Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 22 >> 

NIV: The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.


AYT: Mereka takjub pada ajaran-Nya karena Dia mengajar mereka sebagai seorang yang mempunyai kuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat.

TB: Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat.

TL: Maka sangat heranlah orang sekalian akan pengajaran-Nya itu, karena Ia mengajar mereka itu sebagai seorang yang menaruh kuasa, lain sekali daripada segala ahli Taurat itu.

MILT: Dan mereka terkagum-kagum akan ajaran-Nya, karena Dia mengajar mereka sebagai orang yang memiliki otoritas, dan tidak seperti para ahli kitab.

Shellabear 2010: Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena Ia mengajar mereka sebagai orang yang berwibawa, tidak seperti para ahli Kitab Suci Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena Ia mengajar mereka sebagai orang yang berwibawa, tidak seperti para ahli Kitab Suci Taurat.

Shellabear 2000: Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena Ia mengajar mereka sebagai orang yang berwibawa, tidak seperti para ahli Kitab Suci Taurat.

KSZI: Semua yang mendengar-Nya kagum kerana Dia mengajar dengan penuh kewibawaan, berbeza dari guru-guru Taurat.

KSKK: Semua orang mengagumi cara Ia mengajar, karena Ia mengajar sebagai orang yang berwibawa tidak seperti ahli-ahli Taurat.

WBTC Draft: Mereka heran mendengar ajaran-Nya sebab Ia mengajar mereka seperti seorang yang penuh kuasa, bukan seperti guru Taurat.

VMD: Mereka heran mendengar ajaran-Nya sebab Ia mengajar mereka seperti seorang yang penuh kuasa, bukan seperti guru Taurat.

AMD: Semua orang yang ada di sana menjadi kagum terhadap ajaran-Nya sebab Yesus mengajar mereka seperti seseorang yang berkuasa, bukan seperti guru-guru Taurat.

TSI: Semua orang yang mendengarkan ajaran-Nya terheran-heran, karena Dia berbicara seperti seorang penguasa yang mempunyai hak untuk memerintah. Ajaran-Nya tidak seperti ajaran para ahli Taurat.

BIS: Orang-orang yang mendengar-Nya kagum akan cara-Nya Ia mengajar. Sebab, Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti guru-guru agama.

TMV: Semua orang yang mendengarkan Dia kagum dengan cara Dia mengajar, kerana Dia mengajar dengan kewibawaan, tidak seperti guru Taurat.

BSD: Orang-orang yang mendengar Yesus, kagum akan cara-Nya mengajar. Sebab, Ia mengajar dengan berwibawa, tidak seperti guru-guru agama Yahudi.

FAYH: Orang takjub mendengar khotbah-Nya, sebab Ia berbicara dengan kuasa dan mengemukakan pendapat-Nya tanpa mengutip pendapat orang lain. Berbeda sekali dengan yang biasa mereka dengar!

ENDE: Semua orang mengagumi pengadjaranNja, sebab Ia mengadjar sebagai seorang jang berkekuasaan dan tidak seperti para ahli taurat.

Shellabear 1912: Maka heranlah orang mendengar pengajarannya itu: karena cara ia mengajar itu seperti seorang yang memegang kuasa, bukannya seperti khatib-khatib.

Klinkert 1879: Maka hairanlah mareka-itoe akan pengadjarannja, karena ijapon mengadjar mareka-itoe saperti orang jang berkoewasa, boekannja saperti katib-katib.

Klinkert 1863: {Mat 7:28; Luk 4:32} Maka dia-orang djadi heiran dari pengadjarannja, karna Toehan mengadjar dia-orang saperti orang jang berkoewasa, dan boekan saperti katib-katib.

Melayu Baba: Dan orang-orang naik hairan sama dia punya ajaran: kerna dia mngajar sperti orang yang ada kuasa, bukan-nya sperti orang pnulis.

Ambon Draft: Maka heran-heranlah marika itu awleh karana pengadjarannja, karana beradjar-adjarlah Ija seperti saawrang berkawasa dan bukan salaku pengadjar-pengadjar Tawrat.

Keasberry 1853: Maka hieranlah marika itu skalian ulih pungajarannya; kurna iya mungajar marika itu sapurti orang yang burkuasa, bukannya sapurti khatib khatib.

Keasberry 1866: Maka hieranlah marika itu skalian ulih pŭngajarannya, kŭrna iya mŭngajar marika itu spŭrti orang yang bŭrkwasa, bukannya spŭrti khatib khatib.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu hhejranlah tertjangan menengar peng`adjarannja: karana 'adalah 'ija meng`adjar marika 'itu sa`awleh 2 'awrang peng`awasa, dan bukan sa`awleh 2 Katib 2.

AVB: Mereka kagum dengan ajaran-Nya kerana Dia mengajar dengan penuh wibawa, tidak seperti ahli Taurat mereka.

Iban: Sida alit ati ninga ajar Iya, laban Iya ngajar baka orang ke bisi kuasa, ukai baka sida pengajar Adat.


TB ITL: Mereka takjub <1605> mendengar <1909> pengajaran-Nya <1322>, sebab <1063> Ia <1510> mengajar <1321> mereka <846> sebagai <5613> orang yang berkuasa <1849> <2192>, tidak <3756> seperti <5613> ahli-ahli Taurat <1122>. [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Wong-wong padha kaeraman ngrungokake piwulange, amarga anggone paring piwulang iku kaya kang kagungan panguwaos, ora kaya para ahli Toret.

Jawa 2006: Wong-wong padha gumun banget marang piwulangé, awit Panjenengané iku maringaké piwulang kayadéné kang kagungan pangwasa, lan ora kaya para ahli Torèt.

Jawa 1994: Wong-wong sing ngrungokaké padha gumun bab carané mulang. Enggoné mulang kanthi pangwasa, ora kaya pamulangé ahli Torèt.

Jawa-Suriname: Wong-wong kagèt lan nggumun bab enggoné Gusti Yésus mulangi, awit Dèkné mulangi nganggo kwasané Gusti Allah, ora kaya guru-guru Kitab.

Sunda: Cara Anjeunna ngawulang estu pikaresepeun anu ngabarandungan, beda ti guru-guru agama maranehna. Anjeunna mah ngajarna teh gede wibawana.

Sunda Formal: Dina poe Sabat, Anjeunna ngawulang di tempat ibadah. — Anu ngabarandungan piwulang-Na, kabeh mikahelok lantaran karasa bedana ti ahli-ahli Kitab, turug-turug karasa aya wibawa-Na —

Madura: Reng-oreng se ngedhingngagi padha kasambu’ polana se morok kalaban kobasa, ta’ akantha ru-guru agama.

Bauzi: Labi lab vahokedam di labe damat aiha Yesusat ba dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi labe ibi iho ladehebeat vahokedam bakti ulohona vahokedam vaba Aho gi im dedateli vahokedàmu dam labet aime ab àvodeham.

Bali: Anake sane miragiang sami pada angob ring caran Idane ngurukang, santukan Ida ngurukang kadulurin antuk wibawa, bina pisan ring paraguru agama Yahudine.

Ngaju: Kare oloh je mahining auh Ayue jungun tagal cara Ie majar. Basa Ie majar dengan pangaroh, dia sama kilau kare guru agama.

Sasak: Dengan-dengan jari takjub dengahang pengajahan Deside Isa. Sẽngaq Ie ngajahang siq wibawe, nẽnten maraq ahli-ahli Taurat.

Bugis: Héranni sininna tau iya méngkalingaéngngi cara-Na mappagguru. Saba’ mappaggurui sibawa kuwasa, dé’ napada guru-guru agamaé.

Makasar: Lannasa’ ngasemmi sikamma taua allangngereki caraNa angngajara’. Nasaba’ lompoi pangaruNa punna angngajaraki. Tena nasangkamma carana guru-guru agamaya.

Toraja: Lendu’mi tirambanna tu tau mintu’ diona pangadaranNa, belanna susi misa’ to paa unnada’i tu tau, senga’ bang na iatu mai pandita Sura’.

Duri: Gaja jangngah to tossa'ding pangngajah-Na, nasaba' matongko ke mangngajahhii, te'da nasusi guru agama.

Gorontalo: Lo'odungoheo pongajari-Liyo ta to bele hepotabiyala boyito hilinggolabe, sababu Tiyo longajari olimongoliyo wolo haku wawu kawasa u woluwo to o-Liyo, dila odelo mongoahali lo Tawurat.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo talo dungohe o-Lio hilinggolabe to dudelo-Lio helo ngaajali. Sababu, Tio helo ngajali wolo tilihula diila debo odelo guguu-ruwaalo agama.

Balantak: Raaya'a kodaawan nongorongor pisiso' ni Yesus, gause pimisiso'-Na koi mian men kuasaan ka' poosasala' tia pimisiso'na wawa ukum Torat.

Bambam: Iya sangngim mängä-mängä tau uhhingngii pepa'guhuanna, aka tä' ia ma'pa'guhu susi indo to ullatta' Pepaondonganna Musa. Sapo' ma'pa'guhu Ia Puang Yesus sitonda kakuasaam.

Kaili Da'a: Nasumara mpu'u tau-tau to nangepe pepatudukina sabana akalana nopaguru nakuasa mpu'u, da'a ewa guru-guru agama.

Mongondow: Intau mita inta nokodongog noherang bo mo'ibog kom pototunduí-Nya. Sim pototunduí-Nya mokobangkaḷ, de'eman naí pototunduí ing guru mita agama.

Aralle: Sika pusa'mi yato ingkänna tau unghingngi umba noa pepakuhunna, aka' mampakuhu sinnoa ang ma'kuasa si'da-si'da, dai sinnoa to pampakuhu ada'na to Yahudi.

Napu: Tingkaramohe tauna au mohadi paturoNa, lawi pepaturoNa bara nodo guru-guru agama. PepaturoNa, nodo tauna au makuasa mpuu.

Sangir: Taumata kụ apan dụdaringihẹ̌ e mangkewen dụdal᷊inaụ u pananěntiron'E. U i Sie naněntiro e kai piạ pěhěngkinge, wal᷊inewe kere manga mananěntiro agama e.

Taa: Wali tempo tau to siromu etu mangandonge i Yesu mampotundeka sira, sira ipu rayanya. Naka pei ipu raya nsira apa i Yesu mampotundeka sira si’a ewa naika ntau to mampoguru porenta i Musa. Pei Ia mampotundeka sira ewa tau to nawaika i mPue Allah kuasa.

Rote: Hataholi manamamanene nanoli na, ala dodoo doa kana ma bafanala beepoo la'eneu Ana nanoli na. Nana nanoli no heohaan, de ta sama no mese agama la fa.

Galela: O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de o Gikimoi wikuasaka, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto.

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmu ap welatfahon arimano yuk libareg, "Musa wene onoluk inaben hiyag nisaruk hag toho Aren hiyag nisaruk eleg, Aren hiyag nisaruk ane aru Ele ine roho hiyag nisaruk," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yosigise-gisene gee yoherangi wodotoko ma jako. Sababu 'una wodotoko de ma kumatioka 'isoka 'o 'agamakawa yodoto-dotoko.

Karo: Ia ngajar la bali ras guru-guru agama. Ia ngajar alu kuasa. Emaka mamang ate kalak si megi PengajarenNa.

Simalungun: Longang ma uhur ni halak mambogei pangajaran-Ni, ai marhidorat do pangajaran-Ni, sedo songon sibotoh surat.

Toba: Gabe longang do rohanasida umbege podana, ai na marsahala do pangajarionna di nasida, ndada songon angka sibotosurat.

Dairi: Lengang ngo kalak karina simendengkoh carana mengajar. Ai merseppuh ngo pengerananNa, oda bagè guru agama sidèban.

Minangkabau: Urang-urang nan mandangakan pangajaran Baliau bi tacangang, dek maliyek caro Baliau ma aja. Dek karano, caro Baliau ma aja tu, nampaknyo panuah kuwaso, indak samo doh jo guru-guru agamo Yahudi.

Nias: Oi ahõlihõli dõdõ niha si so ba da'õ wamondrondrongo famahaõ-Nia. Mamahaõ ia si fao fa'abõlõ, tenga si mane sangila amakhoita andrõ.

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda galai pungangantomannia. Berwibawa lé poí ipungantoman, tá kelé rapungantoman ka sia tai guru paamian.

Lampung: Jelma-jelma sai ngedengi-Ni kagum jama cara Ia ngajar. Mani, Ia ngajar jama wibawa, mak injuk guru-guru agama.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang deungoe Gobnyan hireuen watée jideungoe cara Gobnyan seumeubeuet. Sabab, Gobnyan geuseumeubeuet deungon peunoh wibawa, hana lagée gurée-gurée agama nyang laén.

Mamasa: Mangnga-mangnga asan tau urrangngi pepa'guruanna, annu ma'pa'guru sitonda kakuasaan, sisala pa'pa'gurunna to untarru' issinna sura'na Musa.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne sarbasinirim, jei taterisi Yesus aa jes nasbabilirim jam ne bitbitwebabili, aam temawer Yesus Jei enggam towas-towastababili angtane baabetabara galserem. Jei jam towastababiyen guru-guru Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim aa jei ne towas-towastababuwenaram jei gamserem gamyan.

Manggarai: Isé jenger kéta taungs dengé toing Diha, ai Hia toing isé ného toing data hiot manga kuasan, toé ného toing disét pecing Taurat.

Sabu: Dhai madalae ne ddau-ddau do dhanno ne liajha No he. Rowi ne wie ri No ne liajha mii heddau do jhamma ta tengare, do wala kea-kea ngati guru-guru aigama he.

Kupang: Dengar Dia pung omong, samua orang dong taheran-heran, te Dia tau batúl itu ajaran pung isi. Itu beda deng orang Yahudi pung guru agama dong.

Abun: Yé bok gato jam sukdu ne, án yeket Yefun Yesus, we Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne tepsu Yefun Allah dakai ki bi sukdu-i, Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne pet mo nje. Sarewo ye Yahudi bi yeguru agama ne, án ki ye yi gum mo án bi sukdu-i subere yé jammo án, wo Yefun Yesus yo duno nje sane nde, Yefun dakai duno nje, ete yé iwa jammo Yefun bi sukdu-i ne sor.

Meyah: Rusnok nomnaga jah suma rudou oubsaha eteb rot mar ongga Yesus omftuftu insa koma, jeska Ofa onoftuftu mar erek Guru-Guru agama enjgineg rumftuftu gu rusnok guru, tina Ofa oftuftu mar rot owesa efek eteb ojgomu.

Uma: Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui'-na. Apa' uma-i metudui' hewa guru–guru agama. Petudui'-na, hewa tauna to mokuasa mpu'u.

Yawa: Vatano wanuije umaso unantaive Yesus apa ananyaowe rai, weye Po mansanyao vambunimbe. Muno Apa ananyaowe nsasyeo kuruno Yahudi awa rai, weye Yesus po vatane mansanyao maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.


NETBible: The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.

NASB: They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

HCSB: They were astonished at His teaching because, unlike the scribes, He was teaching them as one having authority.

LEB: And they were amazed at his teaching, because he was teaching them like one who had authority, and not like the scribes.

ESV: And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

NRSV: They were astounded at his teaching, for he taught them as one having authority, and not as the scribes.

REB: The people were amazed at his teaching, for, unlike the scribes, he taught with a note of authority.

NKJV: And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

KJV: And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

AMP: And they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.

NLT: They were amazed at his teaching, for he taught as one who had real authority––quite unlike the teachers of religious law.

GNB: The people who heard him were amazed at the way he taught, for he wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.

ERV: They were amazed at his teaching. He did not teach like their teachers of the law. He taught like someone with authority.

EVD: The people there were amazed at Jesus’ teaching. Jesus did not teach like their teachers of the law. Jesus taught like a person that had authority (power).

BBE: And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.

MSG: They were surprised at his teaching--so forthright, so confident--not quibbling and quoting like the religion scholars.

Phillips NT: They were amazed at his way of teaching, for he taught with the ring of authorityquite unlike the scribes.

DEIBLER: They were continually amazed at the way he taught. He did not just teach what others had taught, like the men who teach the Jewish laws did. They habitually just repeated what other people had taught. Instead, he taught with his own authority.

GULLAH: De people beena stonish how Jedus da laan um. Cause e beena laan um wid tority like e know bery well wa e da teach. E ain teach like how dem Jew Law teacha beena do.

CEV: Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses.

CEVUK: Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses.

GWV: The people were amazed at his teachings. Unlike their scribes, he taught them with authority.


NET [draft] ITL: The people there <1510> were amazed <1605> by <1909> his <846> teaching <1322>, because <1063> he taught <1321> them <846> like <5613> one who had <2192> authority <1849>, not <3756> like <5613> the experts in the law <1122>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel