fa iba ahate vameaidamda meida am bak,’ lahame am ahu ule neàt ame da labe etei iba leheda laba tu vuzehi gut vameam làhà Alat ba diamut ame da nibe aho lab tu vuzehehe bak lam gohali lomna lom di gi ame da nimti labi ame da nibe aho ule neàt gut vahada lamti amait ame na ulohona ba lodam bak. Labi meit neha, ‘Da lam abo Alat gagoho im vuzehi vamdesu meedamda meida am bak,’ lahame am ahu ule neàt ame da labe etei iba leheda laba tu vuzehi gut vameam làhà Alat ba diamut ame da nibe aho lab tu vuzehehe bak lam gohali lomna lom di gi ame da nimti labi ame da nibe aho ule neàt gut vahada lamti amait ame na ulohona ba lodam bak.

Bali: Nyenja nampi utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, baane ia utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ia bakal bareng-bareng maan pikolih utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tur nyenja nampi anak sadu, baane ia mula sadu, ia bakal bareng-bareng maan upah anak sadu.

Ngaju: Oloh je manarima nabi awi ie nabi, kareh manarima upah ije biti nabi. Tuntang eweh je manarima ije biti oloh bahalap awi ie bahalap, ie kareh manarima upah ije biti oloh bahalap.

Sasak: Dengan saq nerimaq nabi lantaran ie nabi, gen nerimaq upaq nabi. Dait sai saq nerimaq sopoq dengan saq solah lantaran ie solah gen nerimaq upaq saq solah.

Bugis: Tau iya tarimaéngngi nabié nasaba nabiwi, tarimai matu saro séddié nabi. Na niga tarimai séddié tau iya makessingngé nasaba makessingngi, tarimai matu saro séddié tau iya makessingngé.

Makasar: Inai-nai antarimai na’bia kalanri na’bina anjo taua lanatarimai sallang pahalana na’bia. Na inai-nai antarimai tau bajika kalanri baji’na anjo taua, lanatarimai sallang pahalana tau bajika.

Toraja: Minda-minda tu untammui misa’ nabi, belanna nabi sangananna iamo la ungkabu’tui kameloan susitu nakabu’tuinna nabi; na minda-minda untammui to malolo penaanna, belanna to malolo penaanna sangananna, iamo la ungkabu’tui kameloan susitu nakabu’tuinna misa’ to malolo penaanna.

Duri: Ia to tontarima nabi, sanga tonasuai Puang Allataala, la llolongan barakka' susi nabi. Na ia to tontarima tomanggauk melo, sanga tomeloi, la llolongan barakka' susi tomanggauk melo jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta mololimo nabi ngota sababu otawaliyo tawu boyito nabi, tiyo ma mololimo pahala lo nabi. Wawu titalotita ta mololimo ta banari ngota sababu otawaliyo tawu boyito ta banari, tiyo ma mololimo pahala lo ta banari.

Gorontalo 2006: Taa u mololimo nabi sababu tio nabi, mamo lolimo wuupa odelo ngotaalio lonabi. Wau tatoonu tamo lolimo ngotaalio tamopiohu sababu tio mopiohu, mamo lolimo wuupa odelo ngotaalio lo tamopiohu.

Balantak: Ime a men mangalaboti nabii gause nabii iya'a mianna Tumpu, mian men mangalaboti nabii iya'a bo mantausi koi tambona sa'angu' nabii. Ka' i ime a men mangalaboti sa'angu' mian men kana' a wawauna gause i ia mangangga'i mian iya'a, ia bo mantausi koi tambona sa'angu' mian men kana' a wawauna iya'a.

Bambam: Menna-menna untahima manappa mesa nabi aka naissam naua mesa pelombum pudu'na Puang Allataala, tau ia too la untahima mana'na yabo mai Debata sipadaam mana'na mesa nabi. Anna menna-menna untahima manappa mesa to meada' aka naissam naua to si meada', tau ia too la untahima duka' mana'na sipadaam mana'na mesa to meada'.

Kaili Da'a: Isema-sema mantarima samba'a nabi nu Alatala sabana i'a mpu'u-mpu'u nabi nu Alatala, tau-tau etu kana mombarata tambo nasimbayu ewa to rawai ka nabi nu Alatala etu. Pade isema-sema mantarima samba'a tau nanoa rarana sabana i'a mpu'u-mpu'u tau nanoa, tau-tau etu kana mombarata tambo nasimbayu ewa to rawai ka tau nanoa rarana etu.

Mongondow: Ki ine in notarima kon tobatú nabi saḷaku nabi, yo sia i motarima doman kom barakat i nabi, bo ki ine i motarima kon intau inta mobanar saḷaku doman intau mobanar, yo sia im motarima doman kom barakat in intau mobanar.

Aralle: Menna-menna untahimbo manahpa mesa nabi aka' inang nabi, la ullambi' saho ang sihatang sahona mesa nabi, anna menna-menna untahimbo manahpa mesa to maroho aka' inang to maroho, tau yatoo la ullambi' saho ang sihatang disahoiing to maroho.

Napu: Hema au motarima hadua surona Pue Ala lawi ia mpuumi surona Pue Ala, ia ina molambi hurungina au hintoto i tauna au natudu Pue Ala. Hema au motarima hadua tauna au manoto lawi ia mpuumi tauna au manoto, ia ina molambi hurungina au hintoto i tauna au manoto.

Sangir: I saim manarimạu nabi, ual᷊ingu i sie kai nabi ute, sarung manarimạ bawal᷊ise waug'u sěngkatau nabi. Dingangu i sai manarimạu sěngkatau mapia ual᷊ingu i sie mapia ute, sarung manarimạ bawal᷊ise waug'u sěngkatau mapia.

Taa: Pasi i sema tau to manga’angga to pantuntu tuntu i mPue Allah apa saba ia to pantuntu tuntu i mPue Allah semo, tau etu damangarata ntanapa to sewaju ewa ntanapa to darawaika resi to pantuntu tuntu i mPue Allah etu. Pasi i sema tau to manga’angga tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah apa saba ia tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah semo, tau etu damangarata seja ntanapa to sewaju ewa ntanapa to darawaika resi tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah etu.

Rote: Hataholi mana sipok nabi da'dileo nabi, soona neukose ana sipo ngga'di sama leo nabi. Ma see sipok hataholi malole esa, da'dileo hataholi malole soona, neukose ana sipo ngga'di sama leo hataholi malole.

Galela: De lo nagoona o nabi moi iwiqehe qaloha sababu una magena igogou o Gikimoi Awi nabi, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nabi magenaka. De nagoona lo o nyawa moi la kanaga awi sininga itiai una magena iwiqehe qaloha sababu una magena igogou awi sininga itotiaika, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nyawa de awi sininga itotiai una magenaka.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk ahun tu ulug pali watukon ino onggo wene hiyag isaruk ahun og utukon at aruhu. Fano ane turuk ahun tu ulug pali watukon ino onggo fano ane turuk ahun og utukon at aruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee yadawongo 'o nabii sababu yanako 'o nabii, 'asa yamake 'o nabii ma parasengi. De nago'ona yakidawongo 'o nyawa gee manga singina 'ibo-boooto sababu yanako manga singina 'iboooto, 'asa yamake to 'ena ma parasengi.

Karo: Ise ngalo-ngalo nabi erkiteken ia sekalak nabi, ialokenna me upahna bagi ialoken sekalak nabi. Ise ngalo-ngalo kalak bujur erkiteken ia sekalak si bujur, ialokenna me upahna bagi ialoken kalak bujur.

Simalungun: Na manjalo sada nabi, halani nabi ia, jaloonni do upah ni nabi, anjaha na manjalo sada halak parpintor, halani halak parpintor ia, jaloonni do upah ni halak parpintor.

Toba: Na manjangkon panurirang, ala targoar panurirang, dapotan upa ni panurirang; na manjangkon partigor, ala targoar partigor, dapotan upa ni partigor.

Dairi: Simenjalo nabi, kumarna ia nabi, dapetten upah bagè sijaloon nabi. Simenjalo kalak simengulaken lemmo atè Dèbata, menjalo balesna bagè sinijalo kalak simengulaken lemmo atè Dèbata.

Minangkabau: Siya urang nan malayani nabi, dek karano nan dilayani tu adolah nabi, mako inyo ka manarimo pahalo sabagai nabi. Baitu pulo, kok siya urang nan lai malayani urang baiak, dek karano nan dilayani tu urang baiak, mako inyo ka manarimo pahalo sabagai urang baiak.

Nias: Niha sanema'õ tengetenge Lowalangi bõrõ me no tengetenge Lowalangi ia, itema luonia si mane luo niha tengetenge Lowalangi. Niha sanema'õ samalua somasi Lowalangi, bõrõ me samalua somasi Lowalangi ia, itema luonia si mane nibe'e ba niha samalua somasi Lowalangi.

Mentawai: Sipasisisiló sara nabi, kalulut puooninia nabi, isisiló leú te ka sia upa, siripot upat sara nabi. Kisedda leú et, kasei sipasisisiló sara sirimanua sipasigagalaiaké siobat bagat Taikamanua, kalulut puoobá nia masigalaiaké siobat bagat Taikamanua, isisiló leú te ka sia upa, siripot upat sara sirimanua sipasigagalaiaké siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Jelma sai nerima nabi mani ia nabi, haga nerima upah sai nabi. Rik sapa sai nerima sai jelma betik mani ia mebetik, haga nerima upah sai betik.

Aceh: Ureuëng nyang teurimong Nabi sabab gobnyan keubiet Nabi, ureuëng nyan teuma geuteurimong upah sidroe Nabi. Dan soe mantong nyang teurimong sidroe ureuëng nyang gét sabab gobnyan gét, ureuëng nyan teuma jiteurimong upah sidroe ureuëng gét.

Mamasa: Benna-benna untarima manappa mesa nabi annu naissanan kumua nabi, tau iatoo la untarima sarona nabi. Anna benna-benna untarima manappa mesa to malolo annu naissanan kumua to malolo, tau iatoo la untarima sarona to malolo.

Berik: Angtane nabi aa jei gaarwilirim aam temawer jeiba nabisam, jei fwaina nabimana se taabili. Angtane, angtane waakena aa jei ne gaarwilirim aam temawer jei angtane waakena, jei fwaina angtane waakenmana se taabili.

Manggarai: Céi-céing ata tiba nabi, ného nabiy, hia te tiba lahé de nabiy, agu céing ata tiba ata molor ného ata molory, hia te tiba lahé data molory.

Sabu: Ddau do hamme heddau nabi taga tari he ddau nabi, do ta hamme ri no lema ne pai-pala heddau nabi. Jhe nadu do hamme heddau do woie rowi no do tao lua do woie, do ta hamme ri no ne pai-pala heddau do lema lai do woie.

Kupang: Orang yang tarima Tuhan Allah pung jubir tagal itu jubir ada omong soꞌal Tuhan, nanti Tuhan balas sang dia sama ke Tuhan balas sang satu jubir. Deng orang yang tarima satu orang hati lurus tagal itu orang ada iko batúl-batúl Tuhan pung mau, nanti Tuhan balas sang dia sama ke Tuhan balas sang satu orang hati lurus.

Abun: Ye to kak an mit wa yenabi ma ku an, we yenabi gwat Yefun Allah bi suktaru, bere an sisu yenabi ne sino ku suk gato ndo. Sane dom, ye to kak an mit wa ye gato ben sukndo tepsu Yefun mit ne ma ku an, we ye ne ben sukndo, bere an sisu ye ne sino ku suk gato ndo ne.

Meyah: Noba osnok egens ongga oroun rua ongga Allah ombk fob, jeska ofa ejginaga rot oida rua insa koma bera rifesij mar osok gij Allah oga, ofa tein emesma ofons ongga ongkoska eteb jeska Allah morototuma jera rusnok insa koma ongga Allah ombk fob si. Noba osnok egens ongga oroun rusnok ongga rudou oufamofa, ofa tein emesma ofons ongga ongkoska eteb jeska Allah morototuma jera rusnok insa koma ongga rudou oufamofa si.

Uma: Hema to mpotarima hadua suro Alata'ala apa' suro Alata'ala mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to nasuro Alata'ala. Hema to mpotarima hadua tauna to monoa' apa' monoa' mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to monoa'.

Yawa: Are pirati bekobe irati vatano po ayao Amisye ravov inta ai weye vatane umaso po ayao Amisye ravov, opamo indati Amisye po kove inta raude ai mamaisyo ana Po raude Apa vatano po Apa ayao ravov umaso ai ramaisy. Muno are pirati po vatano anuga ngko dave augave siso weye vatane umaso anuga ngkov, opamo indati Amisye po kove inta raude ai mamaisyo ana Po raude vatano anuga ngko umaso ai ramaisy.


NETBible: Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.

NASB: "He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

HCSB: Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward. And anyone who welcomes a righteous person because he's righteous will receive a righteous person's reward.

LEB: The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.

NIV: Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.

ESV: The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.

NRSV: Whoever welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward; and whoever welcomes a righteous person in the name of a righteous person will receive the reward of the righteous;

REB: Whoever receives a prophet because he is a prophet will be given a prophet's reward, and whoever receives a good man because he is a good man will be given a good man's reward.

NKJV: "He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

KJV: He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

AMP: He who receives {and} welcomes {and} accepts a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives {and} welcomes {and} accepts a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.

NLT: If you welcome a prophet as one who speaks for God, you will receive the same reward a prophet gets. And if you welcome good and godly people because of their godliness, you will be given a reward like theirs.

GNB: Whoever welcomes God's messenger because he is God's messenger, will share in his reward. And whoever welcomes a good man because he is good, will share in his reward.

ERV: Whoever accepts a prophet because he is a prophet will get the same reward a prophet gets. And whoever accepts a godly person just because that person is godly will get the same reward a godly person gets.

EVD: Any person that meets a prophet and accepts him will get the same reward a prophet gets. And any person that accepts a good man because that man is good will get the same reward a good man gets.

BBE: He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet’s reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man’s reward.

MSG: Accepting a messenger of God is as good as being God's messenger. Accepting someone's help is as good as giving someone help. This is a large work I've called you into, but don't be overwhelmed by it. It's best to start small.

Phillips NT: "Whoever welcomes a prophet because he is a prophet will get a prophet's reward. And whoever welcomes a good man because he is a good man will get a good man's reward.

DEIBLER: Those who welcome someone because [MTY] they know that person is a prophet will receive the same reward that prophets receive from God. Likewise, those who welcome a person because [MTY] they know that person is righteous will receive the reward righteous people receive from God.

GULLAH: Whosoneba gii God prophet a haaty welcome, God gwine gim de same payback wa e gii de prophet. An whosoneba gii haaty welcome ta de poson wa waak scraight wid God, God gwine gim de same payback dat e gii de oda poson.

CEV: Anyone who welcomes a prophet, just because that person is a prophet, will be given the same reward as a prophet. Anyone who welcomes a good person, just because that person is good, will be given the same reward as a good person.

CEVUK: Anyone who welcomes a prophet, just because that person is a prophet, will be given the same reward as a prophet. Anyone who welcomes a good person, just because that person is good, will be given the same reward as a good person.


NET [draft] ITL: Whoever receives <1209> a prophet <4396> in <1519> the name <3686> of a prophet <4396> will receive <2983> a prophet’s <4396> reward <3408>. Whoever receives <1209> a righteous person <1342> in <1519> the name <3686> of a righteous person <1342> will receive <2983> a righteous person’s <1342> reward <3408>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran