Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 29 >> 

NIV: As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.


AYT: Segera setelah Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan sinagoge, mereka masuk ke rumah Simon dan Andreas, bersama Yakobus dan Yohanes.

TB: Sekeluarnya dari rumah ibadat itu Yesus dengan Yakobus dan Yohanes pergi ke rumah Simon dan Andreas.

TL: Sebentar itu juga keluarlah mereka itu dari rumah sembahyang itu, lalu masuk ke dalam rumah Simon dan Andreas bersama-sama dengan Yakub dan Yahya.

MILT: Dan segera setelah keluar dari sinagoga itu, mereka datang ke rumah Simon dan Andreas, bersama Yakobus dan Yohanes.

Shellabear 2010: Segera setelah keluar dari rumah ibadah, Isa pergi ke rumah Simon dan Andreas bersama-sama dengan Yakub dan Yahya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah keluar dari rumah ibadah, Isa pergi ke rumah Simon dan Andreas bersama-sama dengan Yakub dan Yahya.

Shellabear 2000: Segera setelah keluar dari tempat ibadah, Isa pergi ke rumah Simon dan Andreas bersama-sama dengan Yakub dan Yahya.

KSZI: Isa dan pengikut-Nya, termasuk Yakobus dan Yahya, keluar dari saumaah itu lalu ke tempat kediaman Simon dan Andreas.

KSKK: Sekeluarnya dari rumah ibadat, Yesus pergi ke rumah Simon dan Andreas, bersama Yakobus dan Yohanes.

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya segera meninggalkan rumah pertemuan itu. Mereka pergi ke rumah Petrus dan Andreas bersama dengan Yakobus dan Yohanes.

VMD: Yesus dan murid-murid-Nya segera meninggalkan rumah pertemuan itu. Mereka pergi ke rumah Petrus dan Andreas bersama Yakobus dan Yohanes.

AMD: Kemudian, Yesus bersama para pengikut-Nya meninggalkan rumah ibadah itu, lalu pergi dengan Yohanes dan Yakobus. Mereka semua menuju rumah Simon dan Andreas.

TSI: Sesudah Yesus dan keempat murid-Nya keluar dari rumah pertemuan itu, mereka langsung masuk ke rumah Petrus dan Andreas. Yakobus dan Yohanes juga ikut.

BIS: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan rumah ibadat itu, dan pergi ke rumah Simon dan Andreas. Yakobus dan Yohanes pergi juga bersama mereka.

TMV: Yesus dan pengikut-Nya, termasuk Yakobus dan Yohanes, meninggalkan rumah ibadat itu lalu terus pergi ke rumah Simon dan Andreas.

BSD: Yesus bersama Yakobus dan Yohanes serta pengikut-pengikut yang lain meninggalkan rumah ibadat itu. Mereka pergi ke rumah Simon dan Andreas.

FAYH: Setelah meninggalkan rumah ibadat, Ia pergi dengan murid-murid-Nya ke rumah Simon dan Andreas. Ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam. Dengan segera Yesus diberitahu tentang keadaannya.

ENDE: Dari sinagoga Ia langsung pergi kerumah Petrus dan Andreas, bersama dengan Jakobus dan Joanes.

Shellabear 1912: Maka apabila mereka itu keluar dari rumah tempat sembahyang, sebentar itu juga masuklah ia, beserta dengan Yakub dan Yahya, kedalam rumah Simon dan Andreas.

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega kaloewarlah mareka-itoe dari dalam masdjid laloe masoek kadalam roemah Simon dan Anderias serta dengan Jakoeb dan Jahja.

Klinkert 1863: {Mat 8:14; Luk 4:38} Maka sabentar djoega dia-orang kloewar dari mesdjid, lantas masok dalem roemahnja Simon dan Andreas, bersama-sama Jakoboes dan Johannes.

Melayu Baba: Dan itu juga, bila dia-orang sudah kluar deri rumah-smbahyang, dia-orang masok rumah Simon dan Andrias, sama-sama Yakob dan Yahya.

Ambon Draft: Maka sedang pada sabautar itu djuga, marika itu kaluwar deri dalam Kanisa, lalu datang di rumah Simon dan Andareas, bersama-sama dengan Jakobus dan Joannes.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah skalian marika itu kluar deri dalam kunisa itu, maka masoklah iya kudalam rumah Simon dan Andria, surta dungan Yakob dan Yahya.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭtlah sudah skalian marika itu kluar deri dalam kŭnisa itu, maka masoklah iya kadalam rumah Simon dan Andri, sŭrta dŭngan Yakob dan Yahya.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga kaluwarlah marika 'itu deri dalam Kanifah, dan datanglah marokh rumah SJimawn dan 'Andarija, serta dengan Jaxkhub dan Jahhja.

AVB: Yesus dan murid-Nya, termasuk Yakobus dan Yohanes, keluar dari saumaah itu lalu ke rumah Simon dan Andreas.

Iban: Lebuh Jesus mupuk ari balai gempuru nya, Iya enggau James seduai John tama ngagai rumah Simon seduai Andrew.


TB ITL: Sekeluarnya <2532> <2117> dari <1537> rumah ibadat <4864> itu Yesus dengan <3326> Yakobus <2385> dan <2532> Yohanes <2491> pergi <1831> <2064> ke <1519> rumah <3614> Simon <4613> dan <2532> Andreas <406>.


Jawa: Sawise saka ing papan pangibadah banjur padha menyang ing omahe Simon lan Andreas, karo Yakobus lan Yokanan.

Jawa 2006: Lan sawisé medal saka ing papan pangibadah, Yésus karo Yakobus lan Yohanes banjur énggal-énggal tindak menyang omahé Simon lan Andréas.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus lan para muridé nuli metu saka sinagogé lan menyang omahé Simon lan Andréas. Yakobus lan Yohanes uga padha ndhèrèk.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus metu. Dèkné terus bareng karo Yakobus lan Yohanes budal nang omahé Simon. Andréas mbarang ya manggon nang omah kuwi.

Sunda: Yesus jeung murid-murid-Na kaluar ti imah ibadah, tuluy ka imah Simon jeung Andreas. Yakobus jeung Yohanes ge milu.

Sunda Formal: Tas ti tempat ibadah, Isa ngabujeng ka imah Simon jeung Andreas, katut Yakobus jeung Yahya.

Madura: Isa ban red-moredda gubar dhari kennengnganna kabakteyan, terros meyos ka bengkona Simon ban Andreyas. Yakobus ban Yahya noro’ keya.

Bauzi: Labi Yesusat ame setan laba gagu futoi itame neàdi Aho Yakobusti Yohanesti Aba vi tau meedam dam totbaho lamti vazisi ame num labe futoi esmozi fa Simonti Andreasti dam ahim labe im num laba ab laham.

Bali: Sasampun Ida medal saking perhyangane punika, tumuli Ida ka jeroan Dane Simon miwah Andrease, kairing antuk Dane Yakobus miwah Dane Yohanes.

Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue malihi huma sombayang te, tuntang haguet akan human Simon ewen due Andreas. Yakobus tuntang Yohanes haguet kea hayak ewen.

Sasak: Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne bilin balẽ ibadah nike dait lumbar ojok gedẽng Simon dait Andreas. Yakub dait Yahya ẽndah lumbar bareng ie pade.

Bugis: Nasalaini Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na iyaro bola assompangngé, nalao ri bolana Simon sibawa Andréas. Nalaoto Yakobus sibawa Yohanés silaongengngi mennang.

Makasar: A’lampami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ambokoi anjo balla’ sambayanga, nampa mange ri balla’na Simon siagang Andreas. A’lampa tongi Yakobus siagang Yohanes siagang ke’nanga.

Toraja: Ta’pa sunmi tinde tau lan mai banua pa’kombongan, namale tama banuanna Simon na Andreas sisola Yakobus na Yohanes.

Duri: Mangkai joo, messunmi Puang Isa lan mai joo bola passambajangan, anna male sola Yakub na Yahya tama bolana Simon na Andreas.

Gorontalo: Tou timongoliyo lolola mao bele hepotabiyala boyito, ti Isa lato lomaso mao ode bele le Simon wole Andreyas. Te Yakobus wawu te Yahya lonao wo-Liyo olo.

Gorontalo 2006: Ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio lololaa mao̒ bele potabiaala boito, wau lonao̒ mota ode bele lei Simon wolei Andreas. Tei Yakobus wolei Yahya lonao̒ olo woli mongolio.

Balantak: Tonguar na laigan bakitumpuan iya'a, ari Yesus nomae'mo na laigan ni Simon tii Andreas. Ai Yakobus tii Yohanes uga' nomae'.

Bambam: Messubunna illaam mai pa'sambajangam, le'ba'um Puang Yesus sola Yakobus anna Yohanes lako banuanna Simon sola Andreas.

Kaili Da'a: Sangga nesuwupa nggari sapo mpodade etu nalaumo Yesus mpasanggani-nggani ante Yakobus bo Yohanes mpaka ri sapo i Simon bo Andreas.

Mongondow: Naonda iḷumuai makow nongkon baḷoi pososambayangan tatua, ki Yesus takin i Yakobus bo i Yohanes minayak im baḷoi Simon bo i Andreas.

Aralle: Puang Yesus anna sangngaka-sangngaka to pentindo'na luhao mai di pa'sambayangang, lupano di dasanna ta Simon anna ta Andreas. Ta Yakobus anna ta Yohanes mao toe' sibaha-baha.

Napu: Pesulenda Yesu hai topeguruNa hangko i sou penombaa iti, laomohe i sounda Simo hai Andaria. Yakobu hai Yohane lao worihe.

Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E naněntangu wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang ene, kụ nakoạ sol᷊ong bal᷊en Simon dẹ̌duang Andreas. I Yakobus dẹ̌duan Yohanes mal᷊aing natol᷊e ringangi sire.

Taa: Wali i Yesu masuwu muni yako ri banua to napampatunde nto Yahudi, panewa Ia yau sinjaya-njaya pei i Yakobus sira dua i Yohanes. Sira yau njo’u banua i nSimon sira dua i Andreas.

Rote: Yesus no ana mana tunga nala la'oela uma mamasok ndia boema leu leo Simon no Anderias uman leu. Yakobis no Yohanis boeo sama-sama lon.

Galela: Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de o Yakobus de o Yohanes lo iwimote wotagi o Simon de o Andreas manga tahuka.

Yali, Angguruk: Larukmu sembahyang uruk ibam inowen wilip atfareg Simon men Andreas men inibam it Yesus men Yakobus men Yohanes men ambiyeg kibag.

Tabaru: 'O Yesus woma'aiki 'o lo-lomu ma woaka ge'ena, de wotagi 'o Simon de 'o Andreas manga woaka. 'O Yakobus de 'o Yohanes mita yomasidatagi de de 'una.

Karo: Jesus ras ajar-AjarNa nadingken rumah persembahen, lawes ku rumah Simon ras Andreas, ikut pe Jakup ras Johanes.

Simalungun: Dob kaluar hun rumah parguruan ai, mintor laho ma Ia hu rumah ni si Simon pakon si Andreas rap pakon si Jakobus ampa si Johannes.

Toba: Dung ruar sian parguruan i, manigor dibongoti nasida ma jabu ni si Simon dohot si Andreas raphon si Jakobus dohot si Johannes.

Dairi: Enggo kessa i laus mo Jesus i bages perguruun idi nai rebbakken dekket siempat kalak idi memènter mi bages si Simon dekket si Andreas. Berkat ma ngo si Jakobus bak si Johanes rebbak dekket kalak i.

Minangkabau: Isa Almasih jo pangikuik-pangikuik-Nyo barangkek dari rumah ibadaik tu, payi ka rumah tampaik tingga si Simon jo si Andreas. Si Yakobus jo si Yahya payi pulo samo-samo jo urang-urang tu.

Nias: Larõi gosali andrõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia, numalõ ira ba nomo Zimoni ba Andrea. Fao khõra gõi Yakobo ba Yohane.

Mentawai: Lepá, tui-tui nia Jesus sedda sambat sipasiuluinia, rakaddiuaké uma parurukat, ei sia ka lalep Simon samba Andareas. Beri leú et ka sia si Jakobus sambat si Johannes, amei leú sia ka sia, masitut sia.

Lampung: Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia ninggalko lamban ibadah udi, rik mik di lamban Simon rik Andreas. Yakobus rik Yohanes mik juga jejama tian.

Aceh: Isa ngon murit-murit Gobnyan laju geutinggai rumoh iébadat nyan dan geujak laju u rumoh Simon dan Andreas. Yakobus ngon Yahya geujak cit meusajan awaknyan.

Mamasa: Umpelleimi banua pa'sambayangan Puang Yesus sola Yakobus anna Yohanes anna lu lako banuanna Simon anna Andreas.

Berik: Jes jepserem Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge tobitintye jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jewer. Jepga jei ga aa ge sofobili, Yakobuso Yohanes jebar, jamere Simon ane Anderyas jem jenabo.

Manggarai: Du kolén oné mai mbaru ngaji hitu Mori Yésus cama laing agu hi Yakobus agu hi Yohanés ngo nggere-oné mbaru di Simon agu Andréas.

Sabu: Ta pekaddhi ke Yesus nga ana hekola No he ngati ammu hebhajha ne, jhe kako la ammu Simon nga Andreas. Mina harre lema Yakobus nga Yohanes do penau lema la anne.

Kupang: Waktu dong kaluar dari itu ruma sambayang ju, Yesus pi di Simon deng Anderias pung ruma. Yakobis deng Yohanis pi sama-sama deng dong.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit ye Yahudi bi nu ari sa, án mu mo Simon si Andreas bi nu. Yakobus si Yohanes sisu án mu sino dom.

Meyah: Nou ongga Yesus eita mar insa koma oisa fob, beda Ofa jera Simon ni, Andreas ni, Yakobus ni, Yohanes ni, rua nomnaga rurogna jeska mod egens insa koma noba rija jah mod egens ongga Simon jera Andreas gegan.

Uma: Kanculii'-ra Yesus hante ana'guru-na ngkai tomi posampayaa toe, hilou-ramo hi tomi-ra Simon pai' Andreas. Yakobus pai' Yohanes hilou wo'o dohe-ra.

Yawa: Yesusa pe wuje yavaro sambaya raora ti to no Simon Petrusa pe Andreasa pe aya yavar. Muno Yakobusa pe Yohanesa pe javondijo mai tavon.


NETBible: Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew’s house, with James and John.

NASB: And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

HCSB: As soon as they left the synagogue, they went into Simon and Andrew's house with James and John.

LEB: And so then he departed from the synagogue [and] came into the house of Simon and Andrew with James and John.

ESV: And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

NRSV: As soon as they left the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

REB: On leaving the synagogue, they went straight to the house of Simon and Andrew; and James and John went with them.

NKJV: Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

KJV: And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

AMP: And at once He left the synagogue and went into the house of Simon [Peter] and Andrew, accompanied by James and John.

NLT: After Jesus and his disciples left the synagogue, they went over to Simon and Andrew’s home, and James and John were with them.

GNB: Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went straight to the home of Simon and Andrew.

ERV: Jesus and the followers left the synagogue. They all went with James and John to the home of Simon and Andrew.

EVD: Jesus and the followers left the synagogue. They all went with James and John to the home of Simon and Andrew.

BBE: And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.

MSG: Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew's house, accompanied by James and John.

Phillips NT: Then he got up and went straight from the synagogue to the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.

DEIBLER: After they left …the synagogue/the Jewish meeting place†, Jesus, Simon and Andrew, along with James and John went directly to the house of Simon and Andrew.

GULLAH: Jedus wid James an John an e oda ciple dem come outta de Jew meetin house an gone scraight ta Simon an Andrew dem house.

CEV: As soon as Jesus left the meeting place with James and John, they went home with Simon and Andrew.

CEVUK: As soon as Jesus left the meeting place with James and John, they went home with Simon and Andrew.

GWV: After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.


NET [draft] ITL: Now as soon as <2117> they left <1831> the synagogue <4864>, they entered <2064> <1519> Simon <4613> and <2532> Andrew’s <406> house <3614>, with <3326> James <2385> and <2532> John <2491>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel