Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 19 >> 

NIV: When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.


AYT: Ketika Yesus pergi lebih jauh lagi, Dia melihat Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, yang berada di perahu mereka sedang memperbaiki jala.

TB: Dan setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya sedikit lagi, dilihat-Nya Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, sedang membereskan jala di dalam perahu.

TL: Setelah Yesus berjalan dari sana belum berapa jauhnya, terpandanglah Ia akan Yakub, anak Zabdi dengan Yahya, saudaranya itu, mereka itu duduk di dalam perahu membubuli jalanya.

MILT: Dan setelah berjalan tak jauh dari sana, Dia melihat Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya; dan mereka ada di dalam perahu sedang menambal jala.

Shellabear 2010: Belum berapa jauh Isa berjalan, Ia melihat Yakub bin Zabdi dan Yahya, saudaranya. Mereka berada di dalam perahu, sedang memperbaiki jala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belum berapa jauh Isa berjalan, Ia melihat Yakub bin Zabdi dan Yahya, saudaranya. Mereka berada di dalam perahu, sedang memperbaiki jala.

Shellabear 2000: Belum berapa jauh Isa berjalan, Ia melihat Yakub bin Zabdi dan Yahya, saudaranya. Mereka berada di dalam perahu, sedang memperbaiki jala.

KSZI: Sejurus berjalan, Isa melihat dua orang lagi adik-beradik, bernama Yakobus dan Yahya, anak Zebedeus. Mereka sedang duduk mengemaskan jala di dalam perahu.

KSKK: Yesus berjalan sedikit lebih jauh lagi, dan melihat Yakobus, Putra Zebedeus, dan Yohanes, di atas perahu sedang memperbaiki jalanya.

WBTC Draft: Yesus meneruskan perjalanan-Nya. Ia melihat dua orang yang bersaudara: Yakobus dan Yohanes, anak Zebedeus. Mereka sedang mempersiapkan jalanya dalam perahu.

VMD: Ia meneruskan perjalanan-Nya dan melihat dua orang yang bersaudara: Yakobus dan Yohanes, anak Zebedeus. Mereka sedang mempersiapkan jalanya dalam perahu.

AMD: Kemudian, Yesus meneruskan perjalanan-Nya di tepi danau Galilea. Di sana, Ia melihat dua orang bersaudara lainnya, yaitu Yakobus dan Yohanes. Mereka berdua adalah anak-anak Zebedeus. Saat itu, mereka sedang berada di dalam perahu dan menyiapkan jala untuk menangkap ikan.

TSI: Setelah berjalan tidak jauh dari tempat itu, Yesus melihat lagi dua orang nelayan yang sedang memperbaiki jala-jala mereka di dalam perahu. Mereka adalah Yakobus dan adiknya, Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus pun segera memanggil mereka. Saat itu juga keduanya meninggalkan Zebedeus dan beberapa anak buahnya, lalu mengikut Yesus.

BIS: Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka berada di dalam perahu, dan sedang memperbaiki jala mereka.

TMV: Yesus meneruskan perjalanan-Nya, lalu melihat dua orang adik-beradik yang lain: Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka sedang mengemaskan jala di dalam perahu.

BSD: Yesus berjalan terus, lalu melihat dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka berada di dalam perahu dan sedang memperbaiki jala mereka.

FAYH: Tidak jauh dari situ, Ia melihat anak-anak Zebedeus, yaitu Yakobus dan Yohanes, sedang memperbaiki jala di dalam perahu.

ENDE: Setelah berdjalan sedikit lebih djauh lagi, dilihatnja Jakobus anak Zebedeus dan Joanes, saudara Jakobus, diatas perahu sedang memperbaiki pukat.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah Isa belum berapa jauh, lalu terlihatlah Yakub anak Zabdi, dengan Yahya saudaranya; maka adalah keduanya itupun sedang didalam perahu membubul jalanya.

Klinkert 1879: Satelah ija berdjalan lebih djaoeh sedikit dari sana terlihatlah poela ija akan Jakoeb bin Zabdi dengan saoedaranja jang bernama Jahja doedoek dalam perahoe memboeboel poekatnja.

Klinkert 1863: {Mat 4:21} Maka kapan soedah berdjalan djaoe sedikit dari sana Toehan melihat dan Jakoboes, anaknja Zebedaoes, dan Johannes, soedaranja, doedoek dalem praoe memboeboel djalanja.

Melayu Baba: Dan bila Isa jalan lagi sikit jauh, dia tengok Yakob anak Zabdi sama sudara-nya Yahya, dan dia-orang dua-dua pun ada dalam prahu s-tngah btulkan jala-jaring-nya.

Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah berdjalan-djalan kamuka sedikit, melihatlah Ija Jakobus, anak laki-laki Sebedeus dan Joannes, sudaranja laki-laki, dudok di dalam satu parahu, menampal pukat-pukatnja.

Keasberry 1853: Maka apabila burjalanlah iya jau sudikit, dilihatnya pulah Yakob anak Zabdi, dan Yahya saudaranya, yang duduk diprahu mumbubul pukat pukatnya.

Keasberry 1866: Maka apabila bŭrjalanlah iya jauh sŭdikit, dilihatnya pula Yakob anak Zabdi, dan Yahya saudaranya, yang dudok diprahu mŭmbubol pukat pukatnya.

Leydekker Draft: Maka demi 'ija ber`angkat sedikit djawoh deri sana, delihatnja Jaxkhub 'anakh laki 2 Zebedaj, dan Jahhja sudaranja laki 2 'itu, sedang marika 'itu 'adalah didalam parahu membubol djala 2 nja.

AVB: Sejurus berjalan, Yesus melihat dua orang lagi adik-beradik, bernama Yakobus dan Yohanes, anak Zebedeus. Mereka sedang duduk mengemaskan jala di dalam perahu.

Iban: Lebuh Iya udah bejalai jauh mimit ari nya, Iya tepedaka dua iku agi orang diri menyadi, James seduai John, anak Sebedi, benung nyeruri jala dalam perau sida.


TB ITL: Dan <2532> setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya <4260> sedikit <3641> lagi, dilihat-Nya <1492> Yakobus <2385>, anak Zebedeus <2199>, dan <2532> Yohanes <2491>, saudaranya <80> <846>, sedang membereskan <2675> jala <1350> di dalam <1722> perahu <4143>. [<2532> <846>]


Jawa: Bareng nglajengake tindake sawatara, Gusti Yesus mirsa Yakobus anake Zebedheus lan Yokanan sadulure lagi ana ing prau ndandani jalane.

Jawa 2006: Bareng nglajengaké tindak sawatara, Panjenengané pirsa Yakobus anaké Zébédéus lan Yohanes saduluré, lagi padha ana ing prau ndandani jalané.

Jawa 1994: Gusti Yésus nerusaké tindaké lan pirsa menèh wong loro kakang-adhi, yakuwi Yakobus lan Yohanes, anak-anaké Zébedéus. Wong loro mau lagi padha ana ing prau, nyulami jalané.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus mlaku rada adoh menèh terus weruh Yakobus lan Yohanes, kabèh loro anaké Sébédéus. Wong loro iki ijik pada ndandani jalané nang prauné.

Sunda: Yesus angkat deui. Angkat can pati jauh ti dinya ningali deui dua jelema adi lanceuk, Yakobus jeung Yohanes anak Sebedeus, keur ngaromean heurap dina parahu.

Sunda Formal: Anjeunna jengkar deui. Teu lila, beh deui palika, duaan; duanana anak Sebedeus, nu saurang ngaranna Yakobus, nu saurang deui Yahya, keur ngabenahan heurap dina parahu arek lintar.

Madura: Isa alomampa terros, laju ngoladi badha oreng kadhuwa laenna, sataretan keya, nyamana Yakobus ban Yahya, na’-ana’na Zebedeyus. Se kadhuwa jareya teppa’na badha e dhalem paraona, mateppa’ jalana.

Bauzi: Labi neo vahi ladume koena ub le Yesusat vi aaha Zebedeusam adam behàsu Yakobusti Yohanesti ihe laba nusu im bohe dek vabiedamna ab aaham.

Bali: Sasampune Ida nglanturang pamargin Idane malih akedik, irika malih Ida nyingak anak masemetonan sareng kalih, inggih punika Dane Yakobus miwah Dane Yohanes okan Dane Sebedeuse. Sang kalih sedekan nabdabang jaring ring jukungnyane.

Ngaju: Yesus marajur tanjonge palus mite tinai due biti oloh hampahari je beken, iete Yakobus tuntang Yohanes, ewen te anak Sebedeus. Ewen aton huang arut, tuntang metohe mangambuah jalae.

Sasak: Deside Isa terus bemargi, dait cingakin ẽndah due dengan besemeton saq lain, Yakub dait Yahya, bije-bije Zebedeus. Ie pade kenyeke ngeremaq jaring lẽq dalem perau.

Bugis: Joppani matteru Yésus, naitasi duwa tau massilessureng laingngé, iyanaritu Yakobus sibawa Yohanés, ana’-ana’na Zébédéus. Engkai mennang ri lopié, pedécéngiwi jalana.

Makasar: Tulusuki jappaNa Isa, nia’mo pole nacini’ rua tau massari’battang, iamintu Yakobus siagang Yohanes ana’-ana’na Zebedeus. Lalangi ri biseanna ke’nanga sitabang ampakabajiki jalana.

Toraja: Iatonna male dio mai tu Yesu tae’pa nasangapa mambelanna, Nakitami tu Yakobus, anakna Zebedeus sola Yohanes, siulu’na, unno’ko’ lan lopi ussula’i dalla’na.

Duri: Mpatarruhmi kalingkan-Na Puang Isa, anna ngkita omo dua to sile'to disanga Yakub na Yahya, anakkana Zebedeus, mpemeloi jala lan lopinna.

Gorontalo: Bo ngope-ngope'e mola ti Isa lolola mao tambati le Simon wole Andreyas hepolayanga boyito. Tiyo lo'onto mota poli ole Yakobus wole Yahya mongowalae Jebedewus hepoposiyapuwa lo puka to bulotu.

Gorontalo 2006: Ti Isa lonao̒ tulusi, lapatao̒ loo̒onto mota poli tamohutato duulota wewolio, deu̒ito-yito tei Yakobus wolei Yahya, mongo walae̒e Jebedeus. Timongolio todelomo bulotu, wau donggo hemo poo̒piohe pajala limongolio.

Balantak: Ndee-ndee'e Ia nimiile'mo i Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus, pintanga' montotobo'i puka'na na lalomna duangan.

Bambam: Napatahhu' oom mellao, iya tä'pi mambela naola anna muita oom to ma'solasubum isanga Yakobus anna Yohanes änä'na Zebedeus mahassam umpapiai dalana illaam lopi.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompapola polumakona sakedi pade nikitana Yakobus, ana i Zebedeus, bo tua'ina Yohanes riara saongu sakaya nompakabelo jala ira.

Mongondow: Ki Yesus nongingguput kom babaya'an-Nya bo noko'ontong doman bui kon intau doyowa mogutat ibanea, ki Yakobus bo ki Yohanes in tangoi monia. Taya dua na'a ki adií i Zebedeus. Mosia na'a kom bonupa in uangga monompiamai kon landaraí monia.

Aralle: Umpatahhi' bung sai'di' pellaoanna Puang Yesus, ya' ungngita burang derua to podala ang sipoari, dianto änä'na ta Zebedeus ang disanga ta Yakobus anna ta Yohanes. Lella' sika umpapia dalana yaling di lopi.

Napu: Roo indo, napaliliumi Yesu polumaoNa, hai Naita mbuli rodua topohalalu: Yakobu hai Yohane, anana Sebedeus. Ihira iti, tanganda mopakaroa dalanda i lalu duanga.

Sangir: Mawu Yesus mang kạdal᷊enge, tangu i Sie saụewe nakasilo si rẹ̌dua tahatuari wal᷊ine, i Yakobus dẹ̌duang Yohanes, manga anạ i Zebedeus. I rẹ̌dua kinaẹ̌bakeng su ral᷊ungu sakaeng, kạpěnẹ̌naminge somạ i rẹ̌dua.

Taa: Wali yako etu sira togo malinja wo’u. Pei tawa longko palinja nsira etu, sira mangkita wo’u tau dua to sintua’i. Tau dua etu ana i nSebedeus, i Yakobus sira dua i Yohanes. Wali sira dua re’e sindarandara pei pa’anya ri raya bangka, pasi to papolaong mpa’anya re’e seja. Sira tongo-tongonya mangkariang jala-jala nsira. Wali i Yesu mansaka mampokio i Yakobus sira dua i Yohanes, Ia mangansale sira dua mangalulu seja Ia. Wali sira dua mampiyaika yau pa’anya pasi to papolaonginya nja’u raya bangka nsira etu pei yau mangalulu Ia.

Rote: Yesus la'ok nakandoo, boema nita seluk hataholi dua ka'a fa'di kala, fo Yakobis ma Yohanis, fo Sabedeus anan hataholi kaduak sila la. Duas bei lakahii dala nala nai ofak dale.

Galela: So kagena de Una wotagi wogila-gila de wamake kali o Yakobus de awi nongoru o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka.

Yali, Angguruk: Tot horogma libareg Zebedeus amlohoki Yakobus men ot Yohanes men kou fam heriyeg lit ikan watuk asum seleben turukmu yer isibag.

Tabaru: 'O Yesus wogila-gilali de wakimake 'o riaka dodoto yamididioli, ge'ena la 'o Yakobus de 'o Yohanes 'o Zebedeus wi ngowa-ngowaka. 'Ona 'o ngo'otiri ma dodaka manga soma yosidiai ma gu-gudaioka.

Karo: La ndauhsa Jesus erdalan IdahNa ka dua kalak si ersembuyak, e me Jakup ras Johanes anak Sebedeus, sanga nikapken jalana i bas perahuna.

Simalungun: Dob idalani hundaoh otik, ididah ma si Jakobus, anak ni si Sebedeus, ampa si Johannes, saninani ai, ibagas parau do sidea paturei-tureihon jala ni sidea.

Toba: Jadi dung dumao otik didalani sian i, diida ma si Jakobus, anak ni si Sebedeus, dohot si Johannes, donganna saama i, di bagasan parau do nang nasida patureturehon jalanasida.

Dairi: Iterusken Jesus mo merdalan, iidah nola ma mo dua kalak sibeltek imo si Jakobus dekket si Johanes, dukak si Zebedeus. Ibagasen bungki ngo kalak i peliasken jalana.

Minangkabau: Isa Almasih taruih juwo bajalan, sudah tu nampak pulo dek Baliau duwo urang lai, urang baduwo badunsanak, iyolah si Yakobus jo si Yahya, anak-anak Zebedeus. Inyo sadang bi mampaelok-i jalonyo di dalam parawu.

Nias: Ba me Itohugõ wofanõ Yesu I'ila darua zi fatalifusõ bõ'õ, Yakobo ba Yohane ono Zebedai'o. Lafazõkhizõkhi ndrialara yaw̃a ba dundraha.

Mentawai: Riu-riuakénangan ipuenung Jesus, itsónangan leú mitsá sia tairua sabagei, iaté si Jakobus samba si Johannes, tatogat Sebedeus. Ai sia ka bagat abak masisusubbai jalodda.

Lampung: Isa lapah terus, raduni ngeliak muneh rua jelma muari sai bareh, yakdo Yakobus rik Yohanes, anak-anakni Zebedeus. Tian wat di delom jukung, rik sedang nguyunko jala tian.

Aceh: Isa geujak laju, deuh teuma geungieng dua droe teuk adoe aduen, nyang nan jih sidroe Yakobus dan Yahya, awaknyan bandua aneuëk Zebedeus. Watée Isa troh keunan, geungieng awaknyan teungoh cob jeue lam peurahô jih.

Mamasa: Umpatarru' omi penonosanna, sapo' ta'pa mambela naola anna ummita pole omo to siulu' disanga Yakobus anna Yohanes anakna Zebedeus marassan umpapia dalana yao lopi.

Berik: Yesus jewer ga sofna, ane angtane naura gamjon ga domsona, Yakobuso Yohanes, ayana osona, tannawan Sebedeusmana. Jei atdusa jelemanaiserem jep ge nwini, jalna jelemanaiserem jes ge waakenulsini.

Manggarai: Agu du Mori Yésus toé di tadang koé lakon, itas Liha hi Yakobus anak di Zébédéus agu asén hi Yohanés rémé kéta besik ndalad bonén wangka.

Sabu: Ta narru teru ke Yesus, moko ta ngaddi ke ri No ri do ddau do petuahhu Yakobus nga Yohanes, ana-ana ri Zebedeus. Era pa dhara kowa ro, pa dhara nga habbhi jhala.

Kupang: Ais itu, Yesus jalan tarús sadiki lai, ju Dia dapa lia Sabadeus pung ana-ana dong. Yang kaka pung nama Yakobis, deng dia pung adi, nama Yohanis. Dong dua ada ator bekin bae pukat dalam parahu.

Abun: Yefun Yesus mubot em de ne, Yefun Yesus muket em de ne ko gan yo o, ete Yefun Yesus me yetu ge we yo o. Yetu ge we ne gum do, Yakobus si bi nji Yohanes, án ka we anato Zebedeus bi gan. An we fro an we bi mwi mo kwem mit.

Meyah: Beda Yesus ecira gu meren efembra koma deika onjoros Ofa ek gosnok gegeka deika. Goga koma bera Yakobus jera efen mokosa Yohanes ongga Zebedeus efen efeserga. Goga insa koma gengker gij meg efesi noba geb jala ongga ebgebga.

Uma: Napaliliu-mi Yesus momako', ko'ia molaa ngkai ree mpohilo wo'o-imi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana'-na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala'-ra hi rala sakaya.

Yawa: Yesus panya kobe, umba Po vatano ibe arakobe kaijinta yaen akato, aya tame mi Yakobus muno Yohanes, wenayamo Sebedeus apa arikainye naya. Jantuna no nyomane uga yo pame ranabe.


NETBible: Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.

NASB: Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

HCSB: Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee and his brother John. They were in their boat mending their nets.

LEB: And going on a little [farther], he saw James the [son] of Zebedee and his brother John, and they [were] in the boat mending the nets.

ESV: And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

NRSV: As he went a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John, who were in their boat mending the nets.

REB: Going a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat mending their nets.

NKJV: When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

KJV: And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

AMP: He went on a little farther and saw James the {son} of Zebedee, and John his brother, who were in [their] boat putting their nets in order.

NLT: A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat mending their nets.

GNB: He went a little farther on and saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat getting their nets ready.

ERV: Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat, preparing their nets to catch fish.

EVD: Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat, preparing their nets to catch fish.

BBE: And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.

MSG: A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee's sons. They were in the boat, mending their fishnets.

Phillips NT: Then he went a little further along the shore and saw James the son of Zebedee, aboard a boat with his brother John, overhauling their nets.

DEIBLER: After they had gone on a little further, Jesus saw two other men, James and James’ younger brother, John. They were the sons of a man named Zebedee. They were both in a boat mending fishing nets.

GULLAH: Wen dey gone long de lake sho leetle bit mo, Jedus see two oda broda, James an John. Dey Zebedee son dem. Dey beena eenside dey boat, da mend dey fishin net.

CEV: Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets.

CEVUK: Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets.

GWV: As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing.


NET [draft] ITL: Going on <4260> a little farther <3641>, he saw <1492> James <2385>, the son of Zebedee <2199>, and <2532> John <2491> his <846> brother <80> in <1722> their boat <4143> mending <2675> nets <1350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel