Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 14 >> 

Makasar: siagang tanjaria maki’ natuntu’ ri sura’ pangnginranganta, sannaka battala’na mae ri katte. Lanri nasalli’namo anjo sura’ pangnginranganga mae ri kayu sallika, taNarekenga ngasemmi Allata’ala anjo laNatuntuka mae ri katte.


AYT: Ia telah membatalkan surat utang dan aturan-aturan tuntutannya yang menghalangi hubungan antara Allah dan kita. Ia telah mengambilnya dengan memakukannya di atas kayu salib.

TB: dengan menghapuskan surat hutang, yang oleh ketentuan-ketentuan hukum mendakwa dan mengancam kita. Dan itu ditiadakan-Nya dengan memakukannya pada kayu salib:

TL: serta dihapuskan-Nya surat utang dengan segala syaratnya yang menindih dan melawan kita, dan diambil-Nya dia daripada kita, lalu dipakukan-Nya kepada salib.

MILT: sesudah menghapuskan dari diri kita catatan utang dalam ketentuan-ketentuan yang berlawanan dengan kita, dan Dia sudah menyingkirkannya dari antara kita dengan memakukannya pada salib,

Shellabear 2010: dan menghapuskan surat utang dengan segala ketentuan hukumnya yang menekan dan mengancam kita. Ia meniadakan surat itu dengan memakukannya pada kayu salib.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan menghapuskan surat utang dengan segala ketentuan hukumnya yang menekan dan mengancam kita. Ia meniadakan surat itu dengan memakukannya pada kayu salib.

Shellabear 2000: dan menghapuskan surat utang dengan segala ketentuan hukumnya yang menekan dan mengancam kita. Ia meniadakan surat itu dengan memakukannya pada kayu salib.

KSZI: Dia telah memansuhkan hukum-hukum bertulis yang menghimpit dan menghalang kita; Dia telah mencabutnya dan memakukannya pada salib.

KSKK: Dia telah menghapus semua utang kita, yang bersaksi melawan kita. Dia melenyapkan semuanya itu dan memakunya pada salib.

WBTC Draft: Kita telah berutang sebab kita telah melanggar hukum-hukum-Nya. Dalam utang itu tercatat semua hukum yang telah gagal kita lakukan, tetapi Ia telah menyelesaikan utang kita dan mengambil semua utang itu dan memakukannya pada kayu salib.

VMD: Kita telah berutang sebab kita telah melanggar hukum-hukum-Nya. Dalam utang itu tercatat semua hukum yang telah gagal kita lakukan, tetapi Ia telah menyelesaikan utang kita dan mengambil semua utang itu dan memakukannya pada kayu salib.

AMD: Kita sebenarnya telah melanggar hukum Allah, karena itu kita berutang kepada-Nya. Tetapi, tuntutan atas utang itu telah dibatalkan karena Allah mengampuni kita. Ia memakukan tuntutan-tuntutan utang itu pada kayu salib.

TSI: (2:13)

BIS: dan membatalkan surat hutang terhadap kita, yang mengancam kita dengan syarat-syarat yang berat. Dengan menyalibkan surat itu pada kayu salib, Allah menghapuskan semua dakwaan terhadap kita.

TMV: Dia telah membatalkan surat hutang kita yang mengancam kita dengan syarat-syarat berat. Dia menghapuskan semuanya dengan menyalibkan surat hutang itu di kayu salib.

BSD: Dengan melakukan itu, Allah menghapuskan utang-utang kita yang sebenarnya harus kita bayar.

FAYH: Ia mencoret semua bukti pelanggaran Saudara, yaitu daftar perintah-perintah-Nya yang tidak Saudara taati. Ia mengambil daftar dosa itu dan memusnahkannya dengan memakukannya pada salib Kristus.

ENDE: Ia telah menghapus surat utang dengan seluruh tagihannja terhadap kita, telah meniadakannja dengan memakukannja pada salib.

Shellabear 1912: dihapuskannya surat akuan dengan segala peraturannya yang diatas kita dan berseteru dengan kita, dihilangkannya akan dia, dipakukannya kepada salib;

Klinkert 1879: Dan dihapoeskannja soerat sjariat, jang ada melawan kita dan jang tidak satoedjoe dengan kita, maka ija-itoe ditiadakannja dengan dipakoekannja pada kajoe palang.

Klinkert 1863: Karna Dia soedah gosok sampe hilang itoe toelisan tangan hoekoem-hoekoem jang ada melawan kita-orang, jang tidak satoedjoe dengan kita-orang, dan Dia soedah meniadaken dia dengan memakoeken dia pada kajoe salib.

Melayu Baba: dan sudah hapuskan surat akuan dngan aturan-nya yang di atas kita, dan yang mlawan kita: dan dia sudah hilangkan itu smoa dngan pakukan itu di kayu salib;

Ambon Draft: Sedang Ija sudah meng-hapuskan surat hutang, se-gala ondang itu, jang adalah malawan kami; dan sudah kasi kaluwar itu deri tengah-tengah pada tatkala Ija su-dah pakukan itu di kaju tsa-lib.

Keasberry 1853: Dan diparangnya tulisan tangan rukun rukun yang mulawan kami, yang tiada stuju dungan kami, dan dilalukannya deripada jalan itu, iya itu dipakukannya pada kayu salib;

Keasberry 1866: Dan diparangnya tulisan tangan rukun rukun yang mŭlawan kami, yang tiada stuju dŭngan kami, dan dilalukannya itu sŭrta dipakukannya pada kayu salibnya.

Leydekker Draft: Satelah sudah dehapuskannja surat hutang jang lawan kamij, jang berdirij dalam 'ondang 2, jang pada barang saperkara 'adalah 'ichtilaf dengan kamij, maka 'ija sudah meng`ambil bowang 'itu, satelah sudah depakukannja 'itu pada tsalib:

AVB: Dia telah memansuhkan hukum-hukum bertulis yang menghimpit dan menghalang kita; Dia telah mencabutnya dan memakukannya pada salib.

Iban: lebuh Iya muai semua adat ti ditulis enggau atur ti ngelaban kitai. Iya muai semua utai nya, lebuh Iya mantangka sida ba kayu regang.


TB ITL: dengan menghapuskan <1813> surat hutang <5498>, yang oleh ketentuan-ketentuan hukum <1378> mendakwa dan mengancam <5227> kita <2254>. Dan <2532> itu ditiadakan-Nya <142> dengan memakukannya <4338> <846> pada kayu salib <4716>: [<2596> <2257> <3739> <1510> <846> <1537> <3319>]


Jawa: sarana nyirnakake layang pratandha utang, kang adhedhasar undhang-undhang kang ndakwa lan ngancam marang kita. Dene iku wus dilebur sarana kapaku ana ing kayu salib.

Jawa 2006: sarana mbatalaké layang pratandha utang, kang adhedhasar katemtuan-katemtuaning angger-angger kang ndakwa lan ngancam marang kita. Déné iku wis kalebur sarana kapaku ana ing kayu salib.

Jawa 1994: Panjenengané mbatalaké layang pratandha utang lan prenatan sing nyancang marang kita. Kuwi kabèh dilebur babar-pisan srana maku layang pretandha utang mau ana ing kayu salib.

Jawa-Suriname: Salahé awaké déwé kabèh wis dingapura lan layang tanda salahé awaké déwé wis dityorèk kabèh. Pantyèn ya layang kuwi lan isi-isiné layang kuwi sing nyentyang lan nyalahké awaké déwé. Nanging saiki kuwi kabèh wis disuwèk karo Gusti, wis katut dipaku nang kayu pentèngan.

Sunda: Daptar hutang dosa-dosa urang anu sarat rukun-rukunna kacida beuratna teh ku Mantenna dipareuman kabeh, daptar catetanana dipiceun, dipaku dina kayu salib.

Sunda Formal: Hutang urang teh, — anu sarat-saratna pohara matak rugi tur kacida ngabeuratkeunana — surat perjangjianana, geus dicoret. Malah geus dimusnakeun, dipaku dina salib.

Madura: ban maburung sorat otangnga sampeyan sareng kaula sadaja, se nyekkel sampeyan sareng kaula sareng rat-sarat se berra’. Kalaban nyalibbagi sorat ganeka ka kaju salib, Allah matadha’ sadajana da’wa’an ka sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Ame bak lam gi neham bakti uloho bak. Alat amu dat ahamda Musa bake gagu fi hasi esuhu im zi lam iho meedaha vabat faidi zidazehe bak lam Alat ozobohudi, “Im beome fa vatause,” lahame iba vàlu toedaha sunit lam Aho naedat fa ozahigeàmu ve fa faatoho bak. Aho ba iba vàlu beom bak vaba gi ab seteham bak. Am Adat Kristus damat ve ut tetehesuhunaso laba paku dou eloho bak lam Aho ahit uledi meedaha labe labihaha bak.

Bali: Surat utang iragane sane nyengkalen iraga, rauhing pidabdabnyane, sane nalih iraga punika, sampun sirnayang Ida malantaran sedan Idane ring salibe.

Ngaju: tuntang mambalang surat utang itah, je mampikeh itah mahapan kare syarat je babehat. Awie manyampalaki surat te intu kayu sampalaki, Hatalla mangabus kakare auh dawa je mawi itah.

Sasak: dait surat hukumante, saq ngancem kadu sarat-sarat saq berat nike tebatalang siq Almasih. Siq care surat nike tepakuq lẽq kayuq salib, Allah ngapus selapuq tuduhan tipaq ite.

Bugis: enrengngé leddai sure’ inretta, iya mancangngékki sibawa sara’-sara’ iya matane’é. Ri laleng nasallina iyaro sure’é ri aju sallié, naleddai Allataala sininna natenrekengngékki.

Toraja: sia tonna butaimi tu sura’ indan sola mintu’ atoranna, tu unno’tonniki’ sia unneaki’; anNa alai dio mai kaleta, Napakui lako kayu pea’ta’.

Duri: Nata'dei Puang Allataala to sura' dinii nnuki'i to sininna panggaukanta' to ntengkai pakkaeloran-Na to dipake mparapa'ki'. Napugaukki susi joo, nasaba' kamatean-Na Almaseh jao kaju sitamben.

Gorontalo: Allahuta'ala ma lolulutao tuladu bilolinto u tu'udiyo musi bayariyanto. Wawu Allahuta'ala lopodiyalu mao lo unga'amila boyito wolo ulomaku mao tuladu biloli boyito to ayu salipu.

Gorontalo 2006: wau diila lopomata tuladu lo bilolinto, u longanjamu olanto wolo dadaa-ntiyaalo u mobuheeto. Wolo lopo salipu mao̒ tulade boito to ayu salipu, Allahu Taa̒ala lolulutao̒ ngoa̒amila dau̒wa ode olanto.

Balantak: Alaata'ala nansapui surat samayanta men bookoi na aturanna ukum sida kana'konon na ko'onta. Ka' surat samayanta iya'a ia kana'konmo Alaata'ala na saliip ni Kristus.

Bambam: Nasapuim indo suha' naongei tituli' ingganna kasalaantaa' anna ingganna indo la sipäto'na dipogausangkia'. Napa'deim Puang Allataala illaam indo kamateanna Kristus yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Ewa naria sura to nompakatantu pura-pura silaka to nipowiata. Kita nipangadu bo nipakasala isi sura etu. Tapi tempo Kristus namate nipaku ri kayu parika sura etu nipakalipo Alatalamo sampe kita mana nireke tau nasala.

Mongondow: bo pinopatan-Nyadon in surat bobolian ko'i naton, inta mongancam ko'i naton takin sarat mita inta mongobogat. Takin cara nopopakuí in surat bobolian tatua kong kayu pinoyotalempang, ki Allah nomopat kom bayongan inta pinonapud ko'i naton.

Aralle: Ingkännaingkea' puha untehkai atohang, ampo' puha napa'dai kasalaanta naonge anna untehkaiingkea' yato mai'di atohang ang mampa'baliingke, sinnoanna napäso' asang dai' di kayu sitambeng ang naonge Puang Yesus mate unsulängngiingkea'.

Napu: Katouana, masalamoke ope-ope pane hintotoke rahuku hai ragaa hangko i Pue Ala, lawi moliungike aturaNa. Agayana anti kapatena Yesu i kau mombehape, Pue Ala moumpahi ope-ope peliunginta, hai Nakabahamoke hangko i atura au taliungi iti, alana barapoke molambi pehuku.

Sangir: dingangu něndẹ̌dasẹ̌ pẹ̌sasal᷊ang kitẹ kụ mẹmatakụ i kitẹ dingangu atorange mawawěhạ. Dingangu měnděkạ winohẹ ene su kalu piněnggantongan, Mawu Ruata e něndẹ̌dasem patikụ laěnsilẹ̌ si kitẹ.

Taa: Ane tempo ruyu, kita rato'oka masipato rahuku apa kita taa mangalulu porenta-porenta to ratulis ri raya mporenta i Musa. Pei tempo i Kerisitu mate rapaku ri kaju pasape, i Pue Allah ewa mangkeni yau porenta etu pei mangampaku seja ri kaju pasape sindara-ndara pei Ia. Wali see naka tamo re'e to manganto'o kita masipato darahuku.

Rote: ma Ana sii heni ita susula hutan fo nakaseti ita tao hata esa no eno-dalak fo nini susa-soe fe ita. Hu no susula hutak ndia nanalona nggangek nai ai nggange ka de, Manetualain lose heni basa kalaak soaneu ita.

Galela: Gena imatero maro Awi bobita ngone patotilakuka de nanga sala moi-moi magena walefoka, de ma lefo magena wapikika. De lo ma Kristus wosone so ma lefo magena aku o Gikimoi wasisaka, maro o nyawa moi kanaga yasidasangahadi so yosoneka.

Yali, Angguruk: Musa wene fam ari tuk fug ulug haharoho imbibag ane ariyen alem nunubam atfag. Alem nunubam atfagma niren paleg angge reg lit welatuk uwahon suwesingga fam haharoho werehon Aren ari elehap tibag. Paleg angge suwesingga fam haharoho werehon elehap tibahon ino Kristus men mangno roho e fam telfagma eleg atfag.

Tabaru: de ma Jo'oungu ma Dutu kowapakewau 'o surati gee 'isilefo-lefoku nanga so-sowono ma ngale paparenokau 'o 'agama ma besesongo 'o Musa wosidoto-dotoko, gee 'inasisala-sala de 'inasitu-tubuso. Ma Jo'oungu ma Dutu kowapakewau ma surati gee 'isilefo-lefoku nanga so-sowono, ma ngekomo 'o Yesus wosongene 'o salipoka.

Karo: ImasapkenNa surat utang si isina eme kap perentah si nuntut kita. Alu makuken surat utang e ku kayu persilang, isasapken Dibata kerina TuntutenNa man banta.

Simalungun: marhitei na isasap surat utang dompak hita, ai ma paraturan na mangimbang hita, anjaha ipadaoh do ai hun tongah-tongahta, ipakuhon bani silang ai.

Toba: Disesa do surat tangan i na dompak hita, i ma angka patik na maralohon hita; dipadao do i, dilohothon tu silang i.

Dairi: janah enggo isondati hukumna simengennai kin nemmu banta. Merkitè ipersilangken karina idi ipas kayu persilang isasaken Dèbata mo karina tuntuten taba kita.

Minangkabau: sarato lah mambatakan surek utang kito, nan ma ancam kito jo saraik-saraik nan barek. Jo sacaro manyalibkan surek tu di kayu salib, Allah ma apuihkan kasadonyo tuduahan taradok kito.

Nias: awõ wa no Itayaigõ zura wo'õmõda andrõ, sangalani ya'ita ba ngawalõ gamakhoita si tebai tafalua. Ba wamorõfa sura andrõ ba dõla rõfa, no Ibunu fefu ngawalõ wanandraw̃aisi ya'ita Lowalangi.

Mentawai: samba aitatáakéan surat utakta, sipasitataiko sita, ka enung galaiakenen simakopé sané. Tápoi kelé aitusiliktengaaké surat utakta néné ka loiná siliktenga, posanangan sangamberi sele, siorak'akenen Taikamanua, ka tubutta.

Lampung: rik ngebatalko surat hutang tehadap ram, sai ngancam ram jama syarat-syarat sai mebiak. Jama nyalibko surat udi di kayu salib, Allah ngehapusko sunyin dakwaan tehadap ram.

Aceh: dan geupeubateue surat utang ateueh geutanyoe, nyang jiancam geutanyoe ngon syarat-syarat nyang brat. Deungon teusaleb surat nyan bak kayée saleb, Allah geupeu amphon banmandum peukara ateueh geutanyoe.

Mamasa: Napa'deammi sura' nangei tiuki' angganna kasalaanta anna angganna la sipato'na ullambi'kia'. Napa'deammi Puang Allata'alla ummolai kamateanna Kristus yao kayu pantokesan.

Berik: Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim ga enggam baatultel: "Aaiserem samfer isa eyebili. Aaiserem safnant ijama eyebiyen." Hukumu jeiserem ga batasa galserem nem nenennabe--aawer nei, aawer Uwa Sanbagiri, aam temawer nei hukumu jeiserem nejama onsobiyen. Kristus aa galap terentem, Uwa Sanbagiri ga jes galapserem hukumu jeiserem galap borolsinint. Ane Jei etam-etama nemna nes mes wirtabaipmini.

Manggarai: ali koso surak raung hitut ali léti de maduk, mangkong agu ngetek ité. Agu situ pandé moras Liha ali pakus oné haju panggol:

Sabu: jhe alle ke pehappe bhale wari ne huri kallu do penaja nga di ne, do pehedui di do ga lua dhuki-lua dhuki do mejanni duru-duru. Jeh ri do ketoe ke ne huri do naanne pa kolo ajhu ketoe ne, ta pemmau ke ri Deo hari-hari ne lua peanynyi ta toa penaja nga di he.

Kupang: Yang batúl tu, kotong musti kaná hukum, tagal kotong su langgar Tuhan Allah pung atoran dong. Ma Dia su hapus buang kotong pung hukuman dong, waktu dong paku sang Kristus di kayu palang.

Abun: Bit gato Yefun Allah syat mo sukibit mwa gato nin ben ne, An tik wé re. Sukduno gato ben sukye wa nin, An nai wé re. Nin ben suk tepsu An bi sukduno-i ne yé teker wa nin, wo Kristus kwop mo kwesukwin wa An tik bit gato Yefun Allah syat mo sukibit ne wé re.

Meyah: Sis fob bera iwa ingkirsa rot Allah efen oga ojgomuja. Jefeda koma erek yeyin mar ongga oska ah gu iwa ros. Noba koma bera ongga eragou joug iwa fogora inesma eiteij ah ongga efeinah enesi. Tina oisouska Yesus Kristus, ongga rusnok runtob tumu mega salib, bera Allah anggot rot oida yeyin mar ongga oska insa koma enah gu iwa deika guru. Jeska Ofa onsuna rot mar insa koma jeska idou efesi fob.

Uma: Ane kakono-na, masala' omea-ta pai' natao rahuku' pai'-ta ragaa' ngkai Alata'ala, apa' mpotiboki-ta atura-na. Tapi' ngkai kamate-na Yesus hi kaju parika', Alata'ala mpopori hawe'ea petiboki-ta, pai' nabahaka-tamo ngkai atura to tatiboki toe, alaa-na uma-tapa oko rahuku'.

Yawa: Wan tenambe wamo Amisye apa ananyao rakanyoandi to, weti Amisye po mangke raugaje wansai omamo mamaisy. Weramu Po wama mangke rapaya wansai, weye Kristus kakai inyo kapite rai indamu Po wama mangke umawe ranawan.


NETBible: He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross.

NASB: having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.

HCSB: He erased the certificate of debt, with its obligations, that was against us and opposed to us, and has taken it out of the way by nailing it to the cross.

LEB: having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances against us, which was hostile to us, and removed it out of the way [by] nailing it to the cross.

NIV: having cancelled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross.

ESV: by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.

NRSV: erasing the record that stood against us with its legal demands. He set this aside, nailing it to the cross.

REB: he has cancelled the bond which was outstanding against us with its legal demands; he has set it aside, nailing it to the cross.

NKJV: having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.

KJV: Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

AMP: Having cancelled {and} blotted out {and} wiped away the handwriting of the note (bond) with its legal decrees {and} demands which was in force {and} stood against us (hostile to us). This [note with its regulations, decrees, and demands] He set aside {and} cleared completely out of our way by nailing it to [His] cross.

NLT: He canceled the record that contained the charges against us. He took it and destroyed it by nailing it to Christ’s cross.

GNB: he canceled the unfavorable record of our debts with its binding rules and did away with it completely by nailing it to the cross.

ERV: Because we broke God’s laws, we owed a debt—a debt that listed all the rules we failed to follow. But God forgave us of that debt. He took it away and nailed it to the cross.

EVD: We owed a debt because we broke God’s laws. That debt listed all the rules we failed to follow. But God forgave us of that debt. God took away that debt and nailed it to the cross.

BBE: Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;

MSG: the slate wiped clean, that old arrest warrant canceled and nailed to Christ's Cross.

Phillips NT: he has utterly wiped out the written evidence of broken commandments which always hung over our heads, and has completely annulled it by nailing it to the cross.

DEIBLER: It is just like though he canceled the document/paper that stated …the charges against us/the sins that we had committed† for which God will punish us. And it was just like though [MET] it was that document/paper that he removed by nailing it to the cross when they nailed Christ on the cross.

GULLAH: God done shrow way de paper wa tell all de bad ginst we ob we debt dat we owe, long wid de law dem wa beena say wa we haffa do. God done tek way all de debt we owe, nailin um pon Jedus cross.

CEV: God wiped out the charges that were against us for disobeying the Law of Moses. He took them away and nailed them to the cross.

CEVUK: God wiped out the charges that were against us for disobeying the Law of Moses. He took them away and nailed them to the cross.

GWV: He did this by erasing the charges that were brought against us by the written laws God had established. He took the charges away by nailing them to the cross.


NET [draft] ITL: He has destroyed <1813> what was against <2596> us <2257>, a certificate of indebtedness <5498> expressed in decrees <1378> opposed <5227> to us <2254>. He has taken <142> it away <142> by nailing <4338> it <846> to the cross <4716>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran